If it takes about a week then it works for me. What do I have to do now to order it this way?Hello, I'm trying to buy kotatsu table, but I'm curious whether kotatsu table has a heater on it or not. thank you
一週間程度でできるようであれば私のほうはOKです。このように注文するには今からどうすれば良いでしょうか?こんにちは、コタツテーブルを購入したいのですが、それにはヒーターがついているのでしょうか?よろしくお願いします。
I see, what's the best deal you can do for me seeing as though I am also likely to buy more from you in the future ?
そうですか。今後御社からの注文数量を増やすことになりそうなのですが、どれだけお値引きして頂けそうでしょうか?
ご購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、商品が店頭で売約済みになっておりました。当社の確認不足によりご迷惑をお掛け致しましたことを深くお詫び申し上げます。返金にて対応させていただきたいと思っておりますが、同様以上のコンディションの商品在庫がございますので、そちらを紹介させていただきます。売約済みになった商品よりもコンディションはいいです。添付写真をご覧いただき、お返事をいただければ発送の準備を取らせていただきます。ご返答お待ちしております。
Thank you for your purchase. We are so sorry, but the item was already sold at the store front. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you due to our lack of confirmation. We would like issue you a refund, but please allow us to introduce another inventory of the item which is actually in the better condition. It is better conditioned than the sold item. Please kindly take a look at the attached photo and let us know, so we can prepare shipping it for you. We look forward to hearing from you soon.
貴方から求人の応募を待っていますが、未だに貴方から応募がありません。私はOdeskで仕事を探したことがないので皆さんがどのように仕事を探して応募するのか解りません。よって、どのように今回の求人のリンクを張るのかも解りません私の求人案内を理解して頂いたと思っています50商品をコマースにアップロードした時点で貴方に報酬が支払われます。毎週日本時間の日曜日を締日として出品数に応じて支払います。日曜日までに25品出品したら$8.34を支払います。以上のことに同意いただけら返事を下さい
I have been awaiting your application for recruiting, but no news from you as of yet. As I have never done job search via Odesk, so I don't know how you find and apply for a position. Therefore, I don't know how to paste the link of the open position for this occasion either.I hope you understood the job I posted.You will be rewarded when you upload 50 items on the commerce. Closing on Sundays at Japan time, it will be paid based on the listed volume items. If you list 25 items by Sunday, you will receive $8.34.Please get back to me should you agree to the above mentioned.
Greetings whats the best price you can do? Also What mean No Care about a little scar.Peace and Good Wishes...
こんにちは、一番お安くして頂ける値段はおいくらぐらいでしょうか?それから小さなキズについて、No Careというのはどういう意味でしょうか?よろしくお願いします。
本日商品を受け取りましたこの商品のサイズ2を注文したのですが、届いておらずサイズ4が間違って届きましたまた下記の商品が不良品で販売することができませんSサイズ シミ襟に汚れ タグなし 新品には思えないほどクシャクシャな状態袖に黒い汚れ計4点注文通りのサイズと、不良品でない綺麗な商品を至急送りなおしてください関税を二度払うことはできないので送料込みで150ドル以内に記載お願いします返送にかかる送料もこちらで負担できないので、不良品の受け取りをされるのであれば手配をお願いします
I received the merchandise today.Although I ordered size 2 for this item, but received was size 4 instead.Also, due to the malfunction, the following item cannot be sold.Size S, spotsDirt on the collar, no tag, the item is in the wrinkly condition which is hard to believe to be brand new.Dark spots on the cuffsTotal item: 4Please send me the right size of the item I ordered, which is clean and not defected ASAP.Because I cannot pay for the tariff twice, please state the amount to be less than $150 including shipping.Return shipping fee cannot be covered at my end either, so if you wish to collect the defected item, please arrange at your end.
今回、地図を片手に数多くの公園を訪れた。そして予想以上に無人の公園が多かった。一昔前の日本では、多くの小学生が公園で元気に遊ぶ姿が当然の光景だった。しかし近年の子供達は、自宅でTVゲームなどの遊戯または過度な勉学の強制などの理由で、屋外で普通に遊ぶことが少なくなっている。今回その様な現状を実際に目の当たりにして、少し寂しく感じられた。無人の小さな公園は、飾られた綺麗な芸術品の様にも感じられたが、やはり多くの訪れる人がいてこそ、その作品は真の意味で完成するのではないかと思う。
This time round, I have visited so many parks with a map in my hand.And found were more parks with nobody than I expected.Once upon a time in Japan, seeing lots of elementary school kids were playing cheerfully in a park was granted.However, kids in recent years tend not to play outside as normal because they play TV games at home or are forced to deal with excessive amount of studies.Facing such situation for real at this occasion, I felt a little sad.Small parks with nobody appears to be a beautifully decorated art piece, but I felt that such work, in a true context, should be complete with many visitors.
1. are you familiar with Thathard Network yet (175K + followers)because we are interested in releasing your tune called 'Qualia' to our brand new channel and have it reposted to a very large amount of peopleyou will be in the download gate as well so that more people can also help grow your fan base.so please let me know, if you are interested my friend!2. i messaged you earlier dont know if you got it but was wondering if your up for a collaboration?
1. Thathard Networ (フォロワー数17万5千人以上)についてご存知ですか?何故なら私達は「Qualia」という歌を弊社ブランドの新規チャネルにリリースしたいと考えており、かなり多数の人々に再投稿したからなのです。より多くの人たちがあなたのファン基盤をサポートできるよう、あなたもダウンロードゲートに行くことになります。ですのでご興味があるかどうか教えて下さい!2. 先ほどメッセージをお送りしたのですが届いておりますでしょうか?コラボレーションにご興味をお持ちかなと思いまして。
昨日は大変貴重な機会をいただき、ありがとうございました弊社のビジネスに大きな力となる貴重な意見を頂き、感謝しております。参加いただいた方々には、個別にご連絡させていただき、ご紹介をさせていただきたいと思います。Mikeさんのご尽力に感謝いたします。ありがとうございました。
Thank you for the precious opportunity yesterday.I appreciate your precious opinions which will be the great help for our business. For those who participated, we will contact them individually to introduce.I appreciate your dedication, Mr. Mike.Thank you.
電源を入れると機械本体は動くしかしアヒルが壁に投影されない調整をすれば治るかもしれないが保証はできないライフルは割れている箇所がある電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい◯を購入した人が貰える特典購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフご質問有難う御座います出品は画像に写っているもの全てです冊子、組立て説明書は付属しません模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズもう生産される事はないので希少品だ
When the power is turned on, the main machine moves but the duck is not projected on the wall. Adjustment may work to fix the problem but not guaranteed. A few cracks are found on the rifle. When a battery is set, it makes a moving sound, and it glowed when the trigger is pulled.Under the current condition, the product cannot be used for play, so please bid under the premise that a repair is required.Privilege the buyer of ○ can be entitled to:Steiff that has been long kept in the box since purchaseThank you for your inquiry.Listed are everything you see in the picture.Booklet and instruction manual are not attached.Logo goods of the Tokyo 2020 Olympic Game, which was abolished due to the duplication issue.Rare items as they will no longer be manufactured.
写真を喜んでくれてありがとう!私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。
Thank you for appreciating the picture!I believe in that lay of right and your recovery from the bottom of my heart.Also, your mother is in my prayers so she will wake up and recognize you.Now that you look like a wild boy and so cool. I am so glad to see you next month.
$90のペンは、新品ですが、キャップの開け閉めに力がいります。ペン先はキレイですが、キャップの頭に錆のようなものが出ているのは写真の通りです。他に私が気付いた点はありません。$80の方は、キャップの開け閉めはスムーズです。若干ペンの素材のステンレスがくすんでいると感じる人もいるかもしれないが、ステンレスに錆もなく、ペン先もキレイです。ペン先に彫られている数字が見えないとの事ですが、撮り直しはできません。発送代行業者の倉庫に納入済で、ペン先の数字も控えていないので分かりません。
The $90 pen is brand new, but it takes some power to open/close the cap. The tip of the pen is clean, but as you can see in the photo, something looks like rust is coming out of the tip of the cap. No other particular remarks was noticed from my end.That of $80 has a cap which is smooth to open/close. Some may find the stainless steel material of the pen seems a bit dull, but there is no rust on the stainless steel and the pen tip is clean as well. Although you pointed out the figure engraved at the tip is not clear enough to see, but I cannot retake the photo. As it is already sent to the warehouse of the shipping agency, and the figure on the tip of the pen was not kept, I do not know what it was.
楽しみにされていたところ大変申し訳ございません。最終確認として発送前に動作を確認したところ、ソフトが起動しませんでした。どうやら家にいる子供がいたずらしてしまったようで、販売出来る状態ではなくなってしまいました。保管状態に問題があり大変申し訳ございません。一旦全額返金をさせていただきます。私は今後オークションサイトに同商品が出品された時には必ず同じ金額で提案します。また、他にほしい商品はありますでしょうか。最安値で探すように努めます。どうか私に出来ることを教えてください。
I am so sorry to disturb you despite you are looking forward to it.As I confirmed the performance as a final check prior to shipping, the software did not start.It looks like the kids at the house did something wrong with it and it is no longer available to sell.Please accept my sincere apologies for the issue with the state of storage.Please let me issue you a full refund as a temporary solution.If the same item is listed on the auction site in the future, I sure will propose with the same amount.Also, should you have any other items of your interest, please let me know. I will do my best to find it at the cheapest possible price.
●こだわりの素材の日本茶スイーツ卵や牛乳を使用せず、こだわりの材料で丁寧に作りました。マクロビ対応のヘルシーなスイーツです。●抹茶パウンドケーキ卵や牛乳の代わりに米粉や豆乳を使用した生地に、健康に良いといわれる抹茶や黒豆を練り込みました。風味豊かなパウンドケーキです。●緑茶クッキーヘルシーな全粒粉入りのこだわり素材に緑茶の葉をそのまま入れました。お茶の栄養がまるごと入った、楽しい食感のクッキーです。
● Japanese tea sweets made with particular materialsWithout using eggs or milk, it is thoroughly made with particular materials.This is a healthy sweets compatible to macrobiotic.● Maccha Pound CakeInstead of eggs or milk, the batter is made of rice powder and soy milk together blended with healthy ingredients such as maccha powdered green tea and black beans.This pond cake has full of rich flavors.● Green Tea CookieGreen tea leaves are mixed as they are with strictly selected materials and healthy whole wheat flour.The cookie has fun food texture containing the whole nutrition of the tea.
あなたの返品依頼は既に承認されていますのでご安心ください。もう、商品は返送していただけましたでしょうか?商品はまだ我々のところに届いていません。商品が私に届いたら、私はあなたに返金します。送料の前払金として、私は以前20ドルをあなたに送りました。商品を発送したら、実際にかかった送料を教えてください。もし20ドルで足りなかった場合は、不足分をあなたに支払います。それと、商品代の一部を先に返金しておきます。残りは商品が私のところに届いたら、送料と合わせて清算します。
Please be assured that your return request has been approved.Have you had a chance to ship the item back to us yet?We have not confirmed the return of the item.Upon return delivery, I will repay you.As a deposit of the shipping fee, I have sent you $20 before.Please let me know how much was the shipping fee once the shipping is done.If the amount was over $20, I will pay you the difference.In addition, I will go ahead and repay you a part of the item's fee.Once the item is delivered to me, I will refund the remaining amount for the item and shipping.
スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。そのためボディには△△社の社名が刻印されております。そのため製造元と商品の作りは同じです。日本でも”××”という名前で親しまれてきました。重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.The product has been popular in Japan under the name "xx".Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.Thank you for your kind understanding.
無事到着したとのご連絡ありがとうございます。こちらも安心しました明日の出発時間が朝8時~10時までの間で今日中に出発時間を教えていただけるのであれば、テラスハウスまで鍵を受け取りに行ってそのまま網干駅までお送りしますが、もし キーボックスに鍵を入れて自由な時間にチェックアウトしたいということであればそれでもかまいませんよ。その場合は「チェックアウトした。」というメッセージをいただけると助かります。それでは、チェックアウトの方法のご連絡をお待ちしていますよろしくお願いいたします
Thank you for your contact, I am relieved to know about the arrival without any issues.If you could let me know the departure time between 8 and 10 am tomorrow, I could go and pick up the key to the terraced house and see you off to Aboshi station straight ahead, but if you wish to check out at your convenience and drop the key in the key box, that will be fine as well. In such case, it would be appreciated if you could notify like " we have checked out.".I await your contact as to how would like to check out.Thank you and kind regards.
お手元の商品は、日本から発送しましたので到着まで時間がかかったこと心からお詫び申しあげます。さて、右に書いてある日本語は「いつもありがとう」感謝を伝える日本語です。私たちは、商品を出来る限り丁寧に梱包し、感謝の気持ちとともにお客さまへ発送致しました。もし何か不具合等があれば遠慮なくご連絡下さい。それでは、またAmazonマーケットプレイスでお会いできる事を楽しみにしております。商品のお買いあげ本当にありがとうございました。
Since the merchandise at your hand was shipped from Japan, we sincerely apologize for having taking a while to get it delivered.By the way, what you see on the right hand side says "いつもありがとう" is a Japanese expression to express one's appreciation.We have duly packed your package as much as possible, and shipped it to you dear customer with our gratitude.Should there be any inconvenience, please don't hesitate to contact us.We look forward to serving you again at Amazon marketplace.Once again, thank you for your business with us.
親愛なる商品ご購入者様へこの度は、商品のご購入ありがとうございました。私は、●と申します。現在、当店では★5の評価をいただいたかたに感謝の気持ちとして、5ポンドのAmazonギフトカードが抽選で当たるキャンペーンを開催しております。フィードバックは30秒以内で終わる簡単なもので、購入した商品のページからLeave Seller Feedbackを選んで頂き★5つを押して頂ければ終了です。Amazonギフトカードは、今後のAmazonでのお買い物にご利用下さい。
Dear Shoppers,Thank you for your business with us.My name is ●.Currently, as a sign of our appreciation, we run a promo to give an Amazon gift card (worth 5 ponds) to those of you who rated us with 5 stars through a raffle.Feedback takes only less than 30 seconds, and all you have to do is click 5 stars for "Leave Seller Feedback" in the product page of your purchase.Please enjoy your future shopping on Amazon with the Amazon gift card you win.
It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.
かなりのくぼみや疲れ加齢の兆候がみられますが、価格が実際の価値を反映していないこと意外に関してはそんなに気になっていません。割引価格での販売に興味はありますか?この数ヶ月間ずっと見てきましたが、もし可能であればこの価格での販売もありだとお考えでいらっしゃるのではないかと思っています。この特定の商品に関してどれぐらいの経費がかかっているのか明確な見当は私にはつきませんが、あなたにも利益が出るような価格で販売することを検討しています。そしてしっかりと修理をする時間と労力をかけて自分自身が楽しもうと思っています。侮辱するつもりは毛頭ございませんが、単純に現実的なお話をしているつもりです。双方にとって利益を出せる価格に合意できない場合のあなたのご意見をお聞かせ下さい。