①注文番号は〇〇です。パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR4000 White/Red」を10個返品したいです。これは私の都合やミスではありません。返送料はあなたが負担してください。②私達は関税の未払いはありません。あなたに注文した商品は全て受け取りました。全ての関税を支払い注文した商品は私達のもとに届いています。他の購入者やDHLのミスは考えられませんか?
1. The order number is OO.The item in the package is unused. It is brand new.I would like to return 10pcs of "Gilbert G-TR4000 White/Red" which are not packaged and appear to be used.This is not due to my convenience or a mistake. Please cover the shipping cost at your end. 2. We have no outstanding payment of the tariff. I have duly received all the items I ordered from you.All the items which tariff payment was settled and ordered were safely delivered here.Couldn't this be a mistake of other buyers or DHL?
チャック、メールをありがとう。あなたのお仕事が早く再開されるといいね。大学のキャンパスは若い人が多くて楽しそう。昨日、あなたのお爺さんとお母さんからメッセージカードが届きました。とても嬉しかったわ。よろしく伝えて。母の写真を整理していたら、あなたのお爺さんの若いときの写真がありました。ほんとカッコいいよね。奥にチエコおばさんが写ってるね。後ろの座席には、あなたのお母さんが座っていたのかしら。
Thanks for the email, Chuck.Hope your work will resume at the earlierst.Your campus seems like fun with lots of young people.Yesterday, I received a message card from your grandfather and your mother.It made my day. Please send them my best regards.As I was organizing my mom's photos, I found one of your grandfather back in the old days.He really is a good looking man.I see aunty Chieko in the back.I wonder your mother was in the back seat?
追跡番号を見て驚きました。輸送が今月の14日、ALBUQUERQUEからスタートしていないみたいなんですが、どういう事になっているのでしょうか?商品の配送を待っているのですが。至急確認をお願いします。
Tracking number surprised me. It seems that the transportation has not been started from Albuquerque since 14th April. What's going on? I have been waiting for the merchandise shipment. Please confirm ASAP.
貴社から10回以上購入していますが、今回だけ関税が異常に高かったため内容を調査しました。その結果、今回だけ今までと違う商品単価で申告がされていたことが分かりました。参考までに前回の申告書類と今回の申告書類を添付します。いずれも貴社が作成したものであるとDHLが言っていました。前回以前と同単価で今回の申告書類を作り直してくれませんか?今回のような商品単価での申告では関税が高過ぎて今後の購入は継続できないかもしれません。お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
I have purchased from you over ten occasions in the past, but since the tariff was extremely expensive only for this time, I have performed an investigation of the content. As a result, it has come to my attention that the customs declaration was made with a price per product unit which is different from the past.For your reference, I have attached those customs declaration documents of the past and this time.According to DHL, you have created both of them.Would you please reissue the customs declaration documents based on the same past price per unit?Customs declaration with the price per product unit like this time may affect the tariff gets too expensive to continue future purchases. Sorry for the trouble, but your cooperation is appreciated.
二ツ小屋トンネル(廃道)福島県福島市から山形県米沢市を結ぶ道路は、1881年に開通し明治天皇により万世大路と名付けられた。二ツ小屋トンネル(384m)は、万世大路に2つあるトンネルの一つです。1934年(昭和9年)に自動車が通行できるように、拡張工事が行われました。1966年(昭和41年)には、冬季の豪雪時にも通行できるように新たな場所にトンネルを開通させ、万世大路はその役割を終えて廃道になりました。万世大路の由来:長きにわたってこの立派な道路が人々の役に立つように
Futatsugoya Tunnel (abondoned road)The road connected from Fukushimashi, Fukushima to Yonezawashi, Yamagata opened in 1881 was named Bansei Oji by Emperor Meiji.Futatsugoya Tunnel (384m) is one of two tunnel on Bansei Oji road.An extensive construction took place in 1934 for vehicles to pass.In 1966, a tunnel was opened in a new location allowing the traffic go through in the heavy snow in winter. So Bansei Oji has finished its role and have become an abondoned road .Origin of Bansei Oji: serve as a great road to help people for a long time.
前に述べたとおり、私は、「Fragment of LTM」シリーズにおいて、制作の過程で彫刻を作成しますが、「Fragment of LTM」シリーズは写真の作品です。
Like I said, in the series of "Fragment of LTM", I create sculpture in the process, but "Fragment of LTM" series are my works.
個人情報の開示・訂正・利用停止・削除等について弊社では、開示対象個人情報に関して、ご本人の情報の開示等(利用目的の通知、開示、訂正、追加又は削除、利用の停止、消去又は第三者への提供の停止)につきましては、適正な採用業務の為にご要望をお受けできませんのであらかじめご了承願います。個人情報の提供の任意性について当社への個人情報の提供は任意としております。ただし、個人情報をご提供いただけない場合は、採用の可否を判断できないため採用選考をお断りする場合がありますのでご了承ください
Disclosure / correction / suspension / deletion of personal informationRegarding the personal information subject to disclosure in relation to the requestor's information disclosure (notification of purpose of use, disclosure, correction, addition or deletion, suspension of use, deletion or suspension of provision to a third party), please note that we cannot accept such request for our appropriate recruiting work.About voluntary provision of personal informationProviding personal information to us is voluntary. However, if you do not provide us with your personal information, we may decline a hiring process for not being able to determine such hiring.Providing personal information to us is voluntary. However, if you do not provide us with your personal information, we may not be able to determine whether or not to hire, so we may decline the hiring process.
コロナウィルスの世界的流行による影響で、貨物便に問題が発生していることは理解しています。安心してください、遅くなっても大丈夫です。荷物の発送が可能になり次第、再発送してください。お手数ですが、その際には追跡番号のメールをいただけるとうれしいです。
I am fully aware how the freight services have been in trouble due to the global impact of COVID-19.Please rest assured, it is okay if it is going to take time. Please ship it again as soon as the shipping service resumes.Sorry for the trouble, but please send me the tracking number via email.
(26)牛スネ肉をじっくり煮込んだビーフシチュー (27)春野菜の五目寿司 (28) ワカサギの南蛮漬け (29) 自家製レモンケーキ (30) 無農薬のレモンを使用。リコッタチーズ風味 (31) 苺ゼリー は小粒の苺、あまおうを使用したので真っ赤になりました。生クリームが入ったヨーグルトでいただきます。(32) OXYMORONのカリー弁当をテイクアウト 。定番のエスニックカリー。ミントがたっぷり入ったトマトベースのミントチキンカリー
(26) Tenderloin beef stew (27) Mixed sushi with 5 spring veges (28) Fried horse mackerel marinated in sweet and spicy vinegar (29) Homemade lemon cake (30) Organic lemon in use. Ricotta cheese flavor (31) Strawberry jelly made with Amaou, the smaller pieces of strawberry has turned bright red. Enjoy with yogurt and whipped cream. (32) Take out the curry bento of OXYMORON. A classic ethnic curry. The mint chicken curry with tomato base containing lots of mint in it.
(13)春の野草を食す...野蒜 (14) 蛍イカのパスタ (15) 葉野菜のサラダ (16)鶏肉のトマト煮 (17) 夕食はダイエットメニューで軽めに。(18) さわらの西京焼き、手羽元のさっぱり煮、厚揚げ、野蒜の酢味噌和え、焼酎のお湯割 (19) スリランカカレーの店 (20) パクチーレモンオイル (21) 自家製鶏ハム (22) ミートソースパスタ(23)南イタリア、ナポリの老舗、F aella のパスタ (24) 保存食で作るお昼ご飯 (25)鯖缶で作る韓国風煮込み
(13) Enjoy spring wild grasses ... wild rocambole (14) Firefly squid pasta (15) Leaf vegetable salad (16) Chicken tomato stew (17) Serve a light dinner with the diet menu. (18) Saikyo-yaki (grilled fish with Saikyo miso sauce), lightly simmered stewed chicken wings, deep fried tofu, wild rocambole with miso and vinegar, shochu with hot water (19) Sri Lankan curry shop (20) Corianderlemon oil (21) Homemade chicken ham (22) meat sauce pasta (23) Faella pasta, a long-established store in Naples, southern Italy (24) Lunch made with preserved food (25) Korean-style stew made with canned mackerel
(1)苺とルバーブのタルト (2)野菜の惣菜盛合せ (3)佐渡の紅ずわい蟹と焼きネギのキッシュ (4)新潟もち豚のローストポーク(5) カンパーニュ、フォッカチャ、ベーグルなど(6)グリーンサラダ (7)エッグマフィン (8) 通販で農家を応援しよう! (9)生中華麺で、醤油ラーメンをクッキング。(10) 焼豚、ほうれん草、菜花、育ちすぎの芽キャベツなどがメイン(11)ニラの代わりに野蒜で餃子をクッキング (12)野蒜餃子、菜花とちりめんじゃこの炒飯、トマトの味噌汁
(1) Strawberry and rhubarb tart (2) Assorted vegetable side dishes (3) Sado's red snow crab and grilled green onion quiche (4) Roast Niigata mochi pork (5) Campagne, focaccia, bagels, etc. (6) Green Salad (7) Egg Muffin (8) Let's support farmers by mail order! (9) Cook soy sauce ramen with raw Chinese noodles. (10) Main ingredients inclue grilled pork, spinach, rape, overgrown brussels sprouts, etc. (11) Cooking gyoza with ginger instead of Chinese chive (12) Gyoza with Chinese chive, fried rice with rape and dried young sardines, tomato miso soup
ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいことインタビューのマナー 1、全般的に相手への配慮が足りない ・まず前提として、インタビュー相手は、何を聞かれるか緊張している ・今回時間をとってもらったことに対する感謝の気持ちを伝える必要がある。 ・自分はどんな背景で、どんなことを質問したいと思っているのかなど、背景とインタビューの目的を最初に話すべき(いきなり質問するのは失礼) ・相手にわかりやすい英語で質問することも大事 2、事前準備が足りない
Things I would like the facilitator to notify the audience tomorrow morning:Interview manners1. Overall, your attention and care for your partner is not good enough- First as a prerequisite, an interviewee is nervous without knowing what to be asked- You need express your appreciation for the interviewee for sparing time to accept this interview- You should first explain the background and the objective of the interview, i.e what kind of questions you want to ask coming from what background, etc. (it is rude to start asking questions out of the blue)- Asking questions in easy-to-understand English is also important2. Insufficient preparation in advance
・クライアントを待たせるなど、クライアントとの時間の大切さを理解していない人がいる 2、事前準備について ・事前にクライアントから共有されている資料を全て読んでいない人がいる ・20分中ほとんどの時間をプレゼンテーションに使ったチームある。何のための時間か。目的を考えて時間配分を行う 3、内容について ・ファクト、数字、エビデンスに基づいた仮説ではないケースがある ・論点を明確にせず、ただ、フィードバックをくださいというのはNG
- Some of the audience make their client wait without understanding how precious the time is with them.2. Prior preparation- Some of them do not read the material shared from the client in advance- One team spend the most of the 20 minutes merely for the presentation. Allot the time by considering the purpose how the time should be spent for3. Contents- Some cases are not hypothetically based on the fact, figures, and evidence- Simply asking for a feedback without clarifying the discussion point is not good
今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?
The luggage transportation by Parcelforce has been delayed since and it has been taking an additional 5 to 7 business days than usual since this month. Whilst the visibility for normalization is clear, it is difficult for us to accept the shipping price rise and the current approxmimate delivery schedule that you notified us the other day.For the time beeing, we would like to arrange the courrier services switched via parcelhero [url], could you do that?By using the parcelhero account we opened, would you please arrange that on my behalf as soon as the shipping preparation is ready?
①48個単位で購入すれば20%の割引が提供できるなら注文を考えています。前回と同じ商品価格1個あたり$14.99に20%の割引を提供してもらえますか?この条件であれば私達は48個単位で購入いたします。見積書をお願いします。②7%のTAXはフロリダ州に発送した場合に掛かる税金でしょうか?オレゴン州に発送した場合に税金は掛かりますか?もし日本に発送できるのであれば配送料を教えてください。7%の税金は大きな負担なので回避策を考えています。
1. I am thinking of placing an order if you would apply 20% discount for a purchase per 48 pcs per unit.For an item costing $14.99 per piece, which is the same as the last time, would you offer 20% discount?If we go with this requirement, I will place an order per 48 pics.Please issue a quote for me.2. Is the 7% tax charged in the case of shipping to Florida. Would tax be charged if the destination is Oregon?Please advise the shipping cost if shipping for Japan is available.We are trying to come up with a walkaround since 7% tax is a big burden.
毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
If you change the condition every time after an order placement, it would make it difficult for you to continue your future transactions. You ask me to raise the price because the order amount is fewer, but this will be an ongoing process throughout the year with my intention to place an order next time, too. As for us shipping would be easier to be arranged if we split the quantity into several batches. The order amount of ours comprises only a few percent of his order budget.If you could proceed with the order placement of those items that have been ordered continuingly at the same price, it would make it easier to place an order for other brands, too.I heard that the reason of his retirement was because negotiation with the same company after a customers order placement takes much trouble,
リサのお父さんの話を聞いて、家族がどんな困難の前にいるのか考えただけで涙が止まりませんでした。リサのおとうさんがお医者さんであることはもちろん知っていましたが、お医者様であるからこそ、ご自身で調子の悪さを認識し、調べ、受け入れ、家族に伝えることの苦しみが余計にあったと思います。心臓アミロイドーシスについても調べました。日本ではビンダゲルという治療薬が標準の治療に用いられるようになって治療のできる病気だと認識され始めたようです。
After I heard Risa's father's story, I couldn't stop my eyes watering with just a thought of the family facing what kind of challenge in front of them.Of course I am aware that Risa's father is an M.D., but especially because of his profession, recognizing, accepting, and confessing his family of his own declining health suffered him extra.I also checked about cardiac amyloidosis. It seems that the disease has started being recognized as a treatable disease in Japan since a therapeutic drug called vindagele has come to be used as a standard treatment.
出荷の間違いで納期が遅れたかもしれませんが、代金を支払って2カ月以上経過して入荷したのは遅すぎます。入荷が遅れていなければ、高い運送会社を使う事はありませんでした。受注のミニマムに達成できない事と生産ができないので、彼に追加受注をお願いしました。他社では、弊社より安い価格で購入して荷物が既に到着しています。荷物がわかるように外箱のシールを一部を残してもらうように依頼していましたが、全て剥がされています。問題点があったのに、クレームを言わず、状況に応じて対応してくれました。
Perhaps the delivery was delayed because of the shipping mistake, it is too late to be restocked more than 2 months after the payment. Without the delay, we didn't have to use the costly delivery company. Production cannot be moving forward without attaining the minimum ordertaking, we asked him to place an additional order. With the order of another company, items were purchased chepaer than yours and the shipping delivery has already been complete. We had requested to leave the stickers on the external package so that we know which one is which, but all of them were removed. Despite an issue, it was nice enough to handle the situation without a complaint.
POINTS FOR ATTENTIONBefore using this product, please read this user manual carefully and keep it for future referenceWarning1. After the product is powered on, if there is no main body, the indicator will flash white light. After the main body is put on, the indicator will turn on the green light and the machine will start to work. It is a normal phenomenon that hot air flow will occur when the product is working.2. When the product is working, it shall be avoided to be covered with shelter to avoid product damage.3. When the product is powered on, please keep a distance of more than 10cm from other articles to increase air convection and avoid product damage.
注意事項当製品ご使用にあたり、このマニュアルによく目を通し、今後の参考にして下さい。注意1.電源を入れた後、本体がない場合は、インジケーターが白色に点滅します。 本体を装着するとインジケーターが緑色に点灯、作動します。 製品が動作しているときに熱風が発生するのは正常な現象です。2.製品が作動しているときは、製品の損傷を避けるために、シェルターで覆わないでください。3.製品の電源が入っているときは、換気と製品の破損防止のために、他の物品から10cm以上離してください。
4. If the product is not heated or damaged, it shall be returned to the original factory for maintenance or replaced by professional technicians.5. Do not directly immerse the product in water to avoid damage to the product or electrical leakage.Note: children should be used under supervision and instruction. If you find any abnormality (such as peculiar smell), please turn off the power as soon as possible, and contact with the supplier for maintenance.Please do not repair on your own to avoid danger.Notice1. The absorption time of the product will be affected by the environmental humidity, as well as the discoloration speed of the silica gel in the display window.
4.製品がオーバーヒートまたは損傷していない場合は、保守のために元の工場に返品するか、専門の技術者が交換してもらってください。5.製品の破損や漏電を防ぐため、製品を直接水に浸さないでください。注:子供が使用する場合は保護者の監視及び指導のもとご使用下さい。 異常(異臭など)を感じた場合は、ただちに電源を切り保守業者に連絡してください。危険防止のため、自分で修理しないでください。通知1.製品の吸収時間は、環境湿度、およびディスプレイウィンドウ内のシリカゲルの退色速度の影響を受けます。