crjcarr send you a message about their request: Thank you for your response. I only received this razor less than a month ago. Please check delivery timeline to confirm. My wife also took the razor immediately upon receipt to hold as a Christmas present. I had not problem with this, given that I have purchased a Heckles friodur 72 from you within the last year and was very happy with it. On Christmas day I opened this and immediately noticed that the paint work on the blade face is damaged, which is not shown in the stock pictures used in the listing.
crjcarr からあなたに宛ててリクエストが送られました。 返信ありがとうございました。このカミソリを一ヶ月も経過する前に受け取ったばかりです。配送のタイムラインをどうかご確認下さい。私の妻もカミソリを受け取ってほどなくクリスマスプレゼントとして保管していました。昨年あなたから Heckles friodur 72 を購入して大変満足していたので、この件に関しても問題はありませんでした。クリスマスの日これを開封した際、すぐさま刃面の塗装にキズがあるのを発見しました。これは出品されていた在庫商品の画像にも載っていないものでした。
I would like to return this based on the defects on the razor that were not shown in the photos or mentioned in the description. I assume based on your listings that you have a number of NOS 250th anniversary Friodur razors and are using the same stock photos but the razor I received has a serious pain defect that I am not willing to accept given the price i paid. I would also like to purchase another 250th anniversary from you that does not have the blade logo paint problems. I would appreciate being able to return this razor.
画像や商品説明に含まれていなかったカミソリの不具合があったため、商品を返品したいと思います。出品内容から察するに、あなたはNOS 250th anniversary Frodur razorをいくつか所有されていて同じ在庫画像を使用しているが、私が受け取ったかみそりには深刻な痛みを生じさせる可能性がある不具合があるため、支払った対価として受け取るつもりはありません。あなたから別途250th anniversaryのカミソリを購入したいのですが刃のロゴとそうに問題がないものを希望します。このカミソリを返品させて頂けるとありがたいです。
お届けの商品が間違っていたとの事で大変申し訳ありませんでした商品の返送に関してですがこちらのミスであなたにお手間を取らせては申し訳ないのでそのままお使い頂くか必要で無ければ捨てて下さい返金処理はこれからすぐに開始しますので数日中にはあなたのアカウントへ返金される筈ですなんとか年内あなたに商品を届けれて良かったですその小さなオマケは日本限定のマリオキャラクターキーチェーンとcharizardステッカーです。気にってくれてれば良いけど・・またあなたからの注文を楽しみにしてますね
I am very sorry to hear that you have received a wrong item.Regarding the item return, because we would hate to waste your time for our inconvenience, please keep or dispose the item.The refund process will commence immediately, so it should be repaid to your account within the next few days.I am glad to know I have managed to deliver your item before the end of the year.Those little freebies are Mario character keychain and charizard sticker limited for Japan only. Hope you will like them.Looking forward to the future order from you.
That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were giving some cash back on this Elizabeth as it's. bevel was more worn than photos showed and plastic scales needed restoring. Please excuse me. This was my misunderstanding. This would have been more than generous.I am also interested in C-117 and C-520. Please give me your best price. I have bought another straight razor from your store the day before, is it okay to ship both and just charge shipping once.Didn't meant to be rude so hopefully no offense was taken! But when the deal will be automatically canceled then please don't report me so I don't get any buy restrictions or something!
Towaの件は完璧で満足がいくものです。あなたがこのElizabethの傾斜が紹介されていた写真よりも大きかったことやプラスチック製のスケールの修復が必要だったことからいくらか返金をされようとしていたことも理解しています。申し訳ございません、これは私の勘違いでした。このお申し出は寛大どころではありませんでしたね。C-117とC-520にも興味があります。最適な価格をご連絡下さい。先日あなたのストアから別のまっすぐなカミソリを購入しました。送料は1回分請求という形でそれらの商品を同梱出荷して頂けますか?失礼な態度をとるつもりではありませんでした。どうかご容赦くださいね!しかし取引が自動的にキャンセルになる場合は私に報告しないで下さい。購入規制やらなにやら面倒くさいことになるのはごめんですので!
【成分】オリーブ油、ブドウ種子油、米胚芽油、植物発酵物、梅酢、しそ油、植物発酵エキス、黒酢もろみ末、昆布末、 梅肉エキス、乳酸菌(殺菌)、植物性乳酸菌(殺菌)、有胞子性乳酸菌、黒米、黒大豆、大麦若葉末、黒胡麻、ケール末、ブロッコリー末、アサイーベリーパウダー等※原料の一部に牛乳、大豆、キウイフルーツ、リンゴ、オレンジ、バナナ、くるみを含む商品は私の手元に戻ってきました再度、SAL書留で送りたいと思いますが配送先の住所は下記で合っていますでしょうかご連絡お待ちしています
[Ingredients] olive oil, grape seed oil, rice germ oil, vegetable fermented product, plum vinegar, perilla oil, plant fermentation extract, black vinegar mash the end, kelp powder, plum meat extract, lactic acid bacteria (bactericidal), vegetable lactic acid bacteria (bactericidal), including spore of lactic acid bacteria, black rice, black soybean, the end of barley young leaves, black sesame, kale powder, broccoli powder, milk part of the Acai Berry powder, etc. * The raw materials include soybeans, kiwi fruit, apple, orange, banana, and walnut.The item was returned to me.I would like to reship it as a SAL registered parcel.Is the below ship to address correct?I await your reply.
お褒めのお言葉を頂戴し大変嬉しく思います。あなたのお言葉に恥じぬようこれからの精進したいと思っております。また、あなたの人生に少しでもハッピーをお届けでき感謝の気持ちでいっぱいです。今度共宜しくお願いします。そして、他にお探しの物などがあればお気軽にお問合せください。日本の物に限らず、電化製品を中心に幅広いネットワークを持っています。最後にあなたとお取引させて頂いてとても嬉しく思います本当にありがとうございました。
I am honoured to receive your compliments very much.I will strive further so I won't disappoint you.Also, I am so thankful for having been able to bring slight happiness in your life.I look forward to working with you in the future.And, please feel free to contact us if you are looking for anything else.Not only Japanese, but we have a varieties of network mainly in appliances.Lastly, it is my honour to have done the business with you.Thank you so much indeed.
ありがとうは「有り難い」から生まれたことばです。本来は相手がしてくれたことへの感謝の気持ちを表すことばである。「どうも」という言葉は、江戸時代の「どうも言えぬ」という言葉に由来。あいさつに用いて、深く感謝したり謝罪したりする気持ちを表す。(強調)「どうもありがとうございます」。「どうも 申し訳ありませんでした」また逆に気楽なあいさつや、気楽に謝意を表すときにも使用します。「やあ、どうも」。「どうも いつもすいませんね」日本人はこの相反する場面で同じ言葉を使い分けています。
Arigato is a term originated from a meaning "Arigatai (hard to happen for real)".Originally it is an expression to show one's gratitude."Domo" derives from an expression "Doumo ienu (it's hard to describe)" used in Edo period.It is used for expressing greetings, deep appreciation, or apologies. (Emphasis)"Domo arigato gozaimasu (Thank you very much)", "Domo moushiwake arimasendeshita (I am very sorry)", or on the contrary it is used for expressing casual greetings or apologies, too. "Yah, domo (hey what's up)", "Domo sumimasen ne (sorry about that)". Japanese distinguish such conflicting situations with the same term.
日本はまだ商品Aの市場は非常に小さく、世界に遅れをとっているただしそれは商品Aの市場がこれから大きく広がる事を示している第一に日本政府は商品Aを利用した中小企業の活性化に大きな資金と労力をつぎ込む準備をしている。第二に日本人はものを創る技術と精神に優れた人種です。きっと商品Aは日本人のものづくりの気質に合っている事だろう2015年から2017年にかけて日本の商品Aの市場は幾何学的に増えていくと見ている。だから弊社は2015年は多くのコストを商品Aのプロモーションに投じる予定だ
Item A's market in Japan is yet extremely small, and much behind from the rest of the world.However, it means that the market for item A have a potential to expand from now on.For the first reason, the Japanese government is preparing to invest the large amount of fund and labour to activate the small and medium-sized entreprises in item A's market.For the second reason, Japanese is a race superior with its technique and spirit for manufacturing. I believe item A matches to the Japanese nature of manufacturing.Between 2015 to 2017, Japanese market for item A is expected to expand geometrically.Therefore, in 2015, we are planning to invest much funds to item A's promotion.
弊社は商品Aのみを専門的に取り扱う販売店であるそして弊社は高品質なメーカーの商品を選択的に扱う現時点でも世界中には多くの製造メーカーがあるが、高品質な商品を見分ける方法はそれほど難しくない。それは弊社の顧客が教えてくれる御社の商品は既に弊社の顧客が個人的に輸入し使用しているが、とても評判が良い。きっと日本でも多くのユーザーが歓迎してくれると思う弊社は御社の商品を日本に正しく広める準備がある専用のWebサイト、日本での展示会、教育機関、そして商品Aを扱う小売店への販売です
We are an exclusive distributor of item A only.And we will selectively deal in high quality manufacturers' products.At the moment, there are many manufacturers in the world, but distinguishing high quality products is not so hard. Because our customers can tell.Our client has already imported and been using your products individually, and they have high recognition. I am sure many Japanese users will welcome them.We are prepared to formally expand your products to Japan, which are the dedicated website, exhibitions in Japan, educational institutions, and distribution to the retailes that deal in item A.
在庫は自社倉庫でメーカーにより分類して保管し、全ての商品は自社で出力したバーコードを貼り付けています。商品受け入れ時と商品発送時に都度バーコードを読み込ませて、数量確認を行っているため在庫切れを未然に防ぐことができます。販売は主には日本のオークションサイト及び楽天等のネットモールにて、5年間ほど行っております。
As for the inventories, they are classified and stored by the manufacturer in its own warehouse, and the entire items are attached with a barcode it outputs.At each time when an item is received and shipped, the quantity is confirmed by reading the barcode, so stock shortage can be avoided.Mainly, we have been selling on a Japanese auction site and net malls such as Rakuten for five years.
eBayのシステムの不具合で、別なキャンセル方法を選択しました。5日後、No.38は自動的にキャンセルされ、私に落札手数料が返還されます。通常、私たちは$500以上、商品を購入した場合に限り、送料を無料にしています。あなたは今回、2個、購入したので通常の送料になりますが、特別に送料無料にします。-私は英語が得意ではないので、誤ったメッセージを送ってしまったかもしれません。問題があった商品の価格は$28なので、その半分の50%をキャッシュバックします。それでいいですか?
Due to the eBay system defect, I selected another cancellation method.No.38 will be automatically cancelled in 5 days, and the bidding fee will be repaid to me.Normally, we set a free shipping only when $500 and more order is placed.Your purchase for this occasion was with two pieces so the normal shipping fee should apply, however we offer free shipping as a special case.Since I am not good at English, I might have sent you a misleading message.The price of the item in question is $28, so I will issue you a 50% refund. Hope this is acceptable for you.
Can we please the Daishi 38 please? Sorry to do that again but I decided that I rather want the Daishi 572. If I still can get free shipping it would be nice though. Please cancel the other Daishi and send me new invoice for Corvette and Daishi 572 then. Will make the payment when I get my loan end of the next week btw. ;)-Are you serious?? I already bought 3 razors from you and going to buy 2 more now and you report me when I want to cancel another one? Please cancel the Daishi 38 already. If you don't cancel and give me at least normal 9$ shipping I won't buy no more from you.. That's not how to treat good customers and make business in my opionion...-I never received the $30 + $14 refund you offered
Daishi38をキャンセルできますか?何度もすいませんがDaishi572が欲しいのです。無料配送がまだ可能であれば助かります。もう一方のDaishiの注文をキャンセルしてCorvetteとDaishi 572の請求書をお送り下さい。ところで、来週末に借り入れを行ってから支払います。本気ですか?既に3個カミソリを購入してさらに2個注文しようという矢先に、また別のものをキャンセルしろとおっしゃるのですか?Daishi38は既にキャンセルしてください。さもなくば配送料$9を返金してください。あなたからはもう購入しません。個人的な意見ですが、このような形で優良顧客と取引をするのは好ましくありません。あなたが申し出た$30+$14返金分をまだ受け取っていません。
ご連絡頂きました件、承知致しました。数ヶ月は苦しいと思いますが、時間とともに変更されて行くものとして、長期的に販売活動を行って行きたいと思います。アメリカの在庫表ですが、私たちが希望するモデルはリストにありませんでしたので、最低発注金額に到達する事が難しいかと思われます。そのため、香港の在庫表を定期的に送って頂きたく思います。話は変わりますが、1月に香港の御社にお邪魔させて頂きたいのですが、よろしいでしょうか?都合の良い日程ありましたらご連絡頂けると幸いです。
I have understood regarding the matter you contacted me.It would be difficult for the next few months, but I would like to continue the sales activities in the long run considering the situation would change over time.Concerning the inventory table of the US, the model we want were not included in the list, so it would be diffcult to make it to the minimum order amount. For this reason, I would like you to send me the inventory table of Hong Kong on a regular basis.By the way, we would like to visit your office in Hong Kong in January. Is this possible?We would be glad if you could let us know your availability.
私はあなたから砥石について多くの質問を受けていますが、私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。もし、あなたが砥石について詳しく知りたいなら、他の出品者に質問してください。私がおすすめする砥石は、日本の古い床屋さんで使っていたものなので最高品質です。--あなたは東京に度々、滞在しているようなので、私は東京の住所宛に商品を送ることは可能です。送料は$6.00です。しかし、私は東京に住んでいないし店舗もないので、直接、あなたに商品を届けることは不可能です
Despite your many questions about the whetstone, I cannot provide you appropriate answers because I am not good at English.If you wish to learn more about whetstones, please ask other sellers listing them.My recommendation is the one Japanese barbers in the old days and it is of the supreme quality.--You seem to have stayed in Tokyo for several times, so I can ship items to your Tokyo address. The shipping cost will be $6.00.However, since I have neither my residence nor a store in Tokyo, it is impossible to ship it to you directly.
I'm sorry I've ordered item n°151530818187 instead of item n°151530818204.There's a way to fix this?
商品番号を151530818204の代わりに151530818187と注文してしまい済みませんでした。修正していただくことは可能でしょうか?
Hi, I notice that you have a similar auction item "Nikon F4 35mm SLR Film Camera MULTI CONTROL MF-23 #363-1" in eBay (Item No 321625518697) with similar item pictures. I wonder whether they are the same camera or you are selling two different Nikon F4 camera. Please clarify before I submit my bid. If possible, please advise the serial no of this Nikon F6 camera . Thank you.
こんにちは、あなたが類似した商品「Nikon F4 35mm SLR Film Camera MULTI CONTROL MF-23 #363-1」をeBay(商品番号321625518697)で類似した商品画像と共に出品しているのを見つけました。これらは同じカメラなのか、それともあなたが2台の異なるNikon F4カメラを販売されているのでしょうか?私が入札する前に明確にして頂ければと思います。可能であればこのNikon F6カメラのシリアル番号も教えてください。宜しくお願いします。
こんにちわわざわざお返事を頂きありがとうございますこの度は商品が届くのが遅れてしまったことで満足して頂けずに申し訳ありません商品ができるだけ早く届くことを心待ちにしていたお客様の気持ちを考えるとただただ残念なばかりですフィードバックはそのままで構いません今後のビジネスの参考にさせて頂きますこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございます本日EMSにて商品を発送しましたこちらの商品は日本でも人気の高い商品です到着までしばらくの間お待ち下さい宜しくお願いします
Greetings,Thank you for your reply.We apologize for not being able to satisfy your needs due to the delivery delay of your item.Considering your feeling for having anticipated to receive the item, I feel nothing but sorry about this.You may leave your feedback as is.I will take your voice for our future reference.Thank you for shopping with us this time.I have shipped the item via EMS today.This item is a very popular one in Japan, too.Your patience is appreciated for its arrival.Thank you and best regards.
私は既に商品を発送したしかし現在は年末年始で税関が休むという事なので、通常よりも到着が遅れる事をどうか理解して欲しい返品は商品の不具合のみに対応商品が気に入らないという理由での返品は受け付けないのを予め了解して私は数日後に商品を○セット手に入れる君はこの商品にいくら払えるか?何セット必要か?申し訳ないが私はebayのポリシーに反する取引はできない私のオークションを見てくれて本当に有難う日本についての情報が欲しい人はFacebookで是非とも友達になろう
I have already placed an order.However since the customs will be off during the New Year holidays, please understand that the delivery will take longer than usual.We accept item return only in the case of the item defect.Please understand that we do not accept returns for customer's preference of the item.In the next few days, I will obtain ○sets of the item.How much can you pay for this item?How many sets do you need?I am sorry, but I cannot address a transaction against the eBay policy.Thank you for visiting my auction site.Let's become friends if you want more info about Japan.
Can you bid in this order? 1. Roman maid negotiator Ayu new Roman trick mother 2. Roman trick Rainbow new Roman maid negotiator If I do not win the #1 - Ayu then bid on: 3. Roman maid negotiator Oikawamesu new Roman trick Do not bid on #3-Oikawamesu if I win #1-Ayu. Thank you.
この注文を入札して頂けますか?1. ローマンメイドネゴシエーター 鮎 ニューローマントリックマザー2. ローマントリックレインボー ニューローマンメイドネゴシエーター1番目の鮎を落札できなかったら、次のものを入札します。3. ローマンメイドネゴシエーター オイカワメス ニューローマントリックもし私が1番目の鮎を落札できた際は、3番目のオイカワメスは入札しないで下さい。ありがとうございます。
You have a Japanese razor shave ready I have bought from you before and will continue too the razor is on buy it now for 60.00 ends on the 4 th I can pay on the 2 wonder if you would hold it for me You said this whetstone F-105 is a brand name stone? I didn't see any markings on it as such? I'm trying to do some reading and learn more about your stones. I don't want to sound like I don't trust you. I just need to be sure of what I'm buying is what I need?So is the F-105 a larger whetstone that was broken? I only need about 6 inches long and 2 inches wide.I'm going to spend the weekend researching Japanese Whetstones. I hope to buy this F-104 stone but I need to know it's what I need.
すぐに剃れるようになっている日本製カミソリを以前あなたから購入したので、また継続したいと思っています。そのカミソリはbuy it now上で60.00で販売されており、4日に終了しますので、私から2日に支払をします。このようにすれば商品を保留して頂けますでしょうか?この砥石F-105はブランドの砥石とおっしゃいましたか?ロゴのようなものは見当たりませんでしたが。もう少しきちんと読み込んであなたの砥石について学習しようと思っています。あなたを信用していないわけではありません。購入しようとしているものが必要なものなのかどうかを確かめたいだけなのです。なので、F-105は大き目の砥石で壊れているのですか?私が必要なのは6インチぐらいの長さで幅が2インチあれば十分です。日本の砥石について週末時間をかけてリサーチしてみます。このF-104 という石を購入できればと思っていますが、私が必要としているのがこれなのかどうかを把握する必要があります。