一番最初に表示される曲が異なるのはバグではない?--曲名などがHTMLのソースコードに表示されるとSEOの面で良いですね
Isn't it due to a bug that shows a different song at first?--In the aspect of SEO, it would be good if a song title, etc. would be shown in the HTML source code.
写真撮影に使っている剃刀の台座は、私が自分で作ったものなので、大変申し訳ないですが、販売していません。簡単に作れるものなので、ぜひご自身で作ってみてくださいあなたが希望する剃刀は大変、状態がよく、価格も安いのでぜひおすすめです。もし、商品が気に入らなければ返品も可能です。日本の剃刀は特殊な技術で鉄と鉄を貼り付けて製造します。ヒビのように見えるのは、貼り付けた跡なので品質に問題ありません。むしろそのヒビは日本の剃刀であることを証明するものです。税関についてはまったく問題ないです
The pedestal of the razor used in the photo shooting is my original work, so I am very sorry but it is not for sale. You can make one easily, so please try your own.The razor you wish to purchase is highly recommended as it is in a very good condition with reasonable price.You may return the product should you wish so.Japanese razor is produced by putting irons together with a special technique.The part it look cracked has no issue in quality as it is where they are put.Rather, it is a proof of a Japanese razor.As for the tariff, no problem at all.
Free shipping for my next purchase is not a good solution for this purchase. I can ship back all of them to you for a complete refund if you like. Those shipping costs represents the approximate loss of value for cracked scales without additional purchase. They can never be repaired without a noticeable seam and attendant loss of collect-ability/value- And as these wedge Dorko's are currently being dumped by Japanese collectors the prices are coming down fast.These scales may have already been repaired as you described as I now see a hairline crack on a closer view below the "Dorko" emblem, which also apparently was re-glued to a different position.
今回の購入分として、次回の購入分から送料を免除してくださるというのは都合の良い対応ではありません。もしお望みであれば商品を全て返送しますので全額返金をお願いしたいと思います。これらの配送コストは、追加購入なしでひびの入った目盛りで生じている損失金額とほぼ同額です。人目につくような継ぎ目コレクション性/価値のアテンダント・ロスなしに修復することは難しく、そしてこれらのWedge Dorkoは現在日本のコレクターにより投棄されているため、価格下落が顕著です。今となっては「Dorko」エンブレムの下に、拡大してみると毛髪のようなひびが入っているのが見て取れるので、あなたがおっしゃっていた通りそれらの目盛りは既に修復されてしまったのかもしれませんが、明らかに間違った位置に再度接着されてしまっています。
現在、AAAは2015年1月6日注文分(オンラインストアのアカウントにはまだ反映されていません)を含め2点を注文をしています。お間違えのないようにお願いいたします。
Currently I have two orders including AAA placed on January 6, 2015 (not reflected on my online account yet). Please be sure to take care of both of them.
私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。-砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。
There was no crack on the razor handle at the time of shipment from my end.Order razors with a plastic handle gets often broken. I were to repair it, I would disassemble the handle and connect it with glue for plastics then rub it with a sand paper.However, I can understand your disappointment too, so I would waive the shipping fee of your next order from me.Also, please allow me to inform you that I have received the same brand's razor. -Encountering with a perfect whetstone at first shot is uneasy, so what you can do is nothing but purchasing a few and give them a try.
旅行代金は、3万円ぐらいになります。宿泊と移動費が、込みになります。もしくは、あなたに今月 1万円 で、 来月 1万円 謝礼としてお支払いをしようと考えています。商品が入荷するのが来月なので、今回は商品を発注するのは、やめます。次回 商品を販売する時期になって、必ず 発注します。
The travel fee will be around JPY 30,000 including the accommodation and transportation.Or, I am planning to pay you JPY 10,000 this month followed by another JPY 10,000 next month as a token of my gratitude.As I am expecting to receive the items next month, I will pass to place an order for this time round. I sure will order when the sale season of the item starts next time.
Was just wondering is everything ok with the order still not got it yet but got an email it was sent awhile ago thanks
注文の件、万事問題なく進んでおりますでしょうか。まだ商品を受領しておらず、代わりにしばらく前に送信されたメールを受け取っております。よろしくお願いします。
ご提案ありがとうございます。(1)は可能ですが、(2)は不可です。また、ECはExcellentの略です。ご検討お願いいたします。
Thank you for the proposal.(1) is possible, but (2) isn't.Also, EC stands for Excellent.Thank you for your kind consideration.
このメールアドレスは、個人アドレスです。新しいスタッフが、僕の営業をフォローして頂いたおかげで、いい仕事ができました。そのお礼として、旦那さんと一緒に参加できる国内旅行の宿泊券を彼女に今月中 渡そうと思います。また、できれば 今後 利益率が下がった商材の理由を教えて頂けませんでしょうか。次回 商品を販売する際の条件として参考にしたいと思います。
This is my personal e-mail address.Thanks to the new staff who followed up my marketing, the job got done successfully. As a token of my gratitude, I am planning to give her a domestic travel ticket within the month so she could participate with her husband. Also, if possible, could you please let me know the reason of the comodities which revenue ratio have dropped?I would like to know for my future reference as the sales requirement of the item for next time.
One of the scales (item #479?) on the emblem side at the base/spacer pin is cracked through and I would appreciate an adjustment as these Dorko scales are valuable by themselves and difficult to replace so the value of the razor declines accordingly. Of course if you have an extra set of Dorko scales in good condition for replacement that would work as well.-hi , i have a nice collection of old puma straightrazors (all shaved ready) but they start to loose smoothnes .my razor have between 40 to 100 years old , all mint condition and i dont want to use the wrong stone on them !!! i want something not to fast not to slow very hard around 10k-15knatural stone with nagura min 3inch X 5inch -
ベース/スペーサーピンのエンブレム側にある定規の一つ(商品#479?)にひび割れがあるので価格調整をお願いしたいと思います。これらのDorko定規はそれ単体でも高価で交換が困難なのでかみそりの価値もなくなってしまいます。もちろんあなたがもう1セット別のDorko定規の良品をお持ちで交換して頂けるようであればそれでもかまいません。-こんにちは、古いピューマの西洋剃刀の素敵なコレクションを所有しています(既に研磨済み)が、滑らかさがなくなってきています。私のかみそりは40から100年もので、全てミントコンディションなので間違えた石を使うことはしたくありません!!!10,000から15,000程度で早すぎず、遅すぎず、大変硬いものを探しています。natural stone with nagura min 3 inch x 5 inch (ナグラで天然石、最小3インチx5インチ)
that is fine do not cancel or refund me please just send the item once it is ready. I have already paid for the item so o should not need to pre-order it. I see a refund on my credit card could you please tell me if it is for this item. If so how do I order this? I still want this item. Thanks.Hey, looks like the package came today, only 21 days to late. I'll make them send it back, most likely the Norwegian toll that messed it up.
それで結構です。キャンセルや返金せずに準備が整い次第商品を送ってください。商品の代金は既に支払ったのですからOは事前注文しなくてもいいはずです。私のクレジットカード上で返金履歴がありました。こちらの商品の分なのかどうかを教えて頂けますか?この商品を購入希望です。よろしくお願いします。やぁ、小包が今日来たみたいだけど21日遅れだったね。ノルウェーの税関が台無しにしてくれたみたいだね。商品は返送するよ。
メッセージありがとう。best qualityを提供いただくのは大切だと思いますし、ゆっくり待ちます。できれば、納期が遅れるのであれば、アナウンスいただけると嬉しいです。ゆっくり待ちます。CESがんばってください。より成功されますことを楽しみにしています。
Thank you for the message.I think it is important to provide the best quality, so I can wait.If the lead time is going to delay, your announcement would be appreciated.Please take your time and I can wait. Good luck with CES.Lookingforward to your further success.
ご連絡ありがとうございます。また厳重に梱包いただきありがとうございました。発送はスタンダード便(Standard mail) でお願いいたします。PAYPALでお支払いいたしますので、請求書をいただけましたらお支払いたします。それではよろしくお願いいたします。
Thank you for the contact.And thank you for duly packaging the item, too.Please ship it as a standard mail.I will settle my payment via PayPal so please send me an invoice.Thank you and kind regards,
「商品名」は、私の友人たちも手に入れたくて探しています。あなたが「商品名」を販売される時は、ぜひ購入したい。少なくとも5人の友だちが「商品名」を欲しがっています。また、できれば私はこれからの試合ごとに発行される「商品名2」を手に入れたい。あなたが毎試合ごと、私に販売してくれるのであれば、喜んで購入させていただきます。あなたの親切に心から感謝しています。
My friends are seeking for obtaining "item name." When you sell "item name," I would love to purchase it.At least 5 of my friends want "item name"Also, if possible, I would like to obtain "item name 2" which will be issued at every match from now on.If you are willing to sell it to me at every match, I would be glad to buy it.I appreciate your kindness from the bottom of my heart.
Your package will be double boxed marked fragile is this satisfactory with you? I have not seen how you want it shipped and insured priority $93.70 insurance $13.00 total of $106.70 2-3 days delivery.Standard mail $68.26 insurance $13.00 total of $ 81.26 about a week or so?ebay has offered me a shipping label for $54.30 it is short of standard mail $26.96. will you pay this amount for it to ship out as standard shipping to you?
お客様のパッケージは2重に箱詰めされ壊れ物注意と記されますが、これでご安心いただけますでしょうか?お客様がご希望されている形での配送は今まで見たことがありませんが、保険をつけた優先配送で$93.70と保健が$13.00、合計$106.70となり、2,3日で配達されます。標準配送の場合は$68.26に保健が$13.00、合計$81.26で一週間程度お時間がかかりますでしょうか。eBayから配送用ラベルを$54.30でもらっているのですが、これだと標準配送には$26.96足りません。お客様充てに標準配送として発想いたしますので、この差額をお支払いいただけますでしょうか?
Thank you for your recent order. To help us service you at the highest level we need to connect with you regarding the order you placed on our website. The credit card that was used cannot be processed at this time. Please contact me as soon as you receive this so we can confirm the proper credit card number and we will ship this order immediately. You can reach me at 224.233.1259 from 9:00 am to 6:00 pm CT, Monday through Friday.
最近のご注文ありがとうございました。最高水準のサービスを提供するために、弊社ウェブサイトより頂いたご注文の件につきましてご連絡をとらせて頂きたく存じます。ご使用いただきましたクレジットカードで今回お手続きを進めることができませんでした。このご連絡をご覧になられましたら大至急私宛にご連絡をお願い致します。そのようにして頂ければ正しいクレジットカード番号ををお伺いしてご注文の品を早速発想することが可能です。平日朝9時から夕方の6時(中部時間)に222.233.1259へご連絡ください。
私の求人に応募していただき有難うございます。貴方と雇用契約を結ぶ前にいくつか確認したいことがあります。1. まず、報酬支払いの条件ですが募集要項にはSAATSに50製品をアップロードした時に支払うとありますが、毎週日曜に締切その段階で貴方が25製品しかSAATSにアップロードしていない時は、貴方との契約が$15の場合は$7.50をその週に支払います。2. 当初貴方とは仮の契約を結びます。そして、貴方にイーベイと日本のオンライショップで販売されている製品をエクセルファイルで
Thank you for your application to our open position.Prior to signing an employment contract with you, there are a few things I would like to confirm with you:1. First, regarding our compensation agreement, stated in the position details the payment will occur when 50 products are uploaded on SAATS, however when you didn't uploaded only 25 products on SAATS at the deadline on every Sunday, we will pay you $7.50 in the week in the case the contract is you were $15.2. We will make a temporary contract with you at the beginning. Then I will you an excel file that includes products sold over eBay and Japanese online shops
貴方に渡します。このファイルの情報をもとに製品をSAATSにアップして下さい。この作業を数回繰り返します。この作業を通して貴方が製品情報を正しく書き入れているか。シッピングコストも間違いなく書かれているか、発送手段・SAL、Air, EMSを正しく使い分けられているかを判断したいと思います。この作業が正しく行われないと製品が売れなかったり、損失を出すことになるからです。勿論この作業にも報酬は支払われます。
Please upload to SAATS based on the file information.This work will be repeated several times.Through this work, we would like to confirm to see if you enter the product information correctly, shipping cost without error, and if you are properly distinguishing the shipping methods such as SAL, Air, and EMS.Without this work get done properly, products may not sell, or generate deficit.We pay compensation for this work of course, too.
3. 2の作業がほぼ間違いなく出来るようになったらイーベイで売られている製品を日本のオンラインショップで同じ製品を探す方法です。これは後日説明します。以上のことに同意していただけたら連絡をください。有難う利益にシッピングポストは含まれません。利益は最初35%を見積もって下さい。何故なら売上金からイーベイとペイパルの手数料、15%が必要です。貴方にはイーベイで販売されている製品と同じ製品を日本のオンラインショップで探してもらいます。現在私の為替レートは$1=¥105です
3. Once you become able to do the job mostly without any errors, you will be assigned to find items sold on eBay from Japanese online stores. I will explain this to you later.If you agree the above mentioned, please contact us, thank you.The shipping post is not included to the profit.Please 35% of revenue at first.Because you will need 15% to pay for eBay and PayPal fees from the revenue.I would like you to find items sold on eBay from Japanese online stores.My current exchange rate is $1= JPY 105.
背景画像はエンドレスデザイン(どこで切れても、問題の無いデザイン)にて頂けますようお願いします。例えば、背景画像の両端に社名ロゴ等を配置した場合、閲覧するディスプレイの大きさによっては、隠れてしまいスクロールしないと見えないケースがあります。どうしても、「テキスト、絵、写真等」を多くのディスプレイサイズでも、スクロール無しで表示させたい場合(100%可能ではない)は、画面上部白い部分からID&PWを入力する間のスペース且、幅はID&PWバーの幅のデザイン作成をお勧めします。
Please make the background image with an endless design (which can be cut off anywhere without issues).For instance, when placing the company logo, etc. on the both ends of the background image, in some cases it may have to be scrolled down to see it as it is hidden depends on the browsing display size.Should you wish to display "texts, pictures, and images, etc." in many display sizes without scrolling down for sure (not 100% guaranteed though), I would suggest creating a space between ID & PW from the top white part of the screen, and a design with a width that matches to that of ID & PW.