こんにちわこの度は予定期日に商品が到着せずに申し訳ありませんお客様のご希望通り返金させて頂きたい思います私の方でサポートに連絡をして手続きを進めますただ現在、週末の為連絡が取れませんでした週が明けたらすぐに返金させて頂きますので宜しくお願い致しますそれまでに商品が届きましたらご連絡頂けると助かりますいずれにせよお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡下さいお待ちしております
Hello,I am sorry for the delivery delay of your item. As you requested, I will issue you a refund.I will contact to the support and proceed with it.However, I could not reach them as is is the weekend.I will repay you after the weekend. Thank you.If you received the item by then, please contact us.At any event, I will duly take care of your transaction.Please contact us if any.I await your reply.
こんにちは、先日は問い合わせに親切に答えてくださり、ありがとうございました。手数料についてですが、"Import charges" 40ドルには、日本の税関に支払う関税も含まれますか?どうぞよろしくお願いします。
Hello, I appreciate your kind response the other day. Regarding the handling fee, is the tariff to be paid to the Japanese customs included in the $40 "Import charges"?Thank you.
お客様に語弊を与えてしまっていたなら申し訳ございません。もしキャンセルされるようでしたら速やかに全額返金致します。ですが、40本限定の日本限定モデルですので、非常に価値のあるものに変わりはございません。トップメイプルは、1,000枚を超える膨大な量のストックから、最上級のグレードのフィギュアを選定し、カラーとのマッチングを想定して選ばれた材を使用しております。もし購入されるようでしたらThe Beauty Of The Burstをプレゼント致します。返答お待ちしております。
I apologize if my explanation was misleading. If you wish to cancel the order I will issue you a refund immediately. However, it is a Japan limited model and only 40 pieces are available, it still remains as very valuable. Top maple is made with the selected figured of the highest grade and selected materials for a color matching. If you wish to purchase, the item comes with The Beauty Of The Burst as a freebie. I await your reply
私はギフトとして商品を発送いたしますが、価格は40ドルと記載するつもりです。40ドルの記載でも私にとっては危険がありますが、あなたが税金を多く払わないためにも私は協力します。しかし、それ以上の協力は私にとって不利益かつ危険がともないますので、できません。また、発送後のあなたの国における税金の問題ついては、私は協力することができませんので、あらかじめご理解ください。支払いの確認ができましたら発送いたしますが、支払いの確認ができない場合はebayに報告させていただきます。
I will ship your item as a gift, but intending to state its price as $40. Even though $40, I am chancing by stating so. However, I am willing to cooperate with you so that you don't have to pay for the tariff too much. Nonetheless, this is the best I can do to cooperate as it will be unprofitable for me and risky. Also, concerning the tax issue at your country after the shipment, it will be out of my capability to cooperate. I will ship the item once I confirm the payment, but in the case the payment was not confirmed, I will report this matter to eBay.
こんにちは、もし商品の年代が分かれば教えていただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Hello, If you happen to know the generation of the item, could you please let me know?Thanks you.
#William追跡番号をありがとうございます。Versa 2 Ballについては、そちらにまだ未到着という理解でよいでしょうか?発送日はいつ頃になるのかもし分かりましたら、大体でよいので教えていただけると助かります。宜しくお願い致します。
#WilliamThank you for the tracking number.Regarding Versa 2 Ball, is it correct to understand that it has not been delivered to you yet?I would appreciate if you could let me know roughly when the shipping date would be. Thank you.
こちらの商品については、当店は新品として仕入れをし、納品しているため、中身の確認ができません。よって、商品のトラブルはメーカー又は卸、もしくは配送中の責任にあたると考えます。評価の削除を検討願えませんでしょうか。
With regard to this item, we are not able to confirm the contents since it is purchased and sold as brand new.Therefore, item's trouble would be attributed to the manufacturer, wholesaler, or forwarding agent.Would you please consider deleting the rating?
ピローケースへのモノグラムに関してお願いがあります。2枚ペアの商品を注文してonly 1 monogramと表記しているのですが、毎回2枚ともにモノグラムが入っています。モノグラムが入ってしまうと他のお客様へ販売できなくてとても困っています。今すでにこちらの倉庫に販売ができないモノグラム入りのピローケースの在庫がかなりたまっています。今後only 1 monogramの表記の商品へは1枚だけにモノグラムを入れてもらえますか?
I have a favor to ask you concerning the monogram for the pillow case.In the product description I state as only 1 monogram for an item order that comes with 2 pieces as a pair, but every order comes with an order of 2 monograms. I am having a very hard time because with the monogram included I cannot sell them to the other customers.As of now, there are quite a few inventories of the pillow case with monogram in our warehouse, which are unsellable.For future product description with "only 1 monogram," could you include a monogram only in one piece?
A.このシャープペンにはあらかじめ芯は入っています。また、市販されている一般的な芯をお使いいただけます。B.今日は●●のヴィンテージアイテムを多数お店にアップしました。箱に切り抜きがあるものが多いですが、中身はとても綺麗な状態のものが多く、おすすめです。お値段も安めに設定しています。
A. This mechanical pencil comes with a lead. And you may use a general-purpose lead with it. B. Today we have listed lots of vintage items of ⚫︎⚫︎. There are quite a few which are clipped, but the many contents are in good condition and highly recommended. The price is set to be cheaper, too.
こちらの商品は日本国内の仕入れになるので製品面での問題はありませんですが使用に関してはあくまでもお客様の判断によります体の調子が悪い等のことがありもし不安なようでしたらキャンセルを受け付けますので早めにお返事下さいお返事ありがとうございますそれではすぐに発送準備に取り掛かります発送までもうしばらくお待ち下さいこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございますなお今回の追跡配送は特別なサービスとなっております次回以降のご注文の際には提供できないかもしれませんその際はご了承下さい
This item will be purchased within Japan, so productwise there is no issue.Its sense of use however depends on the customer's perception.If you are worried and wish to cancel your order due to a health concern, etc., please let us know sooner.Thank you for your reply.We will work on your product shipment immediately.Please wait a little longer prior to shipping.Thank you for shopping with us.Please know the tracking service is a special arrangement for this order.It may not be available for future orders.Thank you for your kind understanding.
u send the tuner to Thailand? I don't see the import charges. how much is it?please let me check with custom here first. so now I cannot confirm with you the order yet.
そのチューナーをタイに送るのですか?輸入関税が見当たらないのですが、おいくらでしょうか?まずこちらの税関と確認させてください。現時点ではあなたのご注文が確認できません。
Hi!! the post office wanted to deliver it and I was not at home, did u choose the option of resend it to u?can u call to ur email to check if the package still in Usa?I want to re deliver it and don’t give me any option.I want to re deliver the package and says is not longer in the Usa, did u choose that option? if noone pick it up on the post mail, that they send it back?Can u please call of go to ur post office and check the status of the package?
こんにちは!! 郵便局が配送に来たとき私は留守にしていました。不在時はあなた宛に返送するように指定されていたのですか?その小包がまだ米国内にあるかどうか確認して頂けますか?再送希望です。他の選択肢は考えていません。小包の再送希望なのですが、既にアメリカにはないとのこと。このような手配をあなたは選択したのですか?配送時誰も受け取らない場合は商品が返送されるのでしょうか?郵便局に行くなり連絡して小包の配送状況を確認してもらえますか?
遅くなりましたが、明けましておめでとうございます!今年もよろしくお願いします。KK49の提供ありがとうございます!お忙しい中ご対応頂き感謝しております。有効に使用させて頂きます。到着がとても楽しみです。確認ですが、KK49はどちらから送られてくるのでしょうか?今年も御社のお役に立てるように頑張りますので、よろしくお願いいたします。今年が御社にとって最良の年になりますように!!
Apologies for my belated, but Happy New Year!I hope to have a good business relationship with you this year, too.Thank you for offering KK49!I appreciate your prompt support.I will make the most of it.I cannot wait.Just to make sure, from where is KK49 going to be shipped?Your kind support would be appreciated as I will continue striving to be of your help.May this year be the best for you!!
もちろん構いません。日本の送料だと$15です。なお、お支払は落札後3日以内にお願いします。問い合わせも多い商品なので・・もちろんしっかり発送日まで管理します。ご落札頂ければ幸いです。
I wouldn't mind, of course.Japanese shipping would be $15.And, please settle your payment within 3 days after bidding the item since we receive many inquiry...Of course, we will duly take care of it.I'd be glad if you would bid for it.
前回のメールでもお話させて頂きました。こちらの手違いもあったと思うのでご返金のご提案もさせて頂きました。あなたの要求する返金額はおいくらですか?私はすぐにでも返金する準備があります。そして、早く評価の変更をお願いしたいです。
This is explained in my previous e-mail.And I have also proposed for a refund considering the possibility of our inconsistency.So how much do you demand for a refund?I am willing to repay you immediately.And I would like you to revise your rating ASAP.
こちらの商品は写真の通り純正となります日本でも人気の商品ですよければご検討下さいお返事ありがとうございますそれではすぐに返金対応致しますebayに連絡してから手続きの準備をしますのでもうしばらくお待ち下さいませ連絡事項ですお取引から日数が経過していますので現在、ebayに経緯を報告して返金対応の手続きを取っています数日以内に対応できると思いますスミマセンがもうしばらくお待ち下さいませ
As you can see in the photo, this item is authentic.It is popular in Japan, too.Please take this into your consideration.Thank you for your reply.I will issue a refund immediately then.Please give me one moment as I proceed after contacting to eBay.Here is an update.Since several days have passed since the date of transaction, I am currently reporting eBay the circumstances to handle the refund.It should be done within the next few days.I am sorry for the inconvenience caused, but your patience is appreciated.
あなたのお店は沢山の新作を取り扱っていますね!なぜこんなに早く入荷するのでしょうか?実は弊社●●の販売を日本でしていますあなたのお店はとても返信が早く信頼がおけます良かったら直接、卸取引をさせていただけませんか?まだ2015SSモデルが始まろうとしている時ですので次回入荷分の商品もありますよね?次回オーダー分の際、弊社の分も一緒にオーダーしていただけませんか?あなたのショップが在庫をたくさんもち私が日本でたくさん売ります。そうすればお互いにメリットがあると思います。
Your shop seems to sell lots of new items!How come you can purchase them so fast?In fact I sell ○○ in Japan.I trust your shop because of your prompt response.If it's okay with you, I wonder if I could have a direct wholesale transaction with you.As 2015SS model is just about to be released, there should be other items to be in stock next time, correct?Your shop hold many inventories and I will sell them in Japan.That way we can expect mutual merit.
まず、ebay、paypal,EMSそして国際取引の決まりで発送時の虚偽申告は禁止されていますそれは犯罪ですそれを理由でのネガティブ評価は明らかに営業妨害ですこのメールをebayそしてpaypayあなたの最寄りの警察に提出すればあなたに非がありますですが、やりとりの行き違いがあったかも知れませんので半額の€23.25をこちらでご負担しますなので、ポジティブ評価に変更してください私共はebayで生計を立てており紳士に取引をしておりますご理解頂けないようならば相応の対応を取ります
Firstly, due to eBay, PayPal, EMS, and the international transaction agreement, a falsified declaration at the time of shipment is prohibited. It is a crime.Providing a negative rating for this reason is apparently a business obstruction.If this e-mail is submitted to eBay, PayPal, and your local police, they will know it is your fault.However, there might have been a miscommunication, so we cover €23.25, which is a half of the shipping fee at our end.So, please modify your rating to be a positive one.We live on eBay, and we conduct our business sincerely.If we cannot gain your understanding, we will take necessary actions.
ご連絡ありがとうございます。◯◯と申します。クレジットカードの明細を FAX して欲しいとのことですが、現在は Web で明細を確認するようになっており、ご指定いただいた「クレジットカード番号の下4桁」「住所」が明細では確認できません。カードそのものは手元にあるので、それを写真かなにかで送るというのは難しいでしょうか?また、住所に関してはクレジットカードが私のところに郵送されて来たときのものでは確認になりませんでしょうか?他に方法があればご指示ください。よろしくお願いします。
Thank you for the contact.I am ○○.In response to your request for sending the credit card statement via FAX, but it is now offered over the website to check and with "the last 4 digits of your credit card" and "the address" you have provided, the details cannot be confimed.The credit card itself is with me, so would it be okay to send the image via e-mail or something?Also, concerning the address, would the copy of the address where the credit card was sent to me stand as a proof?Kindly advise if anything else.Thank you.
Thank you for the response. 1) I need front cap for ELMO-ZUNOW 38mm f1.1. (Diameter 40.5mm)If it is suitable, I would like to buy this. 2) Now I live in Japan (Osaka), Could you select post that can be cheeper?Best regards,
返信ありがとうございます。1)ELMO-ZUNOW 38mm f1.1.(直径40.5mm)を必要としています。もし適合するならフロントキャップを購入希望します。2)現在日本(大阪)在住です。安く配送できる方法を選択していただけますか?宜しくお願いします。