You currently have limited access to Amazon Selling ServicesYour information is currently being validated. We will contact you if additional information is required. Once we have received and been able to validate your data, we can open your Selling on Amazon payment account. Otherwise we might ask for additional information. For more help, Contact Us New Seller? Please click here to start listing your products. List products now If you wish to sell in a category that requires approval, you can start the process by clicking here.
現在お客様のAmazon Selling Serviceへのアクセスが制限されております。お客様の情報は現在認証中です。追加情報が必要な場合は別途ご連絡させていただきます。お客様のデータの受領および認証が完了次第、お客様のAmazon決済アカウント上の販売を解放いたします。もしくは弊社より追加情報についてお願いすることがあるかもしれません。詳細につきましては連絡する(Contact Us)新しい販売者ですか?(New Seller?) 御社の商品を出品する場合はこちらをクリック。今すぐ商品を出品する(List products now)商品が必要なカテゴリーでの販売をご希望の場合は、こちらをクリックして手続きを開始してください。
お問合せありがとうございます。通常、海外発送の場合、免税となりますが、その免税となった8%も商品代金としていただきますといった意味で、商品にのみ8%の消費税がかかりますお客様の仰っしゃれます通り、送料は重さによって変動します。今回2900gでしたので日本郵便のEMSでお送りして送料は5400円ですなので、今回お送りした総合計金額以上の物は弊社から請求することはありません※ただし、国や州によっては輸入関税が発生する場合がございます発生した場合は申し訳ないがお客様の負担となります
Thank you for your inquiry.Normaly, an overseas shipping should be tax-free. However the 8% which is exempted will be regarded as a part of the merchandise price, so only the merchandises will be charged with 8% consumption tax.As you pointed out, the shipping cost may vary depending on the weight. As the package weighed 2,900 g, the shipping fee would be JPY 5,400 via Japan Post's EMS.Therefore, we shall not charge you for anything more than the total amount of your order this time.* However, please be aware that import tax may be charged depending on the country or the state. In such event, the tariff needs to be covered at your end.
決済の仕組みについて僕が良く理解できていないのでもう一度教えてください180 days DLCとはどういう仕組みですか?ダンプをフィリピンに持っていくには先に売主に支払いをしないといけません。スタンバイLCは買主が担当の銀行への支払期限を6ヶ月に設定し、売主の銀行へはあなたの銀行から先に支払いがされるという仕組みではないですか?売主へはどのタイミングで支払われるか教えてください。それと売主にいくらで購入するかを伝えなくてはいけません。どの車種が欲しいかは理解しています。
As I am not fully aware of the payment method, please allow me to ask you once again.How does 180 days DLC work? In order to bring the dump to the Philippines, I need to settle the payment to the seller first. Isn't Stand-by LC a system which sets the period of a buyer's due date of the payment to the bank in charge for six month, and the fund is paid from your bank to the seller's bank? Please clarify in which timing the payment is paid to the seller. Also, I need to let the seller know how much I would buy it for.I am aware of what type of a car I want.
私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番です。また、日差約20秒程度であれば、その商品を日本にて再度販売可能です。また、輸入関税の件に関しましてはあなたが必要以上に払わなければいけなっかたこを残念に思います。
Sounds like a good idea to me, but providing a good conditioned 2254.50 ahead of time is not 100% assured, so it is the best for me to get a refund/ return. Also, if the daily difference is within 20 seconds or so, the item can be resold in Japan. Also regarding the import customs, I am sorry to hear that you had to pay more than what you needed to.
そうです。仮の請求書です。契約書のナンバー(02/ID-AL)、金額(30%)、数量、送金先(銀行口座)が記載されていれば問題ありません。カートンボックスのデザインですが、最終のデザインと違っています。プロダクトナンバーが抜けています。添付のファイルを確認してください。
You are right. It is a temporary invoice.So long as the invoice number (02/ID-AL), price (30%), quantity, ship-to information (bank account) are listed, there should be no problem.Regarding the carton box design, it is different from the final design.The product number is not included, so please confirm the attached file.
About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finishBut I have a questionUsually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipmentBut you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for youIs it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contractAnd this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be fasterI have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.
カートンの件について、ご要望通りプリンターのメーカーに再度デザインについて確認しましたので、確認終了次第再送いたします。しかしひとつ質問があります。通常、船が就航した後に請求書を発行し、その請求書には発送情報がふくまれています。しかし、御社から署名を契約書に記入の上返信していただいた後に請求書を作成する必要があるとのことでしたが、これは暫定的な請求書になりますか?それから、船が出港した後でこちらから別途請求書を発行するのでしょうか?金額的には契約書にある30%前払いという条件を満たすことになると思います。さらに今回、日本の銀行からベトナムの銀行への決済金額の送金のほうが早いと思います。カートンボックスのデザインを今しがたお送りしました。ご確認いただけましたら印刷いたします。
お客さんは、弊社と同じ在庫リストを既に入手していました。その商品代金は、弊社が提供した価格よりも大変 安い価格になっていました。全ての商品価格が、1000円均一で販売しています。スーパーで販売している商品は、代理店が直接から仕入れているものになります。日本の小売価格と海外の小売価格が同じなので、お客さんは弊社から購入すると日本の代理店より高かく仕入れることになります。
The customer had already obtained the same inventory list as ours.The merchandise price was much cheaper than our proposal.The entire items are sold for JPY 1,000 flat.Those items sold at a super market are purchased directly from the agency.Since the Japanese retail price is the same as that of overseas, customers are to purchase item for a higher price from us than from the Japanese agency.
何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。今私が考えられる最善の方法は、貴方がコマースに保存した同じ商品を販売している日本人販売者と送料を同じにして踏襲して下さい。詳しくは添付のファイルを読んで下さい。例としてこのセラーは貴方がコマースに保存した商品と同じ物を販売しています。そして彼は書留航空便での発送を説明しています。
I have no idea, but majority of those I had a contract with came up with a wrong shipping fee, and most of them had left this job. You are wrong likewise.The best way I could possibly think of right now, would be for you to follow the same path of the Japanese retailers who sell the same item that you saved in the commerce.For more details, please read the attached file.This seller, for instance, sells the same item that you saved in the commerce.And he explains about the shipping method via the registered air mail.
繰り返しますが、私たちも参考にした販売者と同じ送料で発送説明をしましょう。重要この画面で正しい送料を記入しておかないと。購入したお客様がペイパルで支払う際に誤った送料を支払うことになります。多く送料を請求すれば購入者からクレームが起き、少なく送料を請求すれば私が損失を出します。追記彼は間違いを起こしています。南米の送料は今回$8ほど多く請求するべきです。日本から商品を発送する場合南米地域は貴方に渡したリストに書かれた様に一番送料がかかります。
Once again, let's provide the same shipping explanation like the seller whom we referred to.ImportantThe correct shipping fee must be entered in this screen. Otherwise customers who purchased will end up paying the wrong shipping fee via PayPal. Charging more shipping fee may result in customer's claim, or fewer shipping fee will make us loose.Additional noteHe is making a mistake. Shipping fee for the South America should be charged additional $8 this time.For shipping from Japan to the South America, it would cost the most as described in the list I passed to you.
Trying to guess when an Android update goes live won't be such a problem in the future: As per its support document, Google is now allowing developers to use a timed publishing approach for updates on the Play Store. In practice, that means once updates have been approved, app makers can choose when to publish them—say, to coincide with a press release or ad campaign. It brings parity with iOS where developers have been able to manually push updates out for some time (once Apple has given the all clear of course).
Androidのいつアップデートされるかを言い当てるのはたいした問題ではなくなるでしょう。その補助的文書によれば、Googleはデベロッパーが時系列に発行するアプローチを取ることでPlay Storeのアップデートを行うことを許可し始めました。実際のところ一旦承認されれば、例えば、記者会見と広告キャンペーンを同時に行うといった、アプリのメーカーがそれらの発行時期を選べるということになります。それはデベロッパーが(勿論、一旦Appleが全てを明確にしてからのことですが)任意の時期に手動でアップデートの日程を延期してきたiOSと同等のことです。
ウィーンでは何度もコンサートをしていますが、私自身のプロデュースは初めての今回、私を信じてサポートしてくださった皆様、今日お越しいただいた皆様おひとりおひとりに感謝の気持ちをこめて、演奏します。私の演奏するピアノの音の幸せの鐘がたくさんふりそそぎますように。日本の歌曲とブラームスからインスピレーションを得た和と洋のコラボレーションです。途中和太鼓が加わります。私自身の曲。日本の有名なアニメのケータイサイトの音楽に使われています。クリスマスに向けて、皆様のさらなる幸せを祈って。
I have been performing concerts for many times in Vienna, but since I am producing one for my own, I am going to play wholeheartedly with my appreciation to my dear supporters who had faith in me, as well as each and every one of you who are here today. May happiness be with you with the sounds of my piano.This is a collaboration of Japanese and the Western which was inspired from Japanese music and Brahms. Enjoy the Japanese drum that joins in the middle of the music.My personal music, which is used for the mobile phone website of a famous Japanese animation.More happy wishes for you towards the holiday season.
あなたは、Facebookやebayに出品をしている。写真も掲載していますね。私のBonnieをFacebookに写真を掲載してもOKです。いつ発送できるかだけ教えてください。お願いします。あなたを信じていますが、発送の準備ができていると言っている割には全く発送の連絡がないですね。私のBonnieは完成しているのでしょうか?そこを知りたいです。そして、いつまでに発送できるのか、私に約束をしてほしいです。あなたの体調も理解しています。せめて、発送の日にちだけ教えてください。
You list on Facebook and eBay. You also post some pictures, too. You may post my Bonnie's picture on Facebook, too. Please let me know just how soon you can ship it. I have faith in you, but despite your statement that you can get ready for shipping, I have not received any notice regarding the shipping at all. I was wondering if my Bonnie is completed? This is the very part I want to know. And please commit to ship by when. I understand your physical condition, too. Just let me know the shipping date at the least, please.
返信遅くなりました二度程メールを頂きましたが、あのメールは追加発送済みのパーツの記録でしょうかまだ発送をしていない状態で私の確認を待っていたならば申し訳ございません間違えていたパーツは表記されているパーツで間違いありません用意ができ次第で良いので追加で送って頂けると助かります既に送って頂いているなら全く問題ありませんやり取りのメールの文体が若干異なる場合がありますがこれは人力翻訳サービスを利用している為です私自身は英文を読むことぐらいしか出来ないので返信がある場合遅くなります
Sorry for my belated reply.You have e-mailed me twice, and I was wondering if they referred to the record of the shipped parts?I apologize if you have awaited my confirmation without shipping them yet.The wrong parts are correct as those stated.I would appreciate if you could send them to me additionally whenever you are ready.If you have already ship them, no problem at all.You may find some of my messages sound differently, which is due to the translation service that I use.The best I can do is to write, so my reply may delay if I were to do so.
今回は私がこのIDとPWでログインして確かめています。今現在貴方にお渡しするイーベイ出品用のリストは持っていません。貴女に質問があります。君はコマースを使ってイーベイへの出品経験がありますね。その時日本人販売者と契約して日本の商品をイーベイに出品したと思いますが、その時の仕事内容を教えて下さい。例えば、雇用主から商品のリストを渡されてイーベイに出品した。貴方自身でイーベイで売れている日本の商品を探し、日本のオンラインストアで同じ商品を探して、コマースからイーベイに出品した。等
This time round, I am checking to login with this ID and password.Currently I do not have a list of listings on eBay that I can give you.I have a question for you.You have an experience in listing on eBay via commerce, right?I believe you listed Japanese items on eBay by making a contract with a Japanese seller back then, if it is so, please let me know about your role then.For example, list listed items on eBay by obtaining the item list from your employer; or you have searched for Japanese items sold on eBay and found the same item on the Japanese online store and listed on eBay through commerce, etc.
先程商品が届きました注文時に故障していたものやこちらが意図した種類・色と違う物があり、返品か返金か代替品の発送のいずれかを求めます到着時にボタンが壊れていて正常に作動しませんでした添付してある画像のように取れない汚れや欠け等がありました到着時にOOが入っていませんでしたオマケは非常に嬉しいのですが本来意図した物と違う商品が届いてしまった以上、上記のいずれかの対応をお願いしたいと思います返送の場合はpaypalに返金してください日本人の為、簡単な英語での返信をお待ちしています
Received the item earlier. Found were defected, or different kinds and colors of my intention, so I ask you for return, refund or replacement.The button was broken and it did not work properly when it was arrived.There were spots and cracks which cannot be fixed as you can see in the attached.○○ was missing when the package arrived.I appreciate the freebie, but so long as the unintended wrong item was delivered, please take either of the above steps.Please issue a refund through PayPal in the case of return.Since I am Japanese, I appreciate your simplified English to respond.
昨日、アカウント審査に必要な項目を全て記入させてもらいました。一日でも早い、アカウントの開設をお願いします。今日まで、アカウント審査に2ヶ月を費やしており、会社にとっては一日の遅延でも重大な損失となります。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
As of yesterday, I have entirely filled out the required items for the account screening. Please open the account at the earliest opportunity. Up until today, we have spent 2 months of our time for this process, and even a delay of a day would cause a major damage to our company. Thank you for your kind support.
先ず貴方と長く仕事を続けていくためにお伝えしておきます。先ず、コマースに10商品をアップロードして下さい。但しイーベイに出品せずにコマースに保存してください。ここで、貴方の能力を確かめさせて頂きます。勿論報酬は1/5ですが支払います。この作業を数回繰り返します。この時私から直して頂きたい要求があると思います。貴方にとっては面倒くさいかと思いますが、私にとっては貴方と長く仕事を続けていくための作業です。貴方から質問がある場合は、遠慮なく質問してください。
First of all, in order to continue a long term business relationship with you, I am going to explain the following:First, please upload 10 items on the commerce, but just store them on the commerce without listing on eBay.This is where I am going to test to see your ability.1/5 of the reward will be paid of course.You will be repeating this work flow for several times. I may ask you for modification during this process.This might be time consuming for you, but a necessary work for our business in the long run.Please feel free to contact me if you have any questions.
I 'Your Name', Born '.../.../...' Confirm that i 'm the rights holder for all elements that compose the track called 'Track Name'. 'track duration'I Confirm that i give my authorization to '*****' promotional company and music label,to feature (on any of their pages) and monetize the track mentioned above, with no limitation in space or time.We are engaged to keep your channel into the download gate as long as the song will still be available in free download.Date and Location.Your name as digital signature.
私(あなたの名前)は○○年○○月○○日生まれで、(トラック名)というトラックを構成する全ての要素の権利保持者である(トラックの演奏時間)。私は(*****)というプロモーション会社及びミュージックレーベルに、場所や時間の制約を設けることなく上述のトラックのフィーチャー(それらの任意のページ)しマネタイズする権限を与えることを認めます。私達は御社のチャネルを、曲が無料ダウンロード用に提供可能である限り、ゲートのダウンロード用に維持致します。日時及び場所電子署名によるあなたの名前。
As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf. You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will: • Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly. • Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service. • Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.
大変大事なお客様であるあなた様のニーズにお応えすべく、弊社が解決策を模索し提供することを私がお約束します。弊社のサービスをお客様のために提供する上で改善策のご提案がございましたらお気軽にご連絡下さいませ。私のことをMyUSにおけるお客様専属の担当として、迅速かつスムーズに対処できるようあなた様のニーズやご要望に対応できる存在でであると思っていただければ結構です。私は、-パッケージや配送といった、お客様のアカウントの動向を個人的に監視し、発生する可能性のある問題を見極め迅速に解決することを目的としています。-直接お客様のメールを受け取ることにより、カスタマイズされたサービスのフィードバックやご提案を行います。-特典が受けられたりどのように弊社のサービス利用改善に向けてお客様限定のニュースや情報をお送りします。
• Provide communication about what is relevant to you about our company, carriers, and the products you like to receive. • Collect your feedback and recommendations so we can improve how we support your needs in the future. Any information you can provide me regarding your business, needs and interests will help me identify how we can better support your company, and help it grow. I will not share this information with anyone outside of MyUS, it is only to help me understand what I can do better for you. There is no action required on your part, simply allow me to demonstrate how this level of support is different from anything you have experienced with MyUS in the past.
- お客様や弊社、配送やお客様が受け取りたいとご希望になる商品に関連するコミュニケーションを提供します。- お客様のフィードバックとご提案をお預かりし、今後のサポート向上に役立てます。御社の事業やニーズ、関心のあるないようについてご提供いただける情報は全て、お客様のニーズにマッチしたよりよいサポート提供に役立てます。MyUS以外にこの情報が共有されることはございません。唯一、私がお客様に対してどうすればよりよいサービスを提供できるかを把握するためにのみ利用されます。お客様に何か特定のアクションをとっていただく必要はありませんので、単純に過去にMyUSでご経験された顧客経験と、当レベルのサポートがどのような違いを生み出すことができるのか私に証明させてください。