インボイスはギターの箱の外側に貼りつけられているはずです。金額は頂いた金額通りに書きました。(日本円で150000JPYと書いています。)念のため、私の書いたシッピングラベルとpaypalの支払い履歴のコピーを添付致します。これらの書類が今回の取引きに使った書類の全てです。是非お役立てください。税関の対応は国や地域によって様々です。私たちも全てのことは把握できていませんでした。ご面倒をおかけしますが、あなたが無事に荷物を受け取れることを祈っています。
The invoice must be attached on the outside of the guitar box.I put the amount as you claimed (JPY 15,000 yen that is)Just in case, I am attaching the shipping label I wrote, and the copy of payment history via PayPal.These are all the documents used for this transaction.I hope they help.Customs' procedure varies depending on countries and nations.We were not fully aware of everything completely.Apologies for the inconvenience caused, but we hope the package will be delivered to you for sure.
私は、現在、A銀行の顧問とIBMの会長を兼務しています。このことは、A銀行とIBMの双方が、了解している事です。日本においては、極めて普通のことで、全く問題になることはありません。私は、IBMの会長を名乗っていますが、これは、トムさんが私に依頼して来たからです。IBMは非常に小さい組織ですので、社外に向けて、シニアな立場の社員がいる事が信用が増すと考えたからだと思います。このため、会長とは言っても、実質的には私に何の権限もありません。もちろん、ボードメンバーでもありません。
Currently I hold two positions: the adviser at A and the chairman at IBM.This has been acknowledged by both A and IBM.This is quite normal in Japan, which can never be an issue.I carry the title as the chairman of IBM, because it was requested by Mr. Tom.IBM is a small organization, so I guess he assumed that setting a senior staff in the organization would appear more credible to external stakeholders.For this, I do not actually have any right despite my title being the chairman.I am not a board member either, of course.
世界中から集めた、スペシャルなギターのストックもございます。下記リンクからのみ閲覧可能です。こちらの商品はメールでのご注文のみとなります。何かご質問やご要望がありましたら何なりとお申し付けください。*お支払はPaypalまたは銀行振り込みにて承ります。*毎年多数のお客様から注文を頂いております。売り切れの場合はご容赦下さい。
Specially assorted stock of guitars from all over the world are available, too.It is available on the following link.This item is for a e-mail order only.Please feel free to contact us if you have any questions or requests.*Acceptable payment methods are PayPal or bank transfer.*We receive lots of orders from customers each ear. Please excuse us in case it is sold out.
特別なセールのお知らせいつもご愛顧頂きありがとうございます。ebayの楽器店「~」の~です。毎年、開催させて頂いているスペシャルセールの時期がやって参りました。貴方様にはいち早くお知らせしたく、このメールを送っています。全ての商品がとてもお安くなっております。是非、下記の商品ページリンクをご覧ください。さらに、下記のメールアドレスに直接メールを頂けたら、更に5%offにてご提供致します。このメールが不要の方は、お手数ですが下記リンクよりメール配信の解除を行ってください。
Special Sale AnnouncementThank you for your patronage.We are "~" the music instrument store on eBay.Another season for our special sale that we run annually has come.This e-mail is sent to you ahead of everyone else.Please find all of our items which are very affordable.Please be sure to have a look at the items from the following page link.Furthermore, we offer an additional 5% discount upon receiving your message directly to the following e-mail address.If you do not wish to subscribe this message, please cancel your e-mail distribution arrangement from the following link.
必要な日本語レベルや時給の金額から仕事を探すことができます。「特徴名・職種名」をクリックして、自分の住んでいる都道府県を選択してください。飲食チェーン店や大手運送会社から仕事を探すことができます。企業名をクリックしてください。【【初級:カタコトレベル】】の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載!求人情報は日本語・英語・中国語・ベトナム語・韓国語に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができます。あなたにぴったりの仕事が見つかりますように!
It can be sorted by the required Japanese communication level and wage. Click "Tokuchomei/ Shokushumei" and select the prefecture of your residence.A job can also be found from dining chain stores or major forwarding companies. Please click a company name.This is a classified add of 【【Beginner: basic speaking level】】. We have a full of part-time job info which is foreign student-friendly! The recruitment information translation is available in Japanese, English, Chinese, Vietnamese, and Korean, so you can find a part-time job easily even though your Japanese is not so good. May you find a perfect job!
●●の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載求人情報は「英語」に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができますあなたにぴったりの仕事が見つかりますように""「エリア・駅名」から外国人留学生歓迎の求人情報を検索できますまず都道府県を選択して、自分が住んでいる近くの「住所・路線と駅名」を選択してください""外国人留学生歓迎の求人情報を「職種・特徴・企業名」から検索できます居酒屋やコンビニなど人気の職種から仕事を探すことができます
Here is a classified advertisement of ●●. It has a full of part-time job information that is foreign student-friendly.The recruitment information is translated in "English", so you can find a part-time job easily even though your Japanese is not so good. We hope you finding a perfect job!Foreign student-friendly part-time jobs can be searched from "Area/Station".First select the prefecture followed by "address, nearest train station and its route" from where you live.Foreign student-friendly part-time jobs can be searched from "Job category/ characteristics/ company name".You can find a job from popular job types such as Izakaya and convenience store.
ニホンdeバイトの全機能を利用するには会員登録(無料)が必要です。会員登録をすると、外国人留学生歓迎のアルバイトへの応募やみんなの口コミや体験談などニホンdeバイトでしか読むことのできない特別なコンテンツを見ることができます。ニホンdeバイトでは、Facebook、Twitter、Weiboなど各種SNSを活用した情報配信を行っています。新着求人、日本のアルバイトに関する解説記事、最新のお役立ち情報などさまざまな取り組みなどを発信していきますので、どうぞよろしくお願いします!
In order to use the entire function of nihondebaito, your membership registration (free of charge) is required. Once the registration is complete, you can read special contents such as application for part-time job welcoming foreign student, grapevine posts about of people's experiences, and so on. At nihondebaito, information is distributed by using various SNSs such as Facebook, Twitter, Weibo, etc. Newly arrived classified jobs, detailed article regarding part-time jobs in japan, latest useful information, and many more challenges will be distributed, so check us out!
はい、このレンズはフロントキャップがありません。 商品説明の付属品の欄にも、フロントキャップの記載はしていません。しかし、やはりフロントキャップは重要なものなので、今後は、純正品ではなくても付属するよう努力します。 レンズの埃についてですが、どれくらいの程度で記載したらよいか、いつも悩みます。人によっても感じ方が違うからです。 私の認識だと、中古レンズは元々完璧な状態ではないので、ほんの少しの埃で撮影に影響がないものだと"no dust"と記載することがあります。
Yes, the lenses does not come with a front cover, which is not mentioned in the product accessory description either. However since it is an important item, I will do my best to attach it even though it is not an authentic one in the future. Regarding the dust on the lenses, it always gives me a headache because I am not quite sure how far I should mention about it. Because everyone has different perception. In my recognition, if it was not in a perfect condition from the start, and a subtle dust does not affect taking pictures, sometimes I describe it as "no dust".
中古レンズなので、全く埃がないレンズはないと思うから。 ただ、今回はあなたをがっかりさせてしまったようで申し訳ありません。 それなのにグッドフィードバックをくれて感謝します。 私もあなたにグッドフィードバックを返します。 あなたの意見を参考にして、今後も良いセラーになれるよう努力します。 ありがとうございました。
No used lenses I guess has any dust at all. However, I apologize for having disappointed you. Nevertheless, I appreciate your positive feedback. Let me return the same favor to you. Based upon your feedback, I will do my very best to become a good seller. Thank you.
私は商品代金を受け取ったら1-2日以内に商品を発送するしかし、そこからは郵便局の仕事だし、国際郵便は色々な事情で予定通りに商品が到着しない事もある君は期限を過ぎた場合、商品を受け取れないのであれば取引はキャンセルした方が安全だバイヤーに私に与えた悪い評価の理由を聞いた実際にebayで商品が落札された価格を税関に申告するのがルールしかしバイヤーは市場価格を申告しろというルールとは違う事を要求してきているルールと違う事を理由にバイヤーから悪い評価を受けるのは納得できない
I will ship the item within 1 to 2 days from the date of receiving the amount.However, anything from there will be under the operation of the post office and of ten times due to various reasons, items don't arrive as scheduled when it is an international shipping.If the deadline is passed to receive the item, it would be safer for you to cancel the order.I asked the buyer the reason for the bad reputation he gave meAs a general rule, the actual purchased amount of the item on eBay should be declared to the customs.However the buyer is demanding me a different claim to declare the market value.I don't accept a bad reputation from a buyer for explaining the right thing although it is different from the rule.
The seller declared the total amount of the purchase at customs, this does not r It is not the actual value of the item, only the price YOU gave it, you need to base the amount of the declaration on the current market value of the item. Also I have to pay in CanadianSo all 4 sets for $800? And would you be able to mark them as books and a giftsWould you be willing to sell all of your comic lo sets 2011 2013 2014 2015 for 400 all together I'll pay whatever shipping is but I figured this was a fair price considering they are used
税関でセラーが購入金額を申告したためこれはrをしません。それは商品の実際の価格ではなく、貴方がその商品に対して設定しただけなのです。商品の現在の市場価値に照らし合わせて貴方が金額のベースを申告しなければならないのです。カナダドルでこちらも払わなければなりません。よって4セット合計で$800ですか?それらの商品を書籍あるいは贈り物として印をつけてもらえますか?貴方のコミックloで2011 2013 2014 2015のセット全てを400でお譲りいただけますか?送料は私の方で負担しますが中古品であることを考慮すれば価格も妥当だと思います
家周りの件で実はあと2件気になる事があります。添付の写真をご確認ください。1つ目、キッチンのRange hood(換気扇)の下についている、油を受けるプラスチックのトレイが経年劣化で割れて取れてしまいました。新しいパーツに交換してほしいです。2つ目、知らない間に家のガレージの前の木に蜂が巣を作ってしまっています。機構が寒い間は蜂の活動も鈍く問題でないとは思いますが、心配なので蜂の巣の撤去をお願いできますか?
2 other things that bothers me about the house.Please see the attached:1. The plastic tray to keep oil attached beneath the kitchen range hood broke and came off for being old, please replace it with a new part.2. Before I new it, a honey comb has grown on the tree in front of the garage at the house. Bees would be inactive during the cold season but can you remove it just in case?
知的財産権の侵害の対象となるメーカー様の記載がどこにもありません。対象となるメーカー名、連絡先を教えていただきますでしょうか?よろしくお願い致します。
I didn't find the manufacturer's description who is subject to the intellectual property right violation.Could you please let me know the applicable manufacturer's name and contact information?Thank you,
彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
He has gone to pick up the items as the forwarding company says they are all available.The forwarding company admits the fact that three boxes were not handed over, and they sure will delivery them to the warehouse.In order to put the merchandise through the customs, someone has to pay for the tariff. How come the forwarding company cannot charge you for the cost?Such issue shouldn't have happened if he had completely handed over the merchandise to the forward company.Should the invoice amount change, please contact to the forwarding company the modified amount from your end.
連絡ありがとう。私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください。何か不明点等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Thanks for your contact.Either way would work for me, so please ask the tenant for his/her preference to choose.If you aren't going to ask the tenant, please set whichever costs more.Feel free to contact me if any.Thank you,
New message from: bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star)Thank you for contacting Bullion Exchanges. Unfortunately we do not offer international shipping. Had we known that this item will be going to Japan we would have canceled this order. As this is a graded coin, we do not include a COA with it, we gave it to you as a courtesy. If you have a problem with the COA's misprint, please contact the Mint in Germany directly responsible for this typo. If you wish to return the item, you will be subject to pay for the cost of the return shipping, and a 10% restocking fee.
新規メッセージ:bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star)Bullion Exchangesにお問い合わせありがとうございました。残念ながら国際配送は承っておりません。この商品が日本向けの配送であると把握していたらこちらでご注文をお断りしていたと思います。こちらは稀少なコインであるためCOAは同梱しないのですが、それをお客様宛に差し上げたのは礼儀として行ったまでです。COAの誤記に問題があるようでしたらその責任を有するドイツのMintあてに直接ご連絡をお願いします。返品をご希望の場合は返送費用および10%の再在庫費のご負担をお願いします。
センタールのエンジンのDAIHATSU DM950に付属するキャブレターの新しいパーツ(オリジナル可)はあるか?あるならば値段はいくらですか?また、エンジンのキャブをインジェクションに変えるコンバーションキットはあるか?いくら?
Do you have a new part (it can be original) for carburetor attached to DAIHATSU DM950 on centare? If so, how much is it?Also, do you have a conversion kit for changing the engine carburetor to injection? How much?
こんにちはマイケル 18日と19日と今日に注文のメールを送ってます。Office宛 のメールに注文を送ってますすべて確認して至急返信ください。商品はできるだけ早く送ってくれると助かります。山根
Hello Michael,I sent you order e-mails on 18th, 19th, and today.They were sent to your Office e-mail address.Please kindly confirm all of them and get beck tome.I would appreciate if you could ship the items at the earliest.
ご返信ありがとうございます。先に他のバイヤーがebayで購入してしまいました。ご希望に添えずに申し訳ございません。ST60はもう一本在庫がございます。ポッド以外はオリジナルでこちらのギターも状態が大変が良くお勧めです。フレットの減りも少なく、ネックの問題もありません。写真を添付致しますので確認下さい。ご迷惑をおかけしたお詫びに、特別に1000ドルにてお譲り致します。是非ご検討ください。
Thank you for your reply.Unfortunately another buyer has purchased it via eBay before you.We are sorry for the inconvenience caused.We however have another inventory of ST60.Everything else but pod is original, and it is highly recommended for its great guitar condition.The degree of fret decrease is few with no neck issue.I have attached the picture so please have a look.As a sign of our apologies for the inconvenience, I would sell it to you for $1,000 as a special case.Please take this opportunity into your consideration.
また、infiniti社の280011のスツールとなりますが、座面のぐらつきがひどく、今回納品分は、受け部分を付け足しましたが、ぐらつきがひどいスツールがまだ日本に残っており、日本側で溶接し補修したいので、受け部分に付け足したパーツを送っていただけますでしょうか?7個ほど、パーツが必要です。LCL出荷がまだの場合は、同送願います。LCL出荷済み、または、このパーツで出荷が遅れてしまう場合は、弊社着払いアカウントを使用し、こちらのパーツのみ、航空便でお願い致します。
Also, concerning infinity's stool #280011, the seat stability is very poor.For those delivered this time, we have added a supporting part on it however we still have some stools with bad stability.As we would like to weld and repair, would you please send us the supporting part?We need 7 pieces.If you haven't shipped LCL, please pack them together.If LCS has been shipped or if the shipping schedule will be late due to this part arrangement, please use our corporate account with cash-on-delivery and ship this only this part by air.