I think that this better of sending camera, or that you sending camera, I could ask for all refund because camera have problem! but I m not because I use like that, and then you ask me for refund 300$ not me, then help me, don t need 300$. 200$ I will give here in old analog camera shop for fix, I don t want to send nowhere, because again can be some problem.I pay and I want to use! Thak you and I hope for your agree.
カメラを返送するか、そちらからカメラを送ってもらうか、それとも全額返金が良いかと思います。何故ならカメラに問題があるのは明らかだからです! でもそれを気に入っているので返品はしません。それから$300返金のお申し出も頂きましたがそんなことよりも私を助けてください。$300はいりません。$200はこちらにある古いアナログカメラ店での修理費用に充てます。カメラはどこにも送りません。そんなことをしたらまた問題が起きるかもしれません。お金を払ってでもそれを使いたいのです。ご了承頂けると助かります。宜しくお願いします。
AAの高さは5.5インチですこの商品はアメリカのアマゾン倉庫から発送されます送料に関してはアマゾンが自動で計算するため正確な数字はこちらでは分かりません商品をカートに入れて頂き住所や配送方法等の情報をご入力頂ければ「Place order」の画面で送料込みの総額を確認出来ます。この画面でPlace orderをクリックすると注文完了となりますのでご注意下さい。商品到着の連絡を頂きありがとう商品が無事にそしてとても早く到着したようで私も嬉しいですまた次の機会を楽しみにしています
AA is 5.5 inches tall.This item will be shipped from the Amazon warehouse in US.As for the shipping, we do not know the actual figures because it is automatically calculated by Amazon.After placing an item in the cart, enter your preferred shipping method and other information, you may confirm on the "Place order" screen the total amount including the shipping fee. At this screen, if you click Place order, your order will be complete.Thank you for your contact about the item arrival. I am glad too because the item has arrived much earlier than expected without any issues.I look forward to serving you again next time.
クリスマスシーズンは大変込み合います。お客様の要望には応えようと思いますが、希望の期日には応えられない可能性もあります。日本から発送するため、速達でも5-8日はかかります。それを踏まえたうえでご注文ください。
Il periodo natalizio sarà molto occupato. Faremo del nostro meglio per risolvere la vostra richiesta, ma la data di richiesta non può essere soddisfatto. Ci vorrebbero 5 a 8 giorni alla nave dal Giappone da espresso. Se si desidera ordinare, si prega di essere consapevoli di questo.
Noël sera très occupé. Nous ferons de notre mieux pour répondre à votre demande, mais votre date demandée ne peuvent être remplies. Il faudrait 5-8 jours pour expédier du Japon par exprès. Si vous souhaitez commander, s'il vous plaît être conscient de cela.
Christmas season will be very busy. We will try our best to address your request, but your requested date may not be fullfilled. It would take 5 to 8 days to ship from Japan by express. If you wish to order, please be aware of that.
前回商品を購入した際、米国内輸送の費用を負担して頂けるとの話でしたが、その後、金額を証明するインボイス書類を送るのを忘れていました。申し訳ありませんでした。メールに添付いたしますので、よろしければ今回の購入金額から差し引いていただけませんか?また、もし今回も米国内輸送の費用を負担していただけるならば、同様に、次回購入時に差し引くようにしていただけませんか?
When I purchased the last time, you mentioned that you would cover the shipping cost to the domestic US address. After that, I have forgotten to send you the invoice document as the proof of the amount.Please accept my apologies. I am attaching it to this e-mail. So, if it is okay with you, would you please deduct the amount from purchase amount this time?Also, if you could cover the shipping fee to the domestic US address for this time, would you please also deduct the amount from the order amount next time?
お返事いただきありがとうございます。割引もしていただきありがとうございます。ebayを介さずにあなたから直接購入させてください。我々は1個$290で、6個を購入致します。またすぐに購入したいので、入荷しましたらすぐにご連絡をください。我々は毎回10個以上を購入します。あなたにお願いがあります。可能でしたら日本に直接送っていただけませんか?我々は非常に急いでいます。日本までの送料込みで、インボイスをいただけますか。paipalアドレスは以下にです。配送先は以下です。
Thank you for your reply.In addition, thank you for applying the discount, too.Please let me order from you directly instead of via eBay.We would like to purchase 6 pieces for $290 per piece.Also, please let us know immediately when they arrive.We will purchase over 10 pieces every time.Please do me a favour.If possible, would you please ship it to Japan directly?We are very much in a hurry.Would you please send us the invoice including the shipping fee to Japan?Please find our PayPal address as per stated below.The ship-to address is as follows.
修理ご希望となりますと、商品を返送していただくことになります。こちらで修理依頼してみますが、おそらく年末という事もあり、修理完了まで1か月程度かかる可能性が高いです。返送の時間もいれて1-2か月かかると思いますが大丈夫でしょうか?それでしたら、200USDの返金とは別に新たにこちらで別のG1を購入して送りましょうか?それが一番速いと思います。返送していただく手間もいらないと思います。出来るだけ綺麗なG1を探してみます。商品を確保してお送りするのに1週間から10日程度です。
You will need to return the item should you wish for the repair.I will try to request for repair, but towards the end of the year there is a higher chance that the repair may take nearly a month to get completed. Considering the time for reshipment, it would take 1 to 2 months. Would it be okay with you?Or, would you like us to newly obtain another G1 besides the $200 refund and ship it to you instead?I believe this would be the fastest solution. Plus there will be no need to return the item, either. I will try my best to find a beautiful G1 as much as possible.After securing the item, please give it 7 to 10 days for shipping.
Ok, you don t need to refund me 300$,if you want help me ok nice of you, you can help me with 200$ helping for fixing the camera. Thank you!
OKです。$300の返金は不要です。お気遣いには感謝しますが、どうにかして頂けるのであれば$200の返金とカメラの修理をお願いします。宜しくお願いします!
当時、ブレイクダンスの教えてくれる教室などもなく田舎で僕らは途方にくれていた、、、そこへ前の席でいつも授業中でもおかまいなしに彼氏の愚痴を話してくる高橋さんというギャルの女の子が「あたしのバイト先の人でダンスしてる人いるから紹介しようか?」そして紹介してもらいようやくブレイクダンスを本格的にチャレンジすることができるようになりました。
On those days, there was no such dance classes where we could go and learn break dance, so we were at a loss in the middle of the country... then this girl named Takahashi-san, who sits in front of me and would not hesitate to complain about her boyfriend in the middle of the class offered us "Hey, one of my coworkers does break dance. Want me to introduce him to you guys?"Thanks to the introduction, finally we have started challenging to learn break dance for real.
ムラトミの主なダンスを始めたストーリー2000年、ムラトミは普通の高校に通っていた!!!今思い出しても不思議だが僕はブレイクダンスに出会う夜はなぜか無性に寝れなくてね、スマッシュブラザーズを徹夜でプレイしていたんだよ。だから寝不足で机に座るなり速攻で今日の午前中での授業をすべて寝て過ごそうという苦渋の選択をしなくてはいけない状態に立たされていた。だがしかし、、、ウトウトしている僕の前に1人の男の子が立っていた。
Muratomi's Story: How he ended up start dancingBack in 2000, Muratomi used to go to an ordinary high school!!!It's even strange if I look back now, but the night before I encountered break dance I was insomnia for no reason, and I played Smash Brothers all night long.So as soon as I seated at my desk in the class room, I was in a situation with no choice but being passed out the entire morning classes.But however... as I was dozing off, there was a boy standing right in front of me.
アルミの箱にヘコミ等の不良が多数ありましたので70個送ってください。原因は、段ボールが薄い為だと思います。頑丈な厚い段ボールを使って頂けますかですが、00の紙箱を早く製作して下さいオプションの詳細分りましたアルミでiphone同色のゴールドのオプションはありますかなければ、作るといくら費用が掛かりますか。米国で店頭販売されている所が有れば教えて下さい。マスコミなどの掲載が有りましたらその資料も欲しいです。12月1日より1週間出張の為、連絡が遅くなる事が有りますがご了承ください
As I found many defects with dents on the aluminum boxes, please send me 70 pieces.I assume the cause of the damage was due to the thickness of the cardboard box. So would you please use the strong and thick ones?However, please create the paper box for 00 as soon as possible.I understand the details of the option.Do you have the gold option in aluminum for the same colour of iPhone?If not, how much would it cost to make one?I also would like to know if there are any shops that do over‐the‐counter sales in US.Please send me the media related articles if any.I will be out of the office on business for a week starting from December 1st. Please be aware that my response may delay.
御存知の通り、米ドルと円の為替レートが急激に変化しており、私達が取引を開始してから10%以上円安になっています。取引価格の見直しをして頂くことはできますか?商品AAは今の為替レートですと、利益がほぼゼロです。どうか価格の見直しをお願いします。
As you know the exchange rate between US$ and JPY have been drastically flactuating, the yen rate has been weaker by 10% since the start of our transaction. Would you please revise the transaction value?Under the current exchange rate, item AA generates almost no profit.Please revise the price for it.
返信ありがとうございます。以前購入し、支払いも済んだ物がまたオークションで出品されていたので心配になり、連絡しました。先日、日本へのコンテナ入荷がありましたが、以前購入した品は積載されていませんでした。以前購入した分は、指定の配送先へ送り届けていますか?とても心配しているので確認して、早めに私に知らせて下さい。
I appreciate your response.I am contacting you because I was concerned about the item I have bought and paid in the past is listed at the auction again.The other day, a container arrived to Japan, but the item I purchased previously was not included.Where have you shipped that item to the designated shipping destination?I am very worried, so please confirm and let me know at the earlier opportunity.
私がお願いしたいのはネガティブ評価を変更していただくことです。本来は修理させていただきたいのですが、ご返送していただかなくてはいけないので、手間と費用がかかるのでそれは必要ありません。カメラが故障したことのお詫びと、カメラの修理代として、一部ご返金させていただきたい。レンズは使えるとのことですので全額ではありませんが300USDをご返金し、そのかわりポジティブに変更いただけませんでしょうか?
What I would like you to do is to modify your negative rating.Usually, I would offer to repair, but since the item needs to be returned to me. But consiering the effort and cost, it is not necessary.I would like to offer you a partial refund to express my apologies for the defected camera as well as the repair fee for the camera.As the lens is fine to use, though it is not a full amount, I would like to repay you US$ 300. So in exchange, would you please revise your rating to a positive one?
わずらわしい要望かもしれませんが前向きに検討してもらえると助かります。あとデモサイトにTwitterアカウントでログインできません。一応報告です。--購入を検討しています。投稿したブログのページに関連した投稿を表示することはできませんか?(ポートフォリオのページのように)。サポートフォーラムも調べたのですが関連する内容が見つかりませんでした。購入後、自分でカスタマイズできるか不安です。他のプラグインを使うべきなのでしょうか?
This might be a nuisance request to you, but your positive investigation is appreciated.Just FYI, but I cannot login the demo site with the Twitter account.--I am considering for a purchase. Would it be possible to display the posts related to the submitted blog page (such as the portfolio page). I did check the support forum, but I couldn't find the related contents. I am anxious to see if I could customize it by myself after purchase. Should I use other plug-ins?
カメラを返送していただく必要はありません。こちらのチェックミスでご迷惑をおかけしたので、300USDをご返金させていただきます。壊れていたカメラ代の返金とお詫びです。返金をご確認いただいたら、お手数ですが、評価をポジティブに変更することだけお願いできませんか?ご返信よろしくお願いいたします。
You needn't return the camera. Since the inconvenience was caused to you due to our confirmation error, we insist to issue you a $300 refund. Please accept it as a refund to the defected camera as well as the sign of my apologies.Once you confirm the refund, I am sorry to trouble you, but may I please ask you one favour to modify your rating to a positive one? Thank you so much and I await your response.
Thank you for your reply. The total amount due for this order is $2,880.00. Our wire transfer account information has been listed below. In the future we can ship large shipments from our warehouse in China. If you have a freight forwarder in the US, we will be glad to ship your orders to their location.Be sure to provide us with the wire transfer reference number once the transfer has been completed. If you have any further questions, please feel free to contact us.I confirm $82 per unit. We have plenty of stock in Boca Raton Florida. Please confirm.
返信ありがとうございました。今回のご注文の総額は$2,800.00となります。弊社の電信送金口座情報は下記の通りです。今後大口配送の場合は中国にございます弊社倉庫より配送いたします。もし米国内で転送業者をお持ちであればその所在地に宛ててご注文商品を配送させて頂きます。転送が完了しましたら、必ず電信送金の照会番号をお送りくださいますようお願い申し上げます。この他ご質問等ございましたらお気軽にご連絡下さいませ。単価$82で確認いたしました。フロリダのBoca Ratonには沢山の在庫を抱えております。宜しくご確認の程お願い致します。
Hi it s ok but for me is not good this because I use this camera with problem this is only what I have , one day if I have money I will fix, if I send I don t have nothing.
こんにちは。それはOKですが、私にとってはそうではありません。何故なら問題のあるこのカメラしか私は所有していないからです。いつかお金がたまったら修理しようと思います。このカメラを送ってしまうと、手元には何も残りません。
こんにちは。出荷ができない4つの品物はどのようにしたら出荷が可能になりますか。よろしくお願いします。○○様こんにちは。その後、商品1と商品2はどうなりましたか?商品1は36個購入、商品2は詳細を教えていただけるでしょうか?よろしくお願いします。
For those unshippable items, how could I make it possible to ship?Thank you.Dear ○○,Greetings.What are the status of item 1 and item 2?I purchased 36 pieces for item 1. Could you give me the details of item 2?Thank you.