あなたは都合が悪いと何も連絡してこない。あなたはMr.Koの連絡も無視していると聞いた。Mr.Koはあなたに言われて5日にマレーシアに入ったので彼が怒るのも当然だ。あなたは冗談のつもりで楽しんでいるかもしれないが、それでは済まされない。Ms. Sa、あなたはでたらめな事を言い過ぎた。あなたは私達に正しい情報を伝えることが出来ていない。私達があなたの上司と連絡が取れるようにするべきだ。あなたは直ぐにMr. Koと会って謝罪をするべきだ。そうしなければ私たちが許さない。
You never reply us when you are blamed.I heard that you have been ignoring Mr. Ko's contacts. He may well get angry. Remember. he went to Malaysia on January 5 because you told him to do so.You might think this is just a joke, but it cannot be.Ms. Sa, you told us things too irresponsibly. You are not able to tell us accurate information. You should arrange we can contact your superior.You should go to see Mr. Ko immediately and apologize to him.Otherwise, we will never forgive you.
連絡ありがとう。商品の送り先は大阪ですが、それは当社の倉庫がある場所です。私は東京に在住しており、所謂SOHOスタイルです。もし東京にいらっしゃることがあれば、夕飯をご馳走したいと考えています!なお、弊社は1か月間の売上が500万~1,000万円程度の小さな会社のため、お越し頂けることは大歓迎ですが、かえって貴方に負担をかけてしまっても、よくないと感じています。それでも構わないようでしたら、日本の食事が美味しいお店にご案内します。ご遠慮なく、率直なご都合をお聞かせ下さい。
Thank you for your contact.Please send the product to Osaka, where my company's warehouse is located.I live in Tokyo and work at home.If you come to Tokyo, please let me know. I'd like to treat you to dinner! You are always welcome.However, since my company is not quite big ( monthly sales are around 5 to 10 million yen), I'm wondering if asking to visit us could be your burden. If it's OK to you, I'd like to take you to a restaurant which serves good Japanese cuisine.I'm looking forward to seeing you again. Please let me know your frank opinion.