了解いたしました。日本への直送に関しては、6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。結局の所、前回の転送会社に送って頂き、転送会社から発送して頂くのが最も合理的な模様です。その場合(6個入り×2箱を)約200ユーロで発送して貰えますので。11個入り(約20kg)に関しましては何度も&親身に御提案いただき感謝しています。調達の際には、お知らせ頂きましたメルアドに連絡させて頂きますね。支払いはペイパルで。今後とも宜しく、お願い申し上げます。
Parfait. Pour ce qui est des envois au Japon, pour une question de coup d’envoi ainsi que pour le problème de la douane, je vais faire appelle à la société de transport que j'avais utilisé la dernière fois. Je pense qu'en faisant appel à eux, le coup de l'envoie se résumerait à 200 euros à peu près. Je vous remercie pour toutes les informations que vous m'avez fournie pour la boite de 11 de 20kg. En cas de besoin, je vous recontacterais par le mail que vous m'avez indiqué. En vous remerciant encore pour tout le mal que vous vous êtes donnés,Avec toutes mes salutations les plus distinguées,
いつも親切に対応して下さり感謝を申し上げます。送料の件、了解しました。この場合には187ユーロ×2箱で『計374ユーロ』という事で間違い無いでしょうか?であれば前回と同様、フランス国内の転送会社に『12個入りの箱』を送って頂き、転送会社で『6個入り×2箱』に梱包した後、日本に発送して頂こうと思います。その際の送料は、おそらく『約200ユーロ』程度かと思われますので。6個(約10kg)を重要視する理由は、10kgを超えると税関で止まり、通関できない可能性が発生する為です。敬具
Je vous remercie pour votre mail. J'ai bien saisi la question.Cela veut donc dire que le montant de l'envoie serait à 187 euros par boîte et donc un total de 374 euros?Dans ce cas, je pense opter pour la même solution que la dernière fois, c'est à dire, de demander à une société de transport française de m'envoyer la boîte de 12, et l'envoyer au Japon après l'avoir séparé en deux boîtes distinctes.Dans ce cas je pense que le prix de l'envoie serait à peu près vers 200 euros. J'accorde de l'importance à ce que ça soit envoyé dans deux boîtes différentes car si un colis pèse plus de 10kg, cela risquerait fort d'être arrêté au niveau de la douane. Avec toutes mes salutations les plus distinguées,
Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.
メールでは日本からの手紙は届いていないとの事。お客様のお問い合わせ、郵便部に関連する為、苦情処理書に記入頂く形になります(以下のURLアドレスにて書類は確認できます)。またはお客様対応サービスにてお問い合わせ頂くか(電話番号:3631 ににて2番をお選びください)(追加料金有り)、手紙にてSERVICE CONSOMMATEURS 99999 LA POSTE に苦情書をLAPOSTEでもらえるTの切手の封筒でお送り下さい。この度はご連絡誠に有難うございました。Service Consommateurs
銀行口座不備により振込依頼が差し戻されました。
The tranfert request has been canceled due to a deficience on your bank account.
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de portles frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
二つに分けることは可能ですが、日本への郵送金額はこっちと違いますので、また後日金額をお伝えいたします。日本への郵送は大変高く(だいたい187)。もし一つに6食分入れるとあれば、10kgを超え、二つ送る場合187ユーロになります。この段階では、11食分を一つにして送れば、20kg以下の料金になります。日本にはこの用にして、何回か送った経験がございます。ご連絡お待ちしております。
工房では、完全予約制にて作陶体験を実施しております。※体験は全部で4コースございます。全てのコースでお作りいただけるのは、楽茶碗のみとなります。・楽茶碗 手捏ね体験 (所要時間 約60分)・楽茶碗 削り仕上げ体験 (所要時間 約75分)・楽茶碗 手捏ね~削り仕上げ体験 (所要時間 約5時間 ※途中休憩2時間含)・昭楽写し楽茶碗 削り仕上げ体験 (所要時間 約2時間)お作りいただいた楽茶碗は、後日 職人が筆ぬりにて釉を施し・焼成をいたします。
Dans notre atelier, vous devez réserver au préalable pour pouvoir participer à la visite de notre atelier. (nous proposons au total 4 circuits et à la fin, vous aurez la possibilité de créer par vous même un bol.)- Circuit fabrication de bol avec main pétri (temps du circuit environ 60minutes)- Circuit fabrication de bol avec coupe fine (temps de circuit environ 75 minutes)- Circuit fabrication de bol avec main pétri et coupe fine (environ 5heures, avec 2h de pauses)- Circuit fabrication de bol avec coupe fine, avec Akira Gakusha (environ 2 heures)Tous les bols fabriqués par vos soins seront peints et cuits par nos soins.
お手元にお届けまで、約1ヶ月お時間を頂戴いたします。参加可能人数:全4コース共に、1名様から20名様までお受けいたします。※準備等々の問題がございます為、手捏ね体験/削り仕上げ体験は、前日までの御予約を、手捏ね~削り仕上げ体験/昭楽写し削り仕上げ体験は、2日前までに御予約をお願い申し上げます。TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)開窯日:月曜~金曜、第1.3.5土曜(第2.4土曜、日曜、祝祭日に関しましては、5日前までにお電話にてご相談ください。)
Nous comptons environs 1 mois, avant de pouvoir vous les livrer.Chaque circuit sera composé de 1 à 20 personnes. (Pour toute réservation pour le circuit coupe fine/ main pétri, veuillez nous contacter un jour avant votre arrivé, pour les autres circuits, 2 jours avant)TEL 0771-21-3001 (le service organisateur de circuits répondra à votre appel)Nous sommes ouverts du lundi au vendredi, ainsi que le 1er et 3ème samedi du mois.(Si toutefois vous voulez passer le 2ème ou le 4ème samedi du mois, dimanche ou les jours fériés, veuillez nous contacter)
お盆、年末年始は休窯日となります。工房へのアクセスにつきましては、ホームページ内にございます交通案内をご覧ください。※申し訳ございませんが、最寄りのJR亀岡駅より公共の交通機関はございません。タクシーをご利用ください。エプロン・タオル等のご用意をお願いいたします。京の街の喧騒から離れ、人里離れた亀岡の山里の自然の中で過ごすひと時をお楽しみください。・楽茶碗 手捏ね体験電気轆轤を一切使わず、じっくりと手捏ねにてお好みの形の楽茶碗原型をお作りいただく体験です。
Nous sommes fermés pendant la période de Toussaint et la fin d'année. Pour tout ce qui est de l'accès à notre atelier, veuillez regarder sur notre site internet. (veuillez noter que de la gare JR Kameoka, il n'y a aucun moyen de transport autre que le taxis)Veuillez vous munir d'un tablier, ainsi que d'une serviette.Venez vous détendre et apprécier le calme de la ville de Kameoka en participant aux circuits proposés. Nous utilisons aucun appareil électronique, tout sera fait main pour que vous puissiez vivre une expérience inoubliable.
後日、職人が貴方様の楽茶碗を削り仕上げ、釉を施し、焼き上げます。費用:おひとり様 黒楽茶碗 15.000円 赤楽茶碗 7.000円 (※完成いたしました楽茶碗は、送料着払いにて御自宅へお送りいたします)所要時間 約60分TEL 0771-27-3001 (作陶体験申し込み係まで)※前日までの御予約をお願い申し上げます。・楽茶碗 削り仕上げ体験職人が手捏ねいたしました楽茶碗原型を、職人と同じ工程でカンナを使い、削り仕上げをしていただく体験です。
Après votre passage, nous nous chargerons d'appliquer une couleur sur votre œuvre ainsi que de les cuire. Tarifs : Bol Noir 15000 Yen, Bol Rouge 7000 Yen. ( Vos bols seront envoyer par nos soins, par la poste)Temps de fabrication de bol : 60 minutesTEL 0771-27-3001 (le service organisateur de circuits répondra à votre appel)(Veuillez réserver la veille de votre arrivé)-Circuit Bol coupe fineVous aurez un bol avec main pétri, que vous allez devoir gratter.
(※楽茶碗の形はお選びいただけません。一般的な利休型になります。)後日、職人が貴方様の仕上げた楽茶碗に、釉を施し、焼き上げます。費用:おひとり様 黒楽茶碗 15.000円 赤楽茶碗 7.000円(※完成いたしました楽茶碗は、送料着払いにて御自宅へお送りいたします)所要時間 約75分TEL 0771-27-3001 (作陶体験申し込み係まで)※前日までの御予約をお願い申し上げます。・楽茶碗 手捏ね~削り仕上げ体験常日頃、窯元職人が行っている、一から楽茶碗を造る体験です。
(Vous ne pouvez pas choisir la forme du bol)Après votre passage, nous nous chargerons d'appliquer une couleur sur votre œuvre ainsi que de les cuire.Tarifs : Bol Noir 15000 Yen, Bol Rouge 7000 Yen.( Vos bols seront envoyer par nos soins, par la poste)Temps de fabrication de bol : 75 minutesTEL 0771-27-3001 (le service organisateur de circuits répondra à votre appel)(Veuillez réserver la veille de votre arrivé)- Circuit main pétri - coupe fineFabrication de votre bol avec l'artisan
電気轆轤を一切使わず、土の塊からお好みの楽茶碗原型を一から造り上げ、カンナで御自分の納得する形、厚み、重さまで削り、お好みの楽茶碗を仕上げていただきます。職人が専属で付きご指導いたします。10時30分 作陶開始(約60分 手捏ね作陶 思いを巡らせお好みの形に) ↓11時30分 茶碗乾燥(約2時間 休憩) ご自由にお過ごし下さり、亀岡市内観光や散策をお楽しみください。 14時00分に窯までお戻りいただければ結構です。
En utilisant aucun appareil électronique, vous devez fabriquer votre bol en choisissant tout d'abord la terre, puis vous pouvez la gratter afin de créer un bol qui vous ressemble. Un artisan sera auprès de vous, afin de vous guider. 10h30 : Début de fabrication de votre bol ( vous aurez à peu près 60 minutes pour créer le bol qui vous ressemble)11h30 : Séchage (2 heures de pause; vous aurez la possibilité de visiter la ville de Kameoka en attendant)14h00: Rendez-vous devant le four
※昼食を料理屋より手配することも可能です。(松花堂弁当 1名様 5000円より) その際は併設の茶室にて、お召し上がりいただきます。 ↓14時00分 作陶開始(約90分 削り仕上げ作陶 納得のいくまでじっくりと茶碗と向き合って) ↓15時30分 終了費用:おひとり様 黒楽 30.000円(送料込) 赤楽 14.000円(送料込)所要時間 約5時間 (休憩2時間含む)※準備等々の問題がございます為、2日前までの御予約をお願いいたします。
Veuillez noter qu'il est possible de commander un bentô auprès de notre atelier ( 5000 Yen/pers)Vous aurez alors la possibilité de déjeuner dans l'espace dédier. 14h00: Reprise ( vous aurez 90 minutes pour gratter, couper, pour créer le bol qui vous ressemble)15h30: finTarifs: Bol Noir 30000 Yen TTC, Bol Rouge 14000 Yen TTCTemps du circuit: à peu près 5 heures (dont 2heures de pause)(Veuillez réserver deux jours avant votre arriver)
TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)※手捏ね~削り仕上げ体験に関しましては、お時間の都合もあるかと思われますので、 1日目手捏ね体験、2日目に削り仕上げ体験といった2日に分けての体験も受け付け可能です。お電話にてお問い合わせください。・昭楽写し楽茶碗 削り仕上げ体験昭楽窯で制作している写しもの楽茶碗。長次郎 禿 写し。光悦 不二山 写し。光悦 乙御前 写し。この3タイプのお茶碗の中から一種類を選び、職人が仕上げる工程と全く同じ、削り仕上げ体験。
TEL 0771-27-3001 (le service organisateur de circuits répondra à votre appel)( Pour ce circuit, il est possible de l'effectuer sous 2 jours, un jour pour la mai pétri, l'autre dédier aux coupes et grattage)- Circuit fabrication de bol avec coupe fine de Akira Gakusha Vous aurez la possibilité de choisir une technique parmi le trois suivants : Chōjirō hage utsushi, Kōetsu Fujiyama utsushi, Kōetsu otogoze utsushi.
昭楽窯の職人が手捏ねした写し楽茶碗を、見本を見ながらカンナで削り仕上げをしていただきます。お選びいただいた写し茶碗を2つ、削り仕上げをしていただき、より良く出来た1つを職人が拘って筆ぬりにて釉を施し・焼成いたします。※本体験は忠実に写しを再現して頂く為、職人が付いて指導いたしますが、非常に難しい作陶です費用:おひとり様 カセ釉 黒茶碗 「禿」 35000円 (送料込)片身替茶碗 「不二山」30000円 (送料込)赤茶碗 「乙御前」25000円 (送料込)所要時間約120分
La technique vous sera enseigné par l'un de nos artisans mais sera à vous de créer le bol en s'appuyant sur le bol qui sera crée. Vous allez devoir créer deux bols de la même technique et en choisir l'un des deux qui sera le mieux réussi. (L'artisan sera là pour vous aiguiller mais toutefois il faut noter que la création de ce bol sera très difficile et rude) Tarifs: Kase uwagusuri bol noir "hage" 35000 Yen TTC, bol roue "Otogoze" 25000 Yen TTCIl faudra compter à peu près 120 minutes
こんにちは。ランプを受け取りました。ありがとうございます。しかし使用してみたところ、アームの根本が緩くすぐに抜けてしまいます。ネジ穴に差し込んで回してみましたが、ネジ穴が傷んでいるためかしっかりと固定することができませんでした。直す方法はありますか?ご回答よろしくお願いいたします。
Bonjour, J'ai bien reçu la lampe et je vous en remercie.Toutefois, j'ai remarqué que le corps principale n'était pas très bien fixé sur le socle et qu'elle se déboitait facilement.J'ai essayé de la revisser mais la vis étant endommagé elle ne se fixe pas correctement.Auriez-vous un moyen pour la réparer?Je voue remercie d'avance pour votre réponse.