Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.
These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.
Liyo?

--

If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.

Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.

翻訳

私が受け取ったものはそれらではないかと思います。御社のeBayサイトで更によさそうなものを3つ選んできました。G-63、G-64、G-65です。重量は合計で1100グラムとなります。
これらはもっとしっかりしていて、スラグや鋳鉄で作られていないように見えます。御社からお送り頂いた2点を梱包し配送についてご連絡します。もしそれらの3点が到着時にぴったりするようであれば重量の差額をお支払します。それでいいですか、Liyoさん?
--

もし満足のいくものであればこれからも沢山カミソリを購入します。既に別の3点も選んだのですが、とりあえず今注文した商品を受け取ってから注文を入れたいと思います。R SAITOのロゼットがどれぐらい鋭い切れ味なのか似もよります。

出荷の際は登録した追跡番号を教えてください。

tearz 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I had three issues with the description of the item, the most important to least, as listed below:
1) The locking mechanism for the hood is so worn out that it just doesn't lock into place. You can simply shake the lens and the hood will fall off. This is quite problematic when I would carry the camera exposed in a sling - it will likely just fall off as I'm walking and I probably won't notice until too late.
2) You mentioned "few dust" - but the amount of dust in this lens is quite excessive, on multiple lens elements. I don't know how this lens kept by the previous owner, but it was just a lot more than I'd imagined.

翻訳

商品の記載内容に関して私は問題を3つ抱えていました。重要なものからそうでないものの順番で下記に記しました。
①フードのロック機能が大変ボロボロ担っているためしっかりとロックされません。単純にレンズとフードを振ると落下します。スリングでカメラを露出させて持ち運ぶ時に大変困ります。私が歩いただけで落ちそうになると思うので事が重大になるまでおそらく気づかないでしょう。
②「若干の埃」とあなたは言及しましたが、このレンズに付着している埃の量は尋常ではなく、複数のレンズ素子にも付着しています。以前の所有者がどのようにレンズの手入れをしていたかはわかりませんが、予想していた以上にひどいです。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.

As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.

The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.

When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:

Your order number
Which items you’re returning for a refund

翻訳

返品に対する交換は承っておりませんが、全額返金に対して何かをお送り頂ければ、サイズや色、お好みの商品でご発注いただくことが可能です。

海外のお客様として、商品を返品頂く場合はどの郵送配達サービスをご利用頂いても構いません。ただし、配送に生じた料金はお客様のご負担となりますことを予めご了承下さい。

商品がこちらに返送されてくるまでは全てお客様の責任となります。配送証明をもらうことを忘れずに。そうすれば商品が配送中に紛失してもお客様から発送いただいたという証明になります。

商品返品の際は、下記に記しました詳細を添えて小包を出して頂ければ結構です。

お客様の注文番号
返金を受ける為にどの商品を返品するか