promotional codesをcombined出来ないことはもちろん知っています。私が伝えたいのは、以下のpromotional codesが単体でも使えないということです。私は20%off以上のDiscountは求めていません。私は長年に渡り御社のweb shopで20%offで多くの商品を購入してきました。アカウントを確認してください。今使用することができる20%offのpromotional codeを教えて下さい。以下注文の20%off分を返金して欲しいです。
Of course I am aware that promo codes cannot be combined.My point is that the following promo code itself cannot be applied alone.I am not expecting a discount more than 20%.I have long purchased products from your web shop with 20% discount. Please review my transaction history.I would like to know the promo code for 20% off available at the moment.Please repay 20% of the following order:
あなたには、大変ご迷惑をかけて私は申し訳なく思います。新品の船の販売体制作りについて、新たに協議ができれば有難いと思います。ただし、時間がかかると思ってます。どうか今後ともよろしくお願い申し上げます。
Please accept my sincere apologies for the inconvenience.I would appreciate if we could newly open a discussion pertaining to building a structure to sell new ships, however it is likely to be time consuming.Thank you very much for our continuing business with us.
私たちは同一人物ではありませんし、アカウントに全く関連性はありません。その証拠を提出する事もできます。私たちはアメリカのAmazonでも同じように販売をしていますが、問題は起きていませんしお客様にも満足していただいてます。販売してはいけない理由はないと思います。販売してはいけない明確な理由を教えていただけますでしょうか?
We are neither identical individuals nor related to the account at all.I could possibly provide such proof to you.We do business on Amazon US as well, but no such issue has happened and our customers are happy about us.I don't see a reason for selling, I guess.May I ask you to clarify your rationale for not being able to sell?
商品発送遅れのお詫びアイテムは4月2日発送でしたが、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。私達は急遽、商品を問屋に注文しました。発送は4月28日ぐらいになります商品の到着を楽しみにしている貴方に、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お詫びに5ドル値引きいたします ペイパルに返金済みです。又はキャンセルでしたら連絡を下さい、返金致します。お許し下さい。
Apologies for the shipping delayAlthough the merchandise was shipped on April 2, its shipping label was replaced by mistake at the post office and it was shipped to another customer's country.Immediately we have reordered the item to the distributor.Now the revised shipment is scheduled on April 28.Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you despite your expectation for its arrival. For this inconvenience, we offer you a 5 dollar discount, which has been repaid to you via PayPal already.Or if you wish to cancel your order, please contact us. We will issue a refund accordingly.Once again, please forgive us about the inconvenience. Thank you.
すみません、INVOICE DECLARATIONの意味がわかりません。追跡によると、まだフランスで止まったままで、日本へ出発していないようです。税関で止まっているのでしょうか。La Posteに問い合わせて、今どこにあるか確認して頂けますか?私は買い手として支払わなければいけません。買う場合は、イーベイを通して行います。私は検討してみます。もし、私が今回購入しなかったとしても、あなたがまたこのアイテムを出品してくれれば私の経済状況に余裕がある時に、落札したいと思っています
My apologies, I do not quite understand the meaning of INVOICE DECLARATION.According to the tracking service, the merchandise is still in France and does not appear to have been shipped yet.I wonder if it is stuck at the customs.Would you please contact to La Poste and find out where it is at?As a buyer it is my duty to settle a payment. When I make a purchase, I do the transaction via eBay.I will look into it.If I ended up not buying for this occasion, I am planning to bid it when I am financially available if you continue listing the item.
俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。更にお会いするのが楽しみになりました。お話しは変わりますが、今何か探しているギターやベースはありませんか?もし何かあれば飛行機に乗せて、手持ちで持っていこうかと思っています。手持ちすることによって関税も送料も一切かかりませんのでかなり安くご提供できます。ご自身のでもお友達のでも構いません。利益は一切乗せずに仕入れ値でご提供することを約束します。
You have an acting career!? How talented you are to play a guitar and acting. This makes my meeting with you even more exciting.By the way, are there any guitars or basses you are looking for at the moment? If so, I am thinking of hand carrying something with me upon flying. That way there will be no tariff or shipping involved, so I can offer you a pretty good deal. It does not matter if it is going to be for you or your friend, if you wish to buy any, I can guarantee to offer one for you at the purchase price without any profit.
日程が確定したので連絡します。26は飛行機の到着の関係で時間が無さそうなので27と28にお会いしたいです。何時ごろが宜しいですか?実は一つご相談があります私はeBayを通じて世界中の方々に日本の商品の素晴らしさを紹介していますあなたからのように、嬉しいフィードバックを毎日たくさん頂いて本当に幸せですこのビジネスの楽しさを日本人にもっと知ってもらうために、ドバイでの日々をビデオに収めたいの思うのですが、あなたとのやり取りを撮影しても宜しいですか?是非出演して頂けると嬉しいです。
I am letting you know because the date is finalized. I would like to meet you either on 27th or 28th as I won't have time to make it on 26th due to the flight schedule. What time would be good for you?In fact, I have a favor to ask you.I have been introducing the excellence of Japanese products to the world via eBay.How blessed I am to receive such delightful feedback from you- so many of them from you on a daily basis.In order to attract more Japanese people about the fun part of this business, I would like to shoot a video about the daily life in Dubai and was wondering if I could videotape my interaction with you? I would be honored if you would accept my offer to show by all means.
A fantastic feed. Check out www.Followersbox .com--to get more likes and followers.See ya!!
素晴らしいフィードだね。更に沢山いいね!とフォロワーをゲットするにはこちらをチェックwww.Followersbox .com それじゃ!
○○○様ご連絡ありがとうございます。○○○○(ショップ名)の○○(私の名前)です。以下の受注番号のご注文につきましてキャンセルをお受付しました。受注番号:○○○○○○ (←注 : この一行のみ、翻訳不要です。)この度はご連絡いただき、誠にありがとうございました。なお当店では、この度ご注文いただきました8本セットとは別に4本セット(28,000円)のご用意もありますのでご検討いただければ幸いです。今後共、何卒よろしくお願い申し上げます。
Dear xxx,Thank you for your contact. This is xx from xxxx.I have accepted your cancellation request for the following order number:Order Number: xxxxxxThank you for your contacting us for this occasion.Besides those 8 pcs set of your order, we have 4 pcs set (JPY 28,000) available, too. Please take this into your consideration as well.We look forward to your continuing business with us, thank you.
今回のトライアルを成功させるためには、次のことが必要。1.契約したSOWのスケジュールをきちんと守ること。2.持株会社は、IFRS導入のために、デリバティブのリスク管理を円滑にしたい。3.4社いるAグループのメンバーとの意思疎通を円滑に取り、信頼を得ること。4.Xシステムを全てのAグループに広めるために、トライアル期間はB社の全力を挙げ て取り組むこと。
In order to make this trial happen, the following is required:1. be sure to meet the agreed SOW schedule2. the holding company wants to manage the derivative risk smoothly for incorporating IFRS3. Smoothly connect with those 4 companies in group A and their members and gain trust from them4. In order to promote X system to the entire group A, be sure to do your best as company B as a whole during the trial period.
1年前にレギュラー放送していた番組が特番で復活しますxxxというアイドルグループが出演します深夜なので視聴率はx%くらいですが、だいたいそんなもんですとはいえ全世帯数のx%なので視聴者数に換算するとxxx万人くらい収録は終了したので、あとは編集するのみです通勤中、渋谷でバスから電車に乗り換えるので、毎日渋谷を通りますxxxというサイトは聞いたことがありましたがちゃんと見るのは初めてでした自分たちのグループ会社が運営しているのですがwサイトの一番下に運営会社の記載があります
This past regular program used to be on air about a year ago will revive as a special one.An idol group called xxx will show.Its high television rating will be about x % or so for a late show, which is average.Nonetheless, it will be x % out of the entire number of households equivalent to x.xx million viewers.Shooting is over, so all we have to do is editing.During my commuting, I pass Shibuya every day as I switch from a bus to a train there.I had heard of the website of xxx but never had a chance to check it for real.It's funny because the website is under our group company's operation, lol.Please find the operational company's information at the bottom of the webpage.
購入者は勘違いをしています。私は写真通りの商品を届けています。商品の画像では、fillet knifeのようにも見えますが、これは間違いなくChef knifeです。ですので、私は間違ってません。購入者の主観的な判断によって、私は損害を受けています。いますぐクレームを撤回してください。
The buyer has been mistaken.I have certainly shipped the merchandise in the picture.In the product image it might appear as a fillet knife, but this is a chef knife for sure.Hence therefore, I am not wrong.The buyer's subjective judgment is causing a damage to me.Please withdraw the claim at the earliest.
お返事遅くなってすみません。Roland SDEの件ですが、とりあえず1つは入手しました。ビンテージとは思えないほど綺麗でしょう?もちろんサウンドも完璧です。もう一つはすぐに入手できる状態ではあるんだけど僕の納得のいく価格じゃないので悩んでいます(それでもebayの相場よりは全然安いですが)。あなたのために、よりいいものを安い値段で提供したいのです。近日中には最終的な答えを出します。
Apologies for the belated response.Regarding the matter of Roland SDE, one has been obtained for now.It is so unbelievably beautiful, isn't it?It sounds perfect, of course.Another one is ready to obtain, but the price is not within the range of my acceptance (yet it is cheaper than the market price on eBay though).It is just that I would like to offer better quality for less.I will make my final decision within the next few days.
The dates are good. Are those dates fixed already? - I may have some film rehearsals in those days, as I am also acting in one film, but only few hours every day (morning or evening, still not confirmed), and on 29 i might be in Abu Dhabi for the film shooting.....but i surely can spare some time for us to meet on 26,27 and 28....and we can see some parts of dubai, also we will sit and discuss possible future guitar business. Are you only coming to Dubai or other countries as well?
日程はOKです。既に確定ですか?ある映画で俳優をしているので、その期間中に映画のリハーサルが入るかもしれませんが各日数時間ぐらいです(朝か夕方、未定)。それから29日にアブダビに撮影で行くかもしれません…でも確実に26か27日、28日にお会いする時間を作れます…それからドバイも一部見れるでしょうし、今後のギタービジネスについてお話ができるでしょう。今回いらっしゃるのはドバイだけ、それとも他の国にも行くご予定ですか?
返金につきましては、私がご予約をキャンセルした後、A社から返金についてのご案内メールをお送りさせていただきます。※全額返金、または他のご宿泊先へご予約を振り返ることも可能です。(差額についても返金されますのでご安心ください)申し訳ありませんが、再度ご予約先のご検討をお願い致します。
Pertaining to the refund, after I cancel your reservation, A company will send you an e-mail regarding the repayment.* We accept full refund, or fund transfer to the reservation of another accommodation.(Please rest assured because the difference in amount shall be repaid, too)Sorry for the trouble, but please kindly take into consideration of your alternative accommodation once again.
・2点目を落札出来て嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました2つのアイテムの発送をお願いします・PAYPALで支払い済です。いつ発送してくれますか?アイテムが届くのをとても楽しみにしているので、発送してください発送して頂いたら、追跡番号をお知らせくださいよろしくお願いします・予算オーバーのため購入をまだ迷っていますフランスだと50ユーロ~60ユーロの送料(追跡・補償込)で発送できたので、ベルギーも同じくらいかなと思い込んでいました現状、送料込で100ユーロが限界です
・I am glad I was able to bid the second item. I appreciate your holding on to the shipping. Please ship the second item to me then.・I have already settled the payment via PayPal. Please kindly advise when you would be able to ship the item. Please ship when ready as I cannot wait to have it delivered to me. If you have already done so, please advise the tracking number, thank you.・Due to the price exceeding my budget, I haven't quite made up my mind for the purchase yet. From France, shipping was available for 50 to 60 euros including the tracking service and insurance, so I was assuming it would be about the same to ship from Belgium. My upper limit for the shipping is up to 100 euros at the moment.
First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.
はじめに、弊社ウェブサイトにおける商品購入をご検討頂きありがとうございます。しかしながらセラーより未払い商品のケースがあるとの報告を受けているのは大変に残念なことです。でも問題ありません。なぜなら今回の件はとりわけお客様の不可抗力によるものだからです。全てのお取引を再確認したところ、お客様がセラーと連絡をとり、決済を完了させようと努力なさったことが見て取れました。おそらくセラーはどう対処してよいかわからなかったか、単純に何をやっているか理解できていなかったのだと思います。お客様の不可抗力ですので、この未払い商品の履歴は既に解決している場合に限られますが削除可能です。もしこの件が未解決の場合を考慮して、こちらで取れる最善策としてお客様に代わり、セラーとやり取りを致します。
Do not worry because I already contacted the seller and informed them to exempt you from the case then provided them the steps how to close the case. I also told them that, you as the buyer, is not deserving to get an Unpaid Item case and I educated them how to properly file an Unpaid Item case.For now, you do not have anything else to do but to wait for them to close the case manually. I am confident that they will close it especially that we (eBay), is the one notifying them about proper procedure of this Unpaid Item subject.If in case the seller will not close it manually, do not worry because the case will automatically close within 36 days leaving you no bad record or strike.
セラーには既に連絡を取り、未払いのケースからお客様を除外するよう報告しました。あわせてこちらのケースを解決済みにするための手続きも案内いたしましたのでご心配無用です。それからセラーには、バイヤーとしてのお客様に未払い商品のケースを適用するのは不当であるということ、それからそのようなケースを適用する際の適切な対処方法についても教育いたしました。現状お客様にお願いすることはセラーがこの件を手動で終了するまでお待ちいただくほか特にございません。今回は弊社(eBay)が適切な手続きをするように通達した当事者ですので、セラーがこの件を決着してくれるだろうと革新しています。もしセラーが手動で手続きを行わなかった場合もご心配は要りません。何故ならお客様に不利にならないよう記録を削除した上でこちらの件は36日以内に決着することになっているからです。
Once this case automatically closes, you can contact us back and verify if it has been removed. Again, you do not have to worry because we absolutely remove this case if the buyer does not deserve to get such record and this case should be removed.I trust that contacting the seller clearly explains to you and worth helpful in closing the Unpaid Item case - we will do it for you. Likewise you, I would like to thank you for trusting us about your concern and for being a part of eBay community. We are very proud to have you doing business with us, keep it up!Thank you for trusting us. We value your business with eBay. Take care and have a great day! I am more than happy to help you with this matter.Sincerely,
ひとたびこちらの件が終了しましたら、お客様より弊社に宛ててご連絡を頂き、確実にその記録が削除されていることを御確認下さい。繰り返しとなりますがバイヤーがこのような不当な扱いを受けることが内容こちらの件は必ず削除しますし、そうされるべきであるからです。どうぞご心配なく。こちらからセラーに連絡をとることで、今回の未払いの件は終了に値するということをお客様にも明確にご説明できたと考えております。お客様に代わり対応させて頂きます。お客様が懸念されていた件について弊社を信頼下さりeBayコミュニティーの一員となっていただいていることに感謝申し上げます。貴方様のようなお客様とお取引ができることを大変誇りに思います。是非今後ともこのままお付き合いをいただければと思います!弊社を信頼頂きありがとうございます。お客様がeBayでお取引を頂いていることに感謝します。どうぞ良い一日をお過ごし下さい。この件についての対応は喜んでお引き受けいたします。敬具
I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags? In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?
昨日バッグを受け取りました。バッグのことで気づいた違いがいくつかあったので写真を送りました。最後のバッチに関しては、新しいバッチのバッグには新しいタイプのラベルが2本の追加のラインと一緒に刺繍されていました。思うに新タイプの刺繍とラベルが全ての生産に付属されるのではないでしょうか。御確認いただけると助かります。今後のバッグは全てこの新規生産タイプでタグが新たに3つついたものにして頂けますでしょうか?あわせて、前回の配送料が131,788円で、最後の4桁が2187で終わる私のクレジットカードに請求して頂くはずだったのですが、別のカードで下4桁が8203で終わる方に141,383円が請求されていました。請求金額に差異があるのがなぜかご説明いただけますか?