欲しい商品がたくさんあったのですが、間違って注文を2回に分けてしまいました。同梱をお願いできますでしょうか?送料も2回分支払ってしまっているため、1回分は返金お願いします。また、なるべく早く商品が欲しいです。大変お忙しいとは思いますが、早急なご対応よろしくお願い致します。
There were so many items that I wanted, but I split my order in two separate orders by mistake.Would you please package them together?I have duplicated my payment for the shipping fee.Please repay me the shipping fee for one order.I would like to receive the items ASAP.I imagine you are busy, but your prompt support would be appreciated.
こんにちは落札して頂いた商品につきましてご連絡があります。商品を2月25日に発送したのですが、箱が規定のサイズを超えていたため、本日、3月2日に国際郵便交換局から商品が返送されてしまいました。改めて、同日、3月2日にEMSにて商品を再発送させていただきました。問題が無ければ、2日後に商品が到着する予定です。お待たせして大変申し訳ございません。商品が到着するまで、もう少々お待ちください。新しいトラッキング番号はこちらです。よろしくお願いします。
Greetings,I would like to inform you about the item you bid.The item was shipped as of February 25, but since the box size exceeded its regulation, it was returned to us from the outward office of exchange as of March 2 today.We have reshipped the item via EMS within the same date. It should reach to you in 2 business days if there is no issues.We apologize for the wait.Please wait for a little longer till you receive the item.Here is your new tracking number.Thank you and regards.
通常弊社では、ドイツ国内以外への配送は、書留・保証をつけるために、送料を頂いておりますが、商品が安価ですので、書留代金の3ユーロだけ頂いて、商品を配送しようと思いますが、いかがでしょうか?ご了承頂けましたら、32ユーロをご返金して、発送したいと思います。ご意見をお聞かせください。よろしくお願い致します。
Normally, for shipping outside Germany, we charge for the shipping fee in order to ship items as a registered mail with insurance. However since the item is inexpensive, I would ask you to pay 3 Euros for the registered mail to ship the item. How does this sound to you?If you accept my proposal, I would like to repay you 32 Euros and ship the item.Please let me know of your thoughts.Thank you and regards,
こんにちは私のお店はTokyo、TATHIKAWAです、秋葉原には電車で40分ぐらいかかります。少し日本の事を説明しますね。もうしばらくすると東京では桜が咲きます。本当に美しいですよ私が今年の桜の写真をメールしますね。話が変わってアイテムの事ですが、電源プラグがAタイプです。確かサウジアラビアはBFですよから変換アダプターを同封しておきますが、ゲームは長時間 プレイするのであなたの国のソニーのPS4電源ケーブルをお使い下さい。また何かあれば連絡下さい。お買い上げありがとう。
Greetings,My shop is in Tachikawa, Tokyo.It's about 40 minutes train ride from Akihabara.Let me give you a brief introduction about Japan.Before long, cherry blossoms will bloom in Tokyo.It's beautiful indeed.I will e-mail you the picture of the cherry blossoms this year.By the way, regarding the item, the inlet plug of charger is type A.If not mistaken, it should be BF in Saudi Arabia, so I will enclose a conversion adapter.But please use Sony PS4 power cable sold in your country as players usually play games for many hours.Please contact me if any.Thank you for shopping with us.
今日ヒアリングしてもらった内容に誤りが無いように私はあなたに期待していることをメールします。英語で相手に伝える力、相手を理解する力を高めたいそのために以下ステップを考えています。特にStep1をどのように進めていくのかについてサポートをお願いしたいと考えています。英語を話すためのルールを理解する・文法・決まりごとStep1で習得したことを実践(反復)するあなたはどう思いますか他に必要なことやアイディアがあれば教えてください。私はサポートしてくれるあなたに心から感謝しています。
I am e-mailing you to let you know about my expectation about the content you did the hearing today without any mistake.I would like to reinforce my English communication ability and my comprehension ability of the other party.For doing so, the following steps are in my thoughts,Especially for Step 1, I would like to ask for your support about how to proceed:Understanding the rules for speaking English- Grammar- RulesPractice (repeat) things learned in Step 1.What do you think about this?Please advise if other requirements and ideas.I am deeply grateful for your support.
こんにちは。DHLで返品された商品は到着したでしょうか?トラッキングを確認しましたところ、2/24 (火)に到着と表示されています。至急、Royal Mailで発送して下さい。オーダー時にRoyal Mailでの発送を依頼して追加料金を払っておりますので。このオーダーは、予定の納期を大幅に遅れており、手元に商品がない状態で、このオーダーの支払い期限が迫ってきているので困っています。このお取り引きに関して、いくらかディスカウントしていただけませんか?
Greetings,Has the item returned by DHL arrived to you?As I confirmed the tracking status, it said the item has arrived on Tuesday, 24 February.Please ship via Royal Mail ASAP, because I have requested to ship via Royal Mail at the time of order placement and settled with the additional fee payment.Due to the major delay in lead time, this item is out of stock at my end. And I am in trouble as its payment due for this order is approaching.Regarding this transaction, would you please offer some discount?
この論文は、人間中心を原則としたイノベーションのための問題解決プロセスである「デザイン思考」を取り入れた授業の実践報告である。この方法は、課題解決力育成のための効果的な手法であることを確認できた。
This paper is a practical report of the class incorporating "Design Mind" as a problem solving process for innovation which principle focuses on human beings. This method was confirmed to be an effective means of nurturing challenge solving skills.
メッセージありがとう。商品は同梱します。出来るだけ早く発送します。いまから請求書をあなたに送ります。支払ってくれた後発送手続きをしますね。お手数ですがよろしくお願いします。通常ですと10日程かかるけどクーリエなのでもう少し早いと思います。発送が完了したらあなたに追跡番号を送ります。まとめて購入して暮れて本当にありがとう。到着まで楽しみにしててくださいね!
Thank you for the message.Items will be packaged together.I will ship them as soon as possible.I am going to send you an invoice from now on.After confirming your payment, I will start the shipping process.Thank you for your cooperation.Normally it takes about 10 days or so, but it should be delivered faster as it is arranged by courier.A tracking number will be notified to you after the shipping is completed.Thank you so much for your bulk purchase.Please look forward to its arrival!
【設問1】人に教える時は「どんな時か」?<ans>新入社員を受入れた時期間社員、応援者が来た時 ローテーションで仕事が変わった時新製品や設計変更品が流れる時設備や工程を変更した時安全、品質の基準(ルール)が変わった時技能未熟者へ再訓練する時不良を出した時、ヒヤリ・ハットを体験した時作業ミスで治具や設備を壊した時やってみせ!言って聞かせて!やらせてみて!ほめてやらねば、人は動かず不完全な教え方不完全な教え方とは、一つの方法だけに頼った教え方をいう。部下のレベル
【Question 1】In "what situation" do you teach others?<answer>When we accept new hiresWhen temp staff and supporters joinedWhen the job role has changed due to rotationWhen new products and design changed products are releasedWhen facility and process are changedWhen Safety and quality standard (rules) are changedWhen retraining technically immature employeesWhen defected products/services occurred, and when close call is experiencedWhen tools and/or facilities are broken due to the operational mistakeShow them!Tell them!Let them try!You cannot move any one without complementsIncomplete teachingIncomplete teaching implies a method that relies on one method only.Subordinates" level
担当、チェック者の名前はきちんと誰が記入したかわかるように記入(担当は記入者、チェックは実査者)備考欄の該当に○印を必ず記入AA99のGかんばんが添付されている=実績計上済=次区のAA99を本区とする仕入先から添付されてくるかんばんは、1納入日に1枚のかんばんのため、納入数であり1箱の入数ではない。必ず箱毎に付いている品番紙の収容数×箱数+端数で計上すること計算間違い事故例業務報告は 「自分がしたこと」だけを書いた日記「マニュアルにこう書いてあるから守れ」と指示するだけ
Enter the charging person and checker's names so that anybody can tell who filled them out (person in charge is the one who filled it out, and checker is who conducted the investigation)Be sure to mark a circle to those applicable items in the comments section.AA99's G plate is attached = it is already added to the actual count = replace the subsequent AA99 as the main section.The plate attached by a supplier is the purchased quantity but not the box's quantity since one plate is purchased per delivery date.Be sure to calculate the receiving quantity * box quantity + fractionsWrong calculationExample of accidentWork report is a diary merely referring to "What you did."It only instructs "Follow it as it is said so in the manual."
発送方法は"SAL"になります。SALは飛行機の空いたスペースを利用して送るため安価になっていますので送料無料となっております。しかし空きスペースがあるかないかで到着までの時間が大きく変わります。あなたに送った時は運良く早く着きましたが通常2-3週間かかると言われています。$13の追加料金を頂ければEMSで送る事ができます。税関をスムーズに通れば4-5日で到着します。こちはトラッキングと保険が付いています。ご検討下さい。
The shipping method would be “SAL.” It is set to be cheaper as it utilizes the available space on an aircraft, therefore the shipping fee is free. However, depending on the status of the available space, its lead time for delivery varies much. Luckily when I shipped it to you, it went fast. Normally it is said to take 2 to 3 weeks. Shipping via EMS is available if you pay $13 as additional fee. Going through the customs smoothly would help the item delivered within 4 to 5 days. EMS shipping comes with a tracking service and insurance. Please take this into your consideration.
りさ!元気ですか?いつも楽しい写真やメールをありがとう。そして、バレンタインのプレゼントは子供たちもとても喜んでたよ。ありがとう。ホワイトデーにプレゼントを送ります。日本では生まれて初めての三月を迎える女の子へ初節句というお祝いがあります。その、お祝いにお雛様を送ります。素敵で誰からもかわいがってもらえる女の子をお祝いするの。毎年三月に、女の子がいる家では一ヶ月くらいお雛様を飾り、四月に入る前にしまって、また次の三月に飾ります。一年に一度の飾りよ。
Hi Lisa, how are you dong? Thank you for sending me your fun pics and e-mails as always. And thank you for the Valentine's Day gift- my kids loved it.I will send you a gift on White Day.Here in Japan, we have a baby's first annual festival for girls who passes the month of March for the first time.For that celebration, I will send you a set of dolls displayed through the Girls' Festival season.It is for celebrating a charming and beloved girl.Families with girls usually decorate those dolls every March for about a month. They put the dolls away before the calendar turns in April, and do it all over again in next March.It is an annual decoration.
売れ筋ブランドだと思いますが、東京では人気があるブランドではないので販売するのが難しいです。昔からあるブランドで認知度はあるが、以前より販売価格が上がっていて購入するのが難しい。人気があるブランドだと思いますが、販売実績がないので、商品のサンプルを見て発注がしたい。商品の価格が高いので、カタログから発注するのが難しい。10点のみのオーダーですが、卸価格で購入できれば、オーダーをしたいと思います。他の業者からのオファーもあるので、今日中に返信して頂けませんでしょうか。
I believe this is a trend brand, but since it is not so popular in Tokyo, it is difficult to sell.It is an old brand and has certain recognition, but since the retail price has risen some time ago, it is difficult to purchase.I believe this is a popular brand, but since it does not have the sales history, I would like to place an order after taking a look at a product sample.Since the product price is expensive, it is difficult to place an order from the catalogue.It is an order with 10 items only, so I would like to place an order if I could purchase it at a wholesale price.As I have received offers from other companies, would you please get back to me by COB today?
Should you tighten the oil filter by hand or with the wrench?Four numbers 1 to 4 are printed around the outside of the filter : they serve as reference mark during tighteningIf your filter does not have these 4 marks, you can write 4 numbers around the outside of the filterIn the video, the number 4 is written at the top, tighten the filter until the mark 3 comes around to the topIf the filter is not very accessible, the hand tightening will not be possibleIf you don't tighten enough, you might lose oil with the engine runningIf you tighten too much, it will be difficult to unscrew at the next replacementIt does not matter that you tighten by hand or with the wrench, the key is to tighten 3/4 turn after contact
Se si serra il filtro dell'olio con la mano o con la chiave?Quattro numeri da 1 a 4 sono stampati intorno alla parte esterna del filtro: usate come un segno di riferimento durante il serraggio.Se il filtro non ha questi quattro punti, è possibile scrivere quattro numeri intorno alla parte esterna del filtro.Nel video, il numero 4 è scritto in alto, stretto il filtro fino al terzo marchio è intorno all'inizio.Se il filtro non è molto accessibile, serraggio manuale non sarà possibile.Se non stringere abbastanza, si potrebbe perdere l'olio con il motore acceso.Se si stringe troppo, sarà difficile svitare rimontaggio prossima volta.Non importa a stringere a mano o con la chiave, la chiave per la soluzione è quella di stringere 3/4 di giro dopo il contatto.
私の出品している商品一覧を開いても商品が何も表示されません。商品単体をクリックすると、その商品は表示されます。改善をお願いできますでしょうか・どうぞよろしくお願い致します
No items shows when I open the list of items I listed.Clicking an item itself shows the item itself.Would you please fix the issue?Thank you and kind regards.
リーダーに求められる条件とは将来に対するビジョン(目標と運営構想)を持ってる自身のポジション(役割)とスタンスを持っている方針や目標を部下や周囲に指導し、組織への浸透をはかる独自の戦略・戦術を持ち、リソーセスの設計が適切であるチャレンジ精神を持ち、リスクを恐れず、リスク管理に長ける不測の事態に対して柔軟に対応して、方向転換を図る環境変化による矛盾を新しいコンセプト(発想)で解決する内外のネットワークを広く形成し、情報感度が高い常に他より一歩先を行くこと(向上心)を心掛けている
Leadership requirements are:- owning the vision (objectives and operational concepts) for the future- to know one's standpoint (roles) and stance- instruct the direction and objectives to the subordinates and penetrate them into the organization- owing one's original strategies and tactics and appropriately designs resources- to hold the challenging spirit without fear for the risk and being good at the risk management- flexibly hand the unexpected and plan to shift the direction- resolving contradictions caused by the environmental changes with new concept (imagination)- widely forming network inside and outside of the organization, and holding a good information sensitivity- always striving to keep a step forward ahead of the others (ambition)
2Features : Capless Popular Read 12MB/S and Write 8MB/S. Support Hi-Speed 480Mbps. USB2.0 Compatible. No Drivers Required. Low Power Consumption. Compliant Standards: Plug and Play Support Window 98/98SE/ME/2000/XP/Vista/7, Mac, Liunx Product Pictures:
2特徴: キャップレス ポピュラー読み込み12MB/S 及び書き込み8MB/SHi-Speed 480MbpsをサポートUSB2.0 互換性有ドライバ不要低消費電力準拠規格: プラグアンドプレイWindow 98/98SE/ME/2000/XP/Vista/7, Mac, Liunxをサポート製品の写真:
追加のオファーをありがとうございます。Aを追加で購入したいと思います。念の為確認ですが、この絵画と他の3枚の絵画にはすべてCOAは付属していますか? 4枚の合計金額を教えてください。 継続的な購入を考えていますので、出来る限り安くして頂きたいです。どうぞ宜しくお願いします。ご返信ありがとうございます。支払が完了しましたので確認、及び発送をお願いします。到着を楽しみにしています。 これからも宜しくお願いします。
Thank you for the additional offer. I would like to purchase A additionally. Please allow me to confirm with you just in case, Is COA attached to this picture and those other 3 pictures? Please advise the total amount of those 4. I would appreciate if you could lower the amount as far as possible because I am planning to purchase in the long run. Thank you.Thank you for the reply. Please ship the item as I have settled the payment. I am excited about its arrival. Looking forward to working with you in the future, too.
3月8日の18時から19時ごろ、近くに行く予定があるので他のものと合わせて見せていただくことは可能ですか?写真が掲載されているウェブサイトやメールアドレスなどはもっていますか?すでに購入している物は、その際に現金で支払いしても問題ないでしょうか?着払いの送料を立て替えていただけないでしょうか?55ポンドです。購入希望で返事を待っているのでどうか連絡をください。
On March 8th, between 18:00- 19:00, I will be in your neighborhood. I was wondering if you could spare a moment showing it to me with other stuff?Do you happen to have a website or e-mail address where the picture is posted?For those items that have been purchased already, would it be okay to pay by cash upon meeting you there then?Would you please pay temporarily for the cash-on-delivery shipping fee? The amount is GBP 55.00.Please contact me as I would like to purchase the item and am awaiting your reply.
先日はギターの在庫切れでご迷惑をおかけしました。同じギターが入荷いたしましたのでご連絡させていただきました。非常に綺麗なコンディションで演奏性もよいものなのでご安心いただけます。ストラップピンの近くにほんの小さなキズがあります。製造年は2012~2013年かと思われます。お値段はebay上ではAドルとなっていますが、前回ご迷惑をお掛けした経緯もございますので直接取引いただければ前回と同じ送料込みBドルでご提供させていただきます。どうぞご検討くださいませ。
My apologies for the inconvenience caused due to the guitar inventory shortage the other day.I wanted to get in touch with you as we have purchased the same guitar.It is in an extremely good condition, and has good performance, so please rest assured.There is a small scratch around the strap pin.It was manufactured sometime between 2012- 2013, I guess.On the eBay, its price is shown as $A, but taking into consideration of the inconvenience that was caused the last time, I would like to offer it for $B including the shipping fee, which is the same as the last time. Please kindly take this offer into your consideration.