The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.
そのレコード自体には何らかの軽微な毛髪のような線の跡がついています。通常ですとジャケットと一緒であればOKですが良好な状態からは程遠いです。表面の印は非常に軽微なもので表面上のものであり、「Underground Girl」上で数回ちょっとしたカチッとした音がする以外は音に問題は実際ありません。そして時折軽微なクラック音が曲と曲の間に聴こえます(全ての曲の間に発生するわけではありません。いくつかの箇所だけで、松明の音のような思いパチパチした音ではありません)。大半の箇所におけるサウンドは明快かつきれいに聴こえますし、音飛びや支えなどはありません。こちらの商品は長年にわたり私が所有していたコレクションの一つなので大変嬉しく思います。いまお譲りしようと思った理由は最近購入したばかりの膨大なコレクションの一部にNMの複製版が含まれているからです。
商品の仕分けと運送費が計上されているから請求金額が高いのですか。パレットを崩した箱で荷物を積み込みできませんか。予定していた運送会社より高い費用ですが、あなたの指定運送会社を使用しました。販売価格を上げて利益を上げているので、この商品を割引して頂けませんか。来週 初旬に商品代金を支払ってもらうように交渉します。お客さんが、弊社と同じ価格のオファーを入手いるのに、それ以上高い価格で弊社から購入しますか。他社より何がいい条件で取扱いができますか。販売する事を知っていますか。
Charged because the goods are sorted and freight costs are recordedIs the amount expensive? Is it possible to load the luggage with the boxes after unloaded from the pallets? We used your designated carrier, although it costs more than we planned. We raise profit by raising the sale price, so would you discount the price for this item? Next week, we will negotiate for the merchandise fee paid at the beginning of the month. Do you think the customes would purchase from us for more expensive price than that in order to obtain the offer for the same price as ours? Is there any better deal with can offer than the others? Do you know that they are sold?
まだSMEAGで働いてるんだ!元気そうで何よりです!もう大学を卒業して、周りの友達も社会人になってしまったので、日中のクラスは難しいかもしれないです。興味のありそうな人には連絡してみます!また連絡しますね!ハイレベルなクラス、、、とても心躍ります。笑私もクラス受けたいけど、英語のレベルが低すぎて心配です。学校を通さずに個別でやる事はできないですか?例えばLINEとかSkypeとかで!もちろんお金は払います!時間的に遅くなってしまいそうなのでそこだけがネックです。
Oh, so you still work at SMEAG! It's great to know that you are doing well.I have already graduated and all of my friends have become a fresh graduate, so taking a class during the daytime may not be easy.I will reach out to those who might be interested. Will keep you posted!A high level class... I am intrigued. LOLI would love to take the class, but my English is the concern. Is there any way I can do it for my own without going thru the school, say via LINE or Skype? Of course I will pay!Timing wise it is likely to be late, so this is the only bottle neck.
お世話に成ります。パワーサプライの納品日は決まりましたでしょうか?日程が決まっていましたら教えてください。
Hello, Thank you for your support. Has the delivery schedule of the power supply been fixed?If so, please advise the date.
混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
I apologize for the confusion. Please rest assured this is not a complicated question.Kory, the photo you sent me appeared to be slightly dim with smoke.So I processed your picture (see the image on the right).The actual Skya's skin should be reddish as per shown in the right photo, I believe.How does it appear for real?When taking a picture of a dall, there are times the skin color comes out differently from the actual, right?I usually modify the contrast and brightness with a photo processing app to make its skin tone and reddishness closer to the actual one.
私はこの口座で販売を再開したくご連絡致しました。以前店主の病気入院や台風被害の影響等で発送、連絡に遅れが生じてしまい停止措置がとられたのは理解しています。これを解除して頂くにはどのような対策を行えばよいでしょうか。過去請求のあった買い手へは全て商品の発送または全額返金で対応済です。一部は期間経過の為に表示されなくなっていますが完全に実施しました。過去安定した店舗運営でお客様からのリクエストも多数頂き好評を得ていました。新たな店舗運営体制を整備し同様の問題再発はないと確信します
I am reching out to you to resume the sales with this account. I am aware that the account was suspended for the shipping and contact delay due to the previous owner's medical problem, impact of the typhoon, etc. I would like to know what measure would take to get it released. I have already shipped the entire merchandises or issued the full refund for all the buyers. Although some of the past history has not shown after having passed a certain time, but they were all taken care of. The shop used to have a healthy operation with lots of favorable comments and requests from the customers in the past. I am certain that all such concerns will not occur after a new store operational structure is refined.
いつもサポートして頂いてありがとうございます。ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。またすぐにオーダー表を作成して送信します。新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。
Thanks for your support as always. I have received two PayPal invoices and completed the payments.Thank you for accepting my proposal for the PayPal payment.I will continue to investigate on the overseas fund transfer, but please offset the payment for future orders if the deposit is going to take much time.SInce your manufacturer's items are very popular among Japanese users, I would like to actively sell them in the future, too.I will create and send the order list soon.Please let me know if you have any new product releases.
メールありがとうございます!本当に嬉しいです。久しぶりですね!私は元気ですよ!コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。健康で本当によかったです。可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?大きくなってるんでしょうねー!早く世界中が平和になってほしいと願っております。sony columbiaで作曲しているんですか!凄いですね!ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。またステファンの音楽が聴きたいです!!私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。私はステファンの成功を願っております。またいつでも近況教えてくださいね!本当にメールありがとう。安心しました。
こちらのご依頼ですが、英語から日本語への翻訳となっております。英訳依頼のお間違いのようですのでご修正いただくとよろしいかと思います。他にご連絡差し上げるすべがないようなので、こちらに投稿させていただきましたが、正式な納品ではありませんので却下頂いて結構です。次回より正しい言語ペアの選択をご確認下さい。よろしくおねがいします。
前回のメールであなたにお伝えした通り、現在はコロナウィルスの影響で、アメリカ宛ての荷物は深刻なほど遅れています。ですから、あなたが商品を受け取ったら、送料の返金をするつもりです。また、もしあなたが望むなら、全額返金も応じます。ただし、その場合、あなたは私に商品を返送する必要があります。商品を私が受け取った後に返金します。商品を日本へ返送しない段階で、全額返金することはできないのでご理解くださいJapan Postのwebサイトで追跡番号を入力して、商品の状況を確認してください
As I mentioned in the previous email, all the shippings for USA have been severely delayed due to COVID-19.So I am planning to repay you for the shipping fee once you receive the parcel.Also if you wish, I would be willing to issue you a full refund, too.However, in such event, you need to return the merchandise. Once I receive it I will settle the refund.Please be aware that a full refund cannot be made unless the merchandise is returned to Japan.Please confirm the shipping status by enterng the tracking number on the Japan Post website.
貴社spec通りに検査を行い、合格及び承認を貰っているので、これ以上弊社で出来ることがありません。何れにせよ、Reportの承認をいただかないと先に進めませんので、何か不備があれば指摘していただきたく存じます。ボールは貴社側にあると弊社は認識しています。また、5/10まで日本の祝日となりますため、その期間は対応が全く出来ないので、予めご承知おきください。今回数量が少ないので、貴社のDHLアカウントで発送したいのですが、宜しいでしょうか?
We conducted the inspection following your spec and have earned the pass grade and approval so there is nothing else we can do.Regardless, we cannot move forward without obtaining the report approval, so please advise if there is any issues.We believe the ball is in your court.Also, we are in a week-long public holiday of Japan until May 10th, so please be aware that we are not able to reply to you during the period.Your order for this time comes with a small quantity, so may we ship the package through your DHL account?
①注文番号は〇〇です。パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR4000 White/Red」を10個返品したいです。これは私の都合やミスではありません。返送料はあなたが負担してください。②私達は関税の未払いはありません。あなたに注文した商品は全て受け取りました。全ての関税を支払い注文した商品は私達のもとに届いています。他の購入者やDHLのミスは考えられませんか?
1. The order number is OO.The item in the package is unused. It is brand new.I would like to return 10pcs of "Gilbert G-TR4000 White/Red" which are not packaged and appear to be used.This is not due to my convenience or a mistake. Please cover the shipping cost at your end. 2. We have no outstanding payment of the tariff. I have duly received all the items I ordered from you.All the items which tariff payment was settled and ordered were safely delivered here.Couldn't this be a mistake of other buyers or DHL?
チャック、メールをありがとう。あなたのお仕事が早く再開されるといいね。大学のキャンパスは若い人が多くて楽しそう。昨日、あなたのお爺さんとお母さんからメッセージカードが届きました。とても嬉しかったわ。よろしく伝えて。母の写真を整理していたら、あなたのお爺さんの若いときの写真がありました。ほんとカッコいいよね。奥にチエコおばさんが写ってるね。後ろの座席には、あなたのお母さんが座っていたのかしら。
Thanks for the email, Chuck.Hope your work will resume at the earlierst.Your campus seems like fun with lots of young people.Yesterday, I received a message card from your grandfather and your mother.It made my day. Please send them my best regards.As I was organizing my mom's photos, I found one of your grandfather back in the old days.He really is a good looking man.I see aunty Chieko in the back.I wonder your mother was in the back seat?
追跡番号を見て驚きました。輸送が今月の14日、ALBUQUERQUEからスタートしていないみたいなんですが、どういう事になっているのでしょうか?商品の配送を待っているのですが。至急確認をお願いします。
Tracking number surprised me. It seems that the transportation has not been started from Albuquerque since 14th April. What's going on? I have been waiting for the merchandise shipment. Please confirm ASAP.
貴社から10回以上購入していますが、今回だけ関税が異常に高かったため内容を調査しました。その結果、今回だけ今までと違う商品単価で申告がされていたことが分かりました。参考までに前回の申告書類と今回の申告書類を添付します。いずれも貴社が作成したものであるとDHLが言っていました。前回以前と同単価で今回の申告書類を作り直してくれませんか?今回のような商品単価での申告では関税が高過ぎて今後の購入は継続できないかもしれません。お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
I have purchased from you over ten occasions in the past, but since the tariff was extremely expensive only for this time, I have performed an investigation of the content. As a result, it has come to my attention that the customs declaration was made with a price per product unit which is different from the past.For your reference, I have attached those customs declaration documents of the past and this time.According to DHL, you have created both of them.Would you please reissue the customs declaration documents based on the same past price per unit?Customs declaration with the price per product unit like this time may affect the tariff gets too expensive to continue future purchases. Sorry for the trouble, but your cooperation is appreciated.
二ツ小屋トンネル(廃道)福島県福島市から山形県米沢市を結ぶ道路は、1881年に開通し明治天皇により万世大路と名付けられた。二ツ小屋トンネル(384m)は、万世大路に2つあるトンネルの一つです。1934年(昭和9年)に自動車が通行できるように、拡張工事が行われました。1966年(昭和41年)には、冬季の豪雪時にも通行できるように新たな場所にトンネルを開通させ、万世大路はその役割を終えて廃道になりました。万世大路の由来:長きにわたってこの立派な道路が人々の役に立つように
Futatsugoya Tunnel (abondoned road)The road connected from Fukushimashi, Fukushima to Yonezawashi, Yamagata opened in 1881 was named Bansei Oji by Emperor Meiji.Futatsugoya Tunnel (384m) is one of two tunnel on Bansei Oji road.An extensive construction took place in 1934 for vehicles to pass.In 1966, a tunnel was opened in a new location allowing the traffic go through in the heavy snow in winter. So Bansei Oji has finished its role and have become an abondoned road .Origin of Bansei Oji: serve as a great road to help people for a long time.
前に述べたとおり、私は、「Fragment of LTM」シリーズにおいて、制作の過程で彫刻を作成しますが、「Fragment of LTM」シリーズは写真の作品です。
Like I said, in the series of "Fragment of LTM", I create sculpture in the process, but "Fragment of LTM" series are my works.
個人情報の開示・訂正・利用停止・削除等について弊社では、開示対象個人情報に関して、ご本人の情報の開示等(利用目的の通知、開示、訂正、追加又は削除、利用の停止、消去又は第三者への提供の停止)につきましては、適正な採用業務の為にご要望をお受けできませんのであらかじめご了承願います。個人情報の提供の任意性について当社への個人情報の提供は任意としております。ただし、個人情報をご提供いただけない場合は、採用の可否を判断できないため採用選考をお断りする場合がありますのでご了承ください
Disclosure / correction / suspension / deletion of personal informationRegarding the personal information subject to disclosure in relation to the requestor's information disclosure (notification of purpose of use, disclosure, correction, addition or deletion, suspension of use, deletion or suspension of provision to a third party), please note that we cannot accept such request for our appropriate recruiting work.About voluntary provision of personal informationProviding personal information to us is voluntary. However, if you do not provide us with your personal information, we may decline a hiring process for not being able to determine such hiring.Providing personal information to us is voluntary. However, if you do not provide us with your personal information, we may not be able to determine whether or not to hire, so we may decline the hiring process.
コロナウィルスの世界的流行による影響で、貨物便に問題が発生していることは理解しています。安心してください、遅くなっても大丈夫です。荷物の発送が可能になり次第、再発送してください。お手数ですが、その際には追跡番号のメールをいただけるとうれしいです。
I am fully aware how the freight services have been in trouble due to the global impact of COVID-19.Please rest assured, it is okay if it is going to take time. Please ship it again as soon as the shipping service resumes.Sorry for the trouble, but please send me the tracking number via email.
(26)牛スネ肉をじっくり煮込んだビーフシチュー (27)春野菜の五目寿司 (28) ワカサギの南蛮漬け (29) 自家製レモンケーキ (30) 無農薬のレモンを使用。リコッタチーズ風味 (31) 苺ゼリー は小粒の苺、あまおうを使用したので真っ赤になりました。生クリームが入ったヨーグルトでいただきます。(32) OXYMORONのカリー弁当をテイクアウト 。定番のエスニックカリー。ミントがたっぷり入ったトマトベースのミントチキンカリー
(26) Tenderloin beef stew (27) Mixed sushi with 5 spring veges (28) Fried horse mackerel marinated in sweet and spicy vinegar (29) Homemade lemon cake (30) Organic lemon in use. Ricotta cheese flavor (31) Strawberry jelly made with Amaou, the smaller pieces of strawberry has turned bright red. Enjoy with yogurt and whipped cream. (32) Take out the curry bento of OXYMORON. A classic ethnic curry. The mint chicken curry with tomato base containing lots of mint in it.
(13)春の野草を食す...野蒜 (14) 蛍イカのパスタ (15) 葉野菜のサラダ (16)鶏肉のトマト煮 (17) 夕食はダイエットメニューで軽めに。(18) さわらの西京焼き、手羽元のさっぱり煮、厚揚げ、野蒜の酢味噌和え、焼酎のお湯割 (19) スリランカカレーの店 (20) パクチーレモンオイル (21) 自家製鶏ハム (22) ミートソースパスタ(23)南イタリア、ナポリの老舗、F aella のパスタ (24) 保存食で作るお昼ご飯 (25)鯖缶で作る韓国風煮込み
(13) Enjoy spring wild grasses ... wild rocambole (14) Firefly squid pasta (15) Leaf vegetable salad (16) Chicken tomato stew (17) Serve a light dinner with the diet menu. (18) Saikyo-yaki (grilled fish with Saikyo miso sauce), lightly simmered stewed chicken wings, deep fried tofu, wild rocambole with miso and vinegar, shochu with hot water (19) Sri Lankan curry shop (20) Corianderlemon oil (21) Homemade chicken ham (22) meat sauce pasta (23) Faella pasta, a long-established store in Naples, southern Italy (24) Lunch made with preserved food (25) Korean-style stew made with canned mackerel