商品の事でご迷惑お掛けして申し訳ありません。私の記載ミスにより3辺の合計が90cm以内のみSAL便、航空便で送る事が出来ます。梱包後は3辺の合計が90cmを超えてしまう為EMSのみしか発送出来ません。イギリスだとEMSの発送は関税を支払う必要があります。落札金額から$40の返金を致しますので、$40を関税費用に補う事でご理解頂けないでしょうか?
We are sorry for the inconvenience caused to you regarding the item.Due to my description miss, the total length of 3 sides is less than 90cm, it can be shipped via SAL or air.If the total length of those three sides after packing goes over 90 cm, the only means of shipping would be via EMS.Shipping to the UK via EMS require the customs payment.I will repay you $40 from the bit price, so would you please allot the amount for the customs payment?
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
It makes sense to me that quality assurance is hard to conduct for manufacturing in China. In the past I have made OEM bags in China too. Thanks for the refund.As for the shipping please take your time. Please send them after all the ice on the roads are gone!It has become gradually popular here in Japan and its Amazon ranking has been stable, so I will make sure to keep sufficient inventory at our end, too.2. Regarding the refund, I will forget about the bag's malfunction.I will give in as long as you repay me the insufficiency. Is that okay?There are many of your products we would like to sell in Japan too.
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より大幅に製品到着が遅れてしまったこと。全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
1. My store did not allot a tracking number to the package. It was shipped within two days, but some customer claimed they did not receive the item and were not able to track the package and it has caused the loss of the item and shipping delay.2. Due to the holiday season at Italian post, the actual delivery schedule turned out to be much delayed than scheduled.We will be sure to attach an tracking number for all of our future orders.With this arrangement, we can assure customer to know the clear delivery schedule.It will also prevent the loss of package at Italian post.
インフィニティ商品の下記不良分のご対応についてですが、280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)280022 US$32.00 ×1 (合計US$32.00)現在オーダーをかけている分が40fハイキューブコンテナでも入りきらず、減らさなくてはならないので、インフィニティ社からの提案であった交換品での対応ではなく相殺にて対応して頂けるようご連絡願います。何卒よろしくお願い申し上げます。
Concerning the following malfunction of the infinity products:280011 US$24 ×8 (Total US$192)280016 US$25.6×9 (Total US$230.4)280022 US$32.00 ×1 (Total US $32.00)The current ordered quantity cannot fit in a 40f high cube container.As I need to reduce the quantity, please offset them instead of handling it with the replacement proposed by Infinity.Thank you,
写真ありがとうございます。パイプの部分の補強了解いたしました。溶接部分の耐久耐久性がきになりますので、添付写真のような金具を取り付け、座面部分と固定し、溶接部分に負担が少ないようにしてください。コンテナの容積の件、了解いたしました。下記商品を減らしてください。MVIND_2231 280007 × 12台3cbm程度は減るかと思います。追加でお願いしておりました、チェアー等につきましては、別コンテナ分として、改めて、オーダーいたします。
Thanks for the picture.I understand regarding the reinforcement of the pipe part.Please install a part shown in the attached picture lest much burden will be made to the welding part by fixing the seat part.I understand the container capacity.Please reduce the following item:MVIND_2231 280007 × 12 pcsI imagine it would reduce by 3cmb or so.Regarding the chairs of the additional order, I will place another order for a separate container.
Thank you for reaching out to us. Our apologies if we weren't able to send you a communication regarding your order. I hope that everything is good on your end and I'd like to help. I've located your order and I was able to confirm that the order did not push through that might be due to some verification issues. For us to better discuss the details of the order, I would highly recommend you to call our Sales Team at (800) 282-2673 from Monday to Friday, 9:00 A.M. - 9:00 P.M EST. One of my colleagues will provide the reason for cancellation and the options that we have for you. Hope this helps. Please let us know if you have additional information before you call.
ご連絡ありがとうございます。ご注文に関するご連絡をまだお送りできていなかった場合はお詫び申し上げます。お客様に置かれましては万事良好でいらっしゃることと思います。そしてお手伝いをさせていただきたいと思います。お客様のご注文を設定しましたがうまく流れなかったことを確認いたしました。おそらく認証に絡む何らかの問題があったものと思われます。このご注文内容について適切にお話させていただくために、お客様よりセールスチーム(800) 282-2673 宛に平日午前9時から午後9時(東部標準時間)までにご連絡をいただければと思います。ご注文がキャンセルとなった詳細につきましては弊社の同僚よりご説明申し上げます。お役に立てたようであれば幸いです。お電話いただく前に追加情報をお持ちであればご連絡ください。
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
We are very sorry for the inconvenience caused this time.Regarding your inquiry, we have confirmed with eBay.Unfortunately, the credit charge is not understood at the end of the seller.As for your claim, eBay will confirm the details.Therefore, would you please reach eBay from your end?All it takes I believe is forwarding the message you sent us to eBay.The detail of contact method is found per attached.Thank you for your patience.Best regards,
I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buyer paid the exact amount that shows on the checkout review order. The best thing that you can do from here way is to let your buyer contact us so that we can check on his account and confirm if what he’s claiming is true I trust that I was able to address your concern about your buyer wonders whose claiming that he was charged higher than what he should pay for.
#291981620066 のお取引を確認いたしました。バイヤーがチェックアウトレビューの注文分に関して正確な金額を支払ったことを保証いたします。この先一番よい方法としてはバイヤーにこちらへ連絡をしてもらい、彼のアカウントをチェックして彼の主張する内容が本当かどうか確認することです。バイヤーが支払うべき金額よりも多く請求を受けたというクレームに関しまして、こちらからお客様の懸念点については解答できたことと思います。
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work. On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
あなた様に代わりセラーに連絡をこちらから取ってほしいとご希望されていることは把握しておりますが、お客様とセラーのやり取りに介入を避けたいため、その旨対応いたしかねます。こちらからの提案としてはセラーの情報をリクエストし、メールでの連絡がうまく行かなかったときに電話連絡をするという方法になります。その一方、言語に関しまして、お客様がお話になる言語で今後私どもとのやり取りをご希望なさる場合はお気軽にその言語でご連絡いただければ翻訳した回答を最良の方法でお送りさせていただきます。
嬉しいよ。その人に紹介して欲しい!海外で自分のアートを広める事は一つの目標だよ。どんな職種を探しているか?そう聞かれると、自分で明確になってない。あなたの質問で、自分が一番仕事にしたい事は何だろうって改めて思ったよ。今やってるお酒の仕事はもう辛いなぁ。ハードでモチベーションが下がる。あともう広告はつまらない。デザインは嫌いじゃないけどさ。本当はアートに携わりたい。今考えてるのは、もっと自分の時間が取れる仕事に就いて、歳とっても作品作れる時間が出来るようにいたいって事かなぁ。
I am so glad, please do introduce him to me! Promoting my art at overseas is one of my goals.If I were asked what kind of job I am looking for, it is not yet clear to me. Your question did remind me what really is the job I want to do. My current job related to alcohol sales is getting tough to me because the job is hard and demotivates me. I have had enough of the advertising job. I don't get tired of the designing part though.To be honest, I want to be involved with art. What I am picturing in mind now is to find a job that gives me more me-time, which allows me to continue my art work no matter how old I get.
コントローラーの動画を添付しました。cableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ない原因が判明しました。Multimeterで計測すると、電流が流れてないので断線しています。弊社在庫と先月届いたもの、どちらも断線しています。間違いなく初期不良です。初期不良がないか必ずチェックしてから、2つ無料で下さい。顧客からE01のスライダーの足を固定するネジを2つ欲しいと依頼されました。2つで$2で販売して下さい。添付写真の赤丸部分のネジです。できるだけ早急に返信を下さい。
Please find the controller's movie per attached.The cable turned out to be out of use even though ET9 and controller are connected.Measuring with the multimeter, the cable is disconnected as there is no current flowing.Both of our inventory and the one we received last month were disconnected.This is an initial defect for sure.Please make sure there is no initial defect and send us 2 pcs for free.Our customer requested to send two screws to fix the slider legs of E01.Please sell 2 pcs for $2 total. The screw is the one highlighted in a red circle on the attached picture.RSVP ASAP.
Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.
はい、状況については把握しています。USPSに連絡し紛失した郵便のリクエストを行いましたが、最後にスキャンしたのは90009というUSPSのロケーションではなかったとのことでした。そちらの方で日本郵便にご連絡いただきどうなっているのか調べて頂ければと思うのですが、こちらでも善処していることをご理解ください。$350というのは商品代金として消失したきんがくとすれば高額です。PayPalにはご連絡なさいましたか?おそらく返金してもらうにはこちらの方がいいかもしれません。
すでに返金処理は完了しております。PayPal残高よりお支払いいただいていた場合は、PayPalへの返金となりますが、PayPal登録のクレジットカードからお支払いいただいていた場合は、クレジットカードへの返金となります。尚、クレジットカードへの返金の場合は、着金は数日かかりますのでご了承下さい。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
The refund process has been complete already.In the case of payment made from your PayPal balance the refund will be made to PayPal, but if the payment was made from the registered credit card to your PayPal account, it will be repaid to the credit card.Also, in the case of refunding to the credit card, please be aware it will take a few days to reflect the amount.Hope to have a business transaction with you again.
日本の郵便局へ問い合わせしましたが、12月10日にアメリカに荷物が到着したとしかわからないと言われました。私はアメリカのサイトで追跡し、12月15日から更新が止まっていることを説明しました。しかし、日本の郵便局ではアメリカに到着してからは荷物がどうなっているかわからないそうです。日本で調査することもできるようですが、1ヶ月程時間がかかります。アメリカの税関へ問い合わせることが一番早いらしいでので、一度税関へ問い合わせてもらえますか?何かあればすぐに連絡をください。
As I inquired Japan Post, they told me all they could tell about the package was having arrived in the US on December 10th.I continued to track it on the US website, and have explained that the information has not been updated since December 15th.The Japan Post however does not know what has happened to the package after that.They may conduct an investigation at Japan side, it will take about a month or so.The fastest way is to contact to the US customs, so would you please reach them?Please let me know if any.
Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.
mints_house_japan様、正式に返金を要請いたします。今回の購入を取り巻く出来事はまさに私の国際線による日本への旅行を前にした悪夢以外の何物でもありませんでした。以前も同じことを申し上げましたがいかに出来事の詳細を説明します。事の発端はそちらの配送所要時間の見積もりを誤ったことですので、こちらで商品を確実に受け取れるよう返金を申し入れます。最初に、商品の配送時間について2016年11月1日から11月9日までの間と聞いていました。2016年11月21日に国際線に乗る予定があったため、それが商品の購入を決めた理由の一つとなり、この期間内に商品が配達されるものと考えていたのです。
Secondly, after numerous attempts to establish contact with you I finally got a message from you. I was told you would contact me that day, however it was four days before I received correspondence back from you. And it was not of any assistance as I already had the tracking number and was following the package diligently. Thirdly, the details you placed on the item were incorrect. The weight, dimensions and estimated value of the item were incorrect, even though you had the exact figure I paid for the item at your disposal.
次に、御社との連絡を何度か試みた結果ようやくそちらから連絡が来ました。その日のうちに連絡をくれるとのことでしたが返信を実際に受け取ったのはそれから4日後のことでした。追跡番号もあったのに何のサポートもしてもらえませんでしたし、私の方でパッケージの追跡をこまめにやっていました。3点目、御社が商品に対して記載した内容には間違いがあります。こちらからはあなたが指定した金額を全額お支払い下にも関わらず商品の重量、寸法、想定される価格が間違っていました。
This culminated in a message I received from Australia Post that my item had been held due to incorrect customs formalities. Had you of completed these correctly, I would have received the items in time for my departure.
オーストラリア郵便局から受け取ったメッセージで最も腹が立ったのは、関税の書類記載に誤記があったため商品が足止めされていたということです。そちらでしっかりと書類を記入してくれていたら、出発前に商品を受け取ることができたはずです。
HiAs the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.Please make decision which action you want to do1) reasonable partial refund or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00. Thanks!
こんにちは、レンズ背面の不具合はこちらの不手際ではありません。商品の説明も読みましたし、Mamiya500レンズには不具合なしと聞いていました。残念ながら、受け取ったレンズは不良品で背部のエレメント中央が分離していました。この分離により写真の品質に影響が生じ、再販価格の多大なグレードダウンにつながりました。次のいずれかの対応を宜しくお願いします。1)一部合理的な返金あるいは2)全額返金および返品配送用ラベルを送ること。ラベルはCanadapost.caで作成可能です。ウェブサイト経由でラベルを送ってください。本日対応してください。ご連絡あるいは返金を今夜12:00までにいただけない場合はクレーム処理をします。よろしく!
お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。
Thank you two for being my good friends. You make me feel very assured for living overseas. Please come to my place more often.From 2017, I hope to be released from the complex coordination work of the offices between Japan and US so that I can focus on the original design work.I need to work on cutting down on my weight a little bit as I have totally gained so many pounds from my lazy lifestyle from being so busy. I might as well need some training tips from Chris.
予定しているセールは今のところありません。ですが、逆に、あなたの欲しいのはどの商品ですか?元の価格が高い等のためあまり大きく値引きはできないと思いますが、こちらのベストオファーをお知らせします。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
I am not planning to throw a sale at the moment.But rather may I ask you which one you would like?Since the original price is set to be high, although I cannot give you much discount, I will offer you the best possible rate.I await your reply.Thank you,