Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Right to Return and Refund
All products have the right of withdrawal, so the customer can ask to return the product within 10 days from the date of delivery. The withdrawal right can be exercised with reference to specific products and services mentioned art. 55, D. Lgs. 206/2005 (Italian Consumer Code). The above code also requires that the user can not exercise the right of withdrawal in case of supply of certain goods and services including the following:
- Goods without the original packaging or warranty seal, on all items, broken or tampered.
- Goods tailored or personalized or which by their nature, can not be returned or are liable to deteriorate or expire rapidly.

翻訳

返品および返金に関する権利
商品には全てキャンセルを行う権利が付与されていますので、商品到着後10日以内であれば返品を承ることができます。(イタリアの顧客コード) art. 55, D. Lgs. 206/2005と書いてある特定の商品及びサービスに関するものであれば対象となります。下記を含む特定商品及びサービスの供給の場合、上述のコードだと返品をお受けできないことがあります。
-オリジナルパッケージおよび保証シールがない商品で破損あるいは開封済みのもの。
-仕立てたもの、カスタマイズされたもので商品の特性上返品不可のもの、あるいは急速に劣化あるいは有効期限が失効するもの。

tearz 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

I went to post office again to make a damage claim and once again they tell me the only way to make a damage claim is on the USPS website! They do not take claims in person

But they also told me that the website if ONLY for shipments starting in the US with a U S insurance and tracking number.

They say for shipments starting in Japan, that you must make the damage claim through the company who took the shipment and provided the insurance

I still went on the website to make a claim, and they are right: It doesn't not go through (see link to U S damage claim web page and copy of error below)


翻訳

再度郵便局に赴き、商品の補償申請を行いましたが、唯一補償申請を通す方法はUSPSウェブサイト上でしかできないといわれました!個別の申し立てには応じないとのことでした。

それと併せて、そのウェブサイトで手続きができるのは、アメリカの保険と追跡番号が付与されアメリカから発送されたものに限られるそうです。

日本から発送された荷物については、配送を行い保険を提供した会社を通じて補償申請を行わなければならないとの事。

申請手続きのためにウェブサイトを訪れました。そして彼らの言っていることは正しかったです。手続きはできませんでした(下記米国補償申請ウェブページのリンクとエラーメッセージのコピーをご覧下さい。

tearz 英語 → 日本語
原文

I have spent too much time on this issue as I have to leave work every time I go to the post office (3 times now)!

I am hopeful you can figure out how to solve this problem as there is nothing else I can do from my end.

The tone arm looks different than the original and is not passing the apt tonearm test but I guess it could be because of some other problem. I am looking into it. Do let me know if the complete tonearm base replacement is available with you

It s a 2011-model. I think it s called chaser.

How do I know if its a i or a L series? (Tried to google but couldn t find any info)

Sorry if I m being difficult!

Best regards Emelie

翻訳

(3回も)郵便局に足を運び、その都度この件のために時間を無駄に費やしてしまいました!

当方からの万策はつきましたので、御社のほうで問題解決を図って頂けることを希望します。

Tone armはオリジナルと異なって見え、apt tonearm test をパスしていませんが、おそらく他の問題によるものと思われます。現在調査中です。tone arm一式のベース交換が可能であれば是非ご連絡下さい。

2011年モデルです。Chaserというものだと思います。

それがi または Lシリーズであるかどうかをどうやったら私が判別することができるのでしょうか?(Googleも試しましたが何の情報も得られませんでした)

気難しいことを言っているようであればご容赦下さい。

敬具 Emelie

tearz 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.5
原文

We've looked into your situation. Unfortunately, the Feedback you've received doesn't meet our criteria for removal. When reviewing the feedback, the buyer never said anything about tax nor did not say that the item was not delivered. It was just merely "problem with sending.."
To keep the Feedback system as open and honest as possible, we only remove Feedback in a few, very limited cases.

After reviewing the negative feedback the buyer left, unfortunately the feedback does not qualify for removal. While I understand you are claiming the buyer only left this feedback because they made a mistake with your return address, the buyer does not mention this in their feedback.

翻訳

お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。
フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例にのみ行っております。

ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。

tearz 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

A review of your account indicates that a number of your buyers found your fulfillment practices unreliable. For this reason, we are willing to consider reinstatement of your selling privileges if you agree to use our Fulfillment by Amazon (FBA) service for all of your offers on our site.

With FBA, you send your inventory directly to Amazon. When orders are received, we will professionally pick, pack and ship the product directly to your customer. In addition, our customer service team will manage customer inquiries, refunds, and returns for your FBA orders.

翻訳

御社のアカウントレビューを実施したところ、御社の注文の履行は信頼性に欠けると判断したバイヤーが数名いることが判明しました。この理由により、もし弊社ウェブサイトにおいてFulfillment by Amazon (FBA) サービスを御社の提供している商品に適用することをご了承いただけるようであれば、我々は御社の販売特権の回復を検討する準備がございます。

FBAがあれば、御社の在庫をアマゾン宛に直接送ることが可能です。受注時には弊社が商品をプロフェッショナルな選定、梱包及び配送をもって直接御社の顧客に対応することが可能です。更に、弊社カスタマーサービスチームが顧客からの問い合わせ、返金、返品といった御社のFBA注文を管理いたします。