UPSは荷物を受け取ったアマゾンと連絡が取れないならば保険を適用できないと言っています他のFBAセラーはFBA倉庫に送った荷物が紛失した場合にどの様に対応しているのですか?この様な問題は全てセラー1人が損害を被るのですか?私はアマゾンでもっと多くの売上を上げたいと考えていますがこのままでは高額な商品をFBA倉庫に送る事が出来なくなるかも知れない私の望みは一つだけです荷物の受取に関してアマゾン側の協力が欲しいですアマゾンFBA倉庫の担当者の連絡先を教えて下さい心からお願いします
UPS says an insurance cannot be applied if a contact cannot be held with Amazon which received the package.How do other FBA sellers handle a situation if a package sent to the FBA warehouse was lost?In such issue, would a seller have to be liable for the entire damage alone?I am thinking about increasing more revenues on Amazon, but I may not be able to send expensive items to FBA warehouse without resolving the issue.All I ask is one thing.I need Amazon's cooperation with regard to the receipt of packages.Please kindly advise the contact information of Amazon FBA warehouse.I dearly ask for your support from the bottom of my heart.
クレジットカード情報の登録がないようです。グループの管理者にお問い合わせください。金額制限が設定されているようです。
It looks like the credit card information has not been registered.Please contact to the group administrator.The upper limit for the amount appears to be set.
Opaque headlight cleaning with scratch removerHow to clean / polish opaque headlights with a scratch remover. Demonstration on the headlights of a Renault Clio.Over the years, this headlight cover got cloudy to the point of decreasing the light beam intensityHere's the scratch remover that will serve to restore the headlights Apply the scratch remover to the headlightUse a foam pad on a power drill adapter Polish the headlampWipe the headlamp with a microfiber clothRepeat as many times as necessary until you obtain the desired resultHeadlight, renovate, restore, clean, restore headlight, clean headlight, headlamp, restore headlamp, scratch remover
Lavafari opaca con rimuovi graffiCome pulire i fari / opaco polacco con un dispositivo di rimozione zero. Dimostrazione i fari di una Renault Clio.Nel corso degli anni, questa copertura faro ottenuto torbida al punto di diminuire l'intensità del fascio di luceEcco la rimozione della graffiatura che servirà a ripristinare i fariApplicare il dispositivo di rimozione zero per il faroUtilizzare un tappetino in gomma su un adattatore di alimentazione trapanoPolacco proiettorePulire il proiettore con un panno in microfibraRipetere tante volte quanto necessario fino ad ottenere il risultato desideratoFanale anteriore, rinnovare, ripristinare, pulire, restaurare faro, faro pulito, faro, restauro faro, di rimozione della graffiatura
Right to Return and RefundAll products have the right of withdrawal, so the customer can ask to return the product within 10 days from the date of delivery. The withdrawal right can be exercised with reference to specific products and services mentioned art. 55, D. Lgs. 206/2005 (Italian Consumer Code). The above code also requires that the user can not exercise the right of withdrawal in case of supply of certain goods and services including the following:- Goods without the original packaging or warranty seal, on all items, broken or tampered.- Goods tailored or personalized or which by their nature, can not be returned or are liable to deteriorate or expire rapidly.
返品および返金に関する権利商品には全てキャンセルを行う権利が付与されていますので、商品到着後10日以内であれば返品を承ることができます。(イタリアの顧客コード) art. 55, D. Lgs. 206/2005と書いてある特定の商品及びサービスに関するものであれば対象となります。下記を含む特定商品及びサービスの供給の場合、上述のコードだと返品をお受けできないことがあります。-オリジナルパッケージおよび保証シールがない商品で破損あるいは開封済みのもの。-仕立てたもの、カスタマイズされたもので商品の特性上返品不可のもの、あるいは急速に劣化あるいは有効期限が失効するもの。
The customer has to exercise its right of cancellation by sending an e-mail at info@xxx.com referencing the order number. We will send you by e-mail a "Return Form" that must be printed and filled with every information and attached to the returned products. The withdrawal right is exercised by the return of the product at its own expense, with the "Return Form" attached outside the package. In order to enjoy the right of withdrawal, the user must deliver the shipment within 10 days from the date of receival. The products must be properly packed in their original packaging, in perfect condition (not used, not damaged).
キャンセル手続きをご希望のお客様は注文番号を添えてinfo@xxx.comまでメールにてご連絡ください。"Return Form(返品フォーム)" をお送りしますので、印刷して詳細を記入し、返品商品に添付してください。"Return Form(返品フォーム)"を添付してパッケージの返品手続きを行使する際の商品返品配送手数料はお客様のご負担となります。商品をお試し頂き返品できる権利をご堪能頂く際は、商品到着後10日以内に返送いただく必要がございます。その商品は到着時に梱包されていた箱にきちんと梱包し、完全な状態でなくてはなりません(既に使用したものや破損したものは不可)。
Upon receival and verified that the product was delivered in accordance with those specifications, the company L'Angolo snc will refund within 15 days from the receipt the sum paid for the purchase, excluding shipping charges on customer's credit card or bank transfer, depending on what you choose on the "Return Form".During the sales period, the products purchased will not be refunded but EXCLUSIVELY replaced with an item of same value.
これらの指示に則り送られてきた返品商品の受領および検証が済み次第、送料を除いてL'Angolo snc社は15日以内に購入いただいた代金合計をお客様のクレジットカードあるいは銀行送金にて返金いたしますが、"Return Form(返品フォーム)"でお客様が選択された方法により行われます。販売期間中、購入いただいた商品の返金は行われませんが、それと相当する商品をもって特別に交換させて頂きます。
お買い上げいただきありがとうございます。商品の梱包作業していたところフロントキャップが壊れていることがわかりました。補修してみたのですが直りません。申し訳ありませんがフロントキャップをお付けすることができません。10ドル返金で対応させていただきたいのですがいかがでしょうか?もちろんキャンセルにも対応させていただきます。ご連絡お待ちしております。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今後このようなことが無いよう気を付けます。また機会がありましたらよろしくお願いします。
Thank you for shopping with us.As we were packing your item, the front cap has turned out to be broken. We attempted to repair, but couldn't get it fixed. We are sorry but we are not able to attach the front cap. We would like to repay you $10 for it, and how does this sound to you? Of course we would accept your order cancellation. We await your reply.We are very sorry for the inconvenience that has been caused. We make sure it won't happen again. We look forward to serving you again in the future. Thank you.
メールありがとうございました。下記の××の寄付の件、承知しました当社の合弁会社がボストンにありますので、同社の担当者より改めてあなたに連絡をします下記の寄付の依頼がありましたお忙し中恐縮ですが、あなたの方でLeeさんへ連絡をとり、製品の寄付をお願い致します英語に堪能なスタッフがミュンヘンにします、彼の名前は田中です彼よりあなたへSkypeをしますので、新製品のブリーフィングを行ってください後ほど、田中よりあなたへメールします
Thanks for your e-mail. Regarding the below donation to xx is acknowledged.Our joint venture is in Boston, so we will have our representative to get in touch with you again.The below donation was requested.I am sorry to bother you, but please contact to Lee-san and please arrange the product donation.We have a staff in Munchen who has a proficient command in English.He will reach you through Skype, so please provide briefing about the new product.Tanaka will contact you via e-mail later on.
I went to post office again to make a damage claim and once again they tell me the only way to make a damage claim is on the USPS website! They do not take claims in person But they also told me that the website if ONLY for shipments starting in the US with a U S insurance and tracking number. They say for shipments starting in Japan, that you must make the damage claim through the company who took the shipment and provided the insurance I still went on the website to make a claim, and they are right: It doesn't not go through (see link to U S damage claim web page and copy of error below)
再度郵便局に赴き、商品の補償申請を行いましたが、唯一補償申請を通す方法はUSPSウェブサイト上でしかできないといわれました!個別の申し立てには応じないとのことでした。それと併せて、そのウェブサイトで手続きができるのは、アメリカの保険と追跡番号が付与されアメリカから発送されたものに限られるそうです。日本から発送された荷物については、配送を行い保険を提供した会社を通じて補償申請を行わなければならないとの事。申請手続きのためにウェブサイトを訪れました。そして彼らの言っていることは正しかったです。手続きはできませんでした(下記米国補償申請ウェブページのリンクとエラーメッセージのコピーをご覧下さい。
I have spent too much time on this issue as I have to leave work every time I go to the post office (3 times now)! I am hopeful you can figure out how to solve this problem as there is nothing else I can do from my end. The tone arm looks different than the original and is not passing the apt tonearm test but I guess it could be because of some other problem. I am looking into it. Do let me know if the complete tonearm base replacement is available with you It s a 2011-model. I think it s called chaser. How do I know if its a i or a L series? (Tried to google but couldn t find any info)Sorry if I m being difficult!Best regards Emelie
(3回も)郵便局に足を運び、その都度この件のために時間を無駄に費やしてしまいました!当方からの万策はつきましたので、御社のほうで問題解決を図って頂けることを希望します。Tone armはオリジナルと異なって見え、apt tonearm test をパスしていませんが、おそらく他の問題によるものと思われます。現在調査中です。tone arm一式のベース交換が可能であれば是非ご連絡下さい。2011年モデルです。Chaserというものだと思います。それがi または Lシリーズであるかどうかをどうやったら私が判別することができるのでしょうか?(Googleも試しましたが何の情報も得られませんでした)気難しいことを言っているようであればご容赦下さい。敬具 Emelie
大変申し訳御座いませんが、私は商品の詳しい知識はないので質問にお答えする事ができない見たところでは仕上げ用の砥石だが、詳しい事は不明なので画像を見て判断して下さい何度も何度も言っているが、私の正式な住所はebayで確認できるので返品は1日もあればできる。私からの返信を待つ必要などない私が間違っているのであればebayは100%の確率で君への保証をするが、実際はそうなっていない。返品をさせないというebayの判断に不満があるのであれば、ebayへ文句を言ってくれ
I am so sorry, but I cannot answer your question because of my knowledge about the product is limited.As far as I see, it looks like a whetstone for finishing, but please take a look at the image and judge since the details are unknown.Please allow me to repeat this, that you may confirm my formal address on eBay, so it shouldn't take more than a day to return the item. You needn't await my reply. I shall guarantee you 100% insurance for you if I were wrong, but that is not true. If you are not happy about the eBay's decision for not allowing you to return the item, please make a complaint against eBay.
アイテムが壊れているとの事で当店で即 対応します。写真をとって メールで見せてもらえないでしょうか?壊れた内容によっては、20ドルの一部返金にて 了承してもらえないでしょうか全然、使用できない状態でしたら、保険を請求して再度発送いたしますので絶対あなたに損のない取引は心がけておりますので安心して下さい。心配をお掛けしてすみませんでした。お客さん担当 A.M
As you informed us the item is damaged, we would like to take a prompt action for it.Would you please take a photo of it and send it to us via e-mail?Depending on the damage condition, would you please accept our partial refund of $20?If it is completely out of use, we will claim an insurance and reship the item to you.Please rest assured as we strive to keep this transaction harmless to you for sure.Please accept our apologies for the inconvenience that has been caused to you.Customer Service RepresentativeA. M.
事実と違う事を評価に書き込む事はebayのポリシーに違反しないの?「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方ないしかしバイヤーは、私の「コミュニケーションが悪かったせいで返送ができなかった」と言っているこれはおかしい何故なら私が返品を受け入れた時点で、返送をするのにコミュニケーションは必要ないからだebayから返送先の連絡はあるだろうし、いつでもebay上で私の住所は確認できるだから返送できない理由として、その事を書くのは事実無根だ
Isn't posting a rating with a false evaluation against eBay policy?If the buyer felt "a seller had a bad attitude", "the packaging was poor", etc., it would make sense. However the buyer mentioned that "s/he could not return the item due to my poor communication". This is definitely wrong, because at the point of time when I accepted the buyer's return of the item, there is no need to hold a communication for doing so. eBay would have contacted the seller about the information on the return address, plus s/he could confirm my address over eBay at any time.Therefore, it is totally unfounded of the buyer to mention about the inability to return the item as a reason.
1 マウント部に使用感はみられますが、それ以外は新品並みにとてもキレイな状態です。2 3/23日 Nikon サービスセンターにて 接眼レンズ内とプリズム清掃していただきました。3 外観使用感はありますが、大きなキズ、へこみはありません4 商品が運送中に壊れないように安全に梱包してお届けします5 各スピードでシャッター切れています(精度は不明です)6 新しくモルトの張替えをしました7 モルトの状態は良好です8 わたしのカメラストアに訪問していただきありがとうございます
1. The mount part seems used but everything else seems nice just like a brand new item.2. On March 23, I had the eyepiece and prism cleaned at NIKON service center.3. The exterior seems used, but without any major scratches or dents.4. I will be sure to package the item lest it should not get damaged during the transportation.5. Releasing a shutter at each speed is fine (accuracy is not sure)6. Moltoprene is newly replaced.7. My moltoprene is in a good condition.8. Thank you for visiting my camera store.
あなたの自宅や学校の近くで大きな銀行に口座を作るのが一番良いと思います。自宅が近いと、銀行がすんなり口座を作ってくれます。そして、大きな銀行ならば英語が話せる人がいる可能性が高いです。三菱UFJ、みずほ、三井住友銀行などの支店が近くにありますか?あなたが日本に半年以上滞在しているので、在留カードと印鑑を持っていけば可能だと思います。もちろん、ミツや私の手助けが必要ならあなたのところに行けます。ミツは仕事がひと段落して、今はたくさんの休暇があります。遠慮しないで言ってね。
I think it is the best if you open an account with a major bank near your house or school.The bank would open an account for you right away if it's closer from your home.And there is a higher chance to get a hold of an English speaker at a major bank.Is there any bank branch of Mitsubishi Tokyo UFJ, Mizuho, Mitsui Sumitomo, etc.?Since you have been in Japan for over 6 months, your zairyu card and stamp should suffice to go visit there.Of course, Mitsu or I could come over if you need help.Mitsu has got done with his business right now, so he has plenty of time off.Don't hesitate to ask.
We've looked into your situation. Unfortunately, the Feedback you've received doesn't meet our criteria for removal. When reviewing the feedback, the buyer never said anything about tax nor did not say that the item was not delivered. It was just merely "problem with sending.."To keep the Feedback system as open and honest as possible, we only remove Feedback in a few, very limited cases.After reviewing the negative feedback the buyer left, unfortunately the feedback does not qualify for removal. While I understand you are claiming the buyer only left this feedback because they made a mistake with your return address, the buyer does not mention this in their feedback.
お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例にのみ行っております。ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。
是非お願いしたいと思います。通訳を依頼する予定ですので、来週の3/31-4/4でお時間の都合が日時はございますか?御社のご都合の良い日を2〜3日ほど候補をいただけますか。当社としては日本時間の午前7:30〜15:00(LA15:30〜23:00)がご予定を合わせやすいのです。お忙しいと思いますが、よろしくお願い申し上げます。
I would love to ask you for that.What is your available schedule between 3/31- 4/4 next week? I would like to ask you to be my interpreter.Please let me know your few available dates.It would be great if it will be between 07:30- 15:00 at Japan Time (15:30- 23:00 LA Time).Thank you for your kind arrangement and best regards.
私たちはAmazonからアカウントのサスペンドを言い渡されました。販売権のない(A)のあなたの商品を出品していたという理由です。私たちは(A)の商品は今までに出品も販売もしておりません。何か他に問題があれば教えてもらえますか?すぐに対応をしたいと思います。私たちがAmazonで販売ができないのと入金をストップされて、現在非常に大きな損害になってしまっています。
We were told our account being suspended.It is because we have listed your item (A) without sales privilege.Neither have we listed nor sold your product (A) in the past.Please kindly advise should there be other issues. We would take an immediate action for it.Since we cannot operate our sales at Amazon and all the payment has been suspended, it has been causing a major damage right now.
A review of your account indicates that a number of your buyers found your fulfillment practices unreliable. For this reason, we are willing to consider reinstatement of your selling privileges if you agree to use our Fulfillment by Amazon (FBA) service for all of your offers on our site. With FBA, you send your inventory directly to Amazon. When orders are received, we will professionally pick, pack and ship the product directly to your customer. In addition, our customer service team will manage customer inquiries, refunds, and returns for your FBA orders.
御社のアカウントレビューを実施したところ、御社の注文の履行は信頼性に欠けると判断したバイヤーが数名いることが判明しました。この理由により、もし弊社ウェブサイトにおいてFulfillment by Amazon (FBA) サービスを御社の提供している商品に適用することをご了承いただけるようであれば、我々は御社の販売特権の回復を検討する準備がございます。FBAがあれば、御社の在庫をアマゾン宛に直接送ることが可能です。受注時には弊社が商品をプロフェッショナルな選定、梱包及び配送をもって直接御社の顧客に対応することが可能です。更に、弊社カスタマーサービスチームが顧客からの問い合わせ、返金、返品といった御社のFBA注文を管理いたします。
先ほどアカウント停止私たちは(A)の商品は今までに出品もしていなくて、販売していません。更に、ここ5日間ほど「Inactive」の状態にしておりました。何かのお間違いではないでしょうか?ご確認いただけますか?もし、ほかに問題があれば教えてもらえますか?
Regarding the account suspension we have received earlier, we have never listed or sold the item (A) in the past.In addition, our account has been set as "Inactive" for the past 5 days.I believe this must be some kind of mistake. Would you please kindly confirm?Please also let me know if any.