Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 日本語 → 英語
原文

電源を入れると機械本体は動く
しかしアヒルが壁に投影されない
調整をすれば治るかもしれないが保証はできない
ライフルは割れている箇所がある
電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た
現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい

◯を購入した人が貰える特典

購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフ

ご質問有難う御座います
出品は画像に写っているもの全てです

冊子、組立て説明書は付属しません

模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズ
もう生産される事はないので希少品だ

翻訳

When the power is turned on, the main machine moves
but the duck is not projected on the wall.
Adjustment may work to fix the problem but not guaranteed.
A few cracks are found on the rifle.
When a battery is set, it makes a moving sound, and it glowed when the trigger is pulled.
Under the current condition, the product cannot be used for play, so please bid under the premise that a repair is required.

Privilege the buyer of ○ can be entitled to:

Steiff that has been long kept in the box since purchase

Thank you for your inquiry.
Listed are everything you see in the picture.

Booklet and instruction manual are not attached.

Logo goods of the Tokyo 2020 Olympic Game, which was abolished due to the duplication issue.
Rare items as they will no longer be manufactured.

tearz 英語 → 日本語
原文

It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.

翻訳

かなりのくぼみや疲れ加齢の兆候がみられますが、価格が実際の価値を反映していないこと意外に関してはそんなに気になっていません。割引価格での販売に興味はありますか?この数ヶ月間ずっと見てきましたが、もし可能であればこの価格での販売もありだとお考えでいらっしゃるのではないかと思っています。この特定の商品に関してどれぐらいの経費がかかっているのか明確な見当は私にはつきませんが、あなたにも利益が出るような価格で販売することを検討しています。そしてしっかりと修理をする時間と労力をかけて自分自身が楽しもうと思っています。侮辱するつもりは毛頭ございませんが、単純に現実的なお話をしているつもりです。双方にとって利益を出せる価格に合意できない場合のあなたのご意見をお聞かせ下さい。