Guten Tag,wir müssen Ihnen leider mitteilen, dass Ihre Bestellung #305-8097195-5214765 beim Verkäufer TKT-Shop storniert wurde.Sollten Sie weiterhin an diesem Artikel interessiert sein, empfehlen wir eine neue Bestellung auf Amazon.de aufzugeben.Unten finden Sie nochmals die Details zur Bestellung.Wir freuen uns, dass Sie bei uns Kunde sind, und hoffen, Sie bald wieder auf Amazon.de begrüßen zu können.Die von Ihnen angegebene Zahlungsweise wurde für diese Bestellung nicht belastet. Hier können Sie den Status Ihrer Bestellungen online einsehen:
こんにちわ。貴方がご注文されました#305-8097195-5214765 は残念ながら売主によりキャンセルされました。貴方がこの商品に興味がおありと思い、ドイツ・アマゾンで新しくご注文されるのをお勧めしたくご連絡差し上げました。下記により注文の詳細がご覧いただけます。今回私達の顧客としてご連絡頂いた事を嬉しく思うとともに、また貴方とドイツ・アマゾンでお会いできることを希望する次第です。貴方にお示しいただいた支払い方法はこの注文には勘定されていません。ここであなたのご注文ステータスをオンラインでご覧いただけます。
6303Weitere Angaben: kunde sag,Da mein bekannter die kosten beim zoll nicht bezahlen wollte wurde das messer zurück geschickt aber das geld habe ich noch nicht erhalten. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.AZ7130Die Kundin wartet schon seit Dezember auf ihrer Erstattung, der Verkäufer reagiert nicht auf die fragen und von uns wurde er auch schon kontaktiert. Bis jetzt ist wirklich noch keine antwort da.
6303追記:顧客からのコメントです。私の知り合いが関税の料金を払いたくなく、その刃物を返品しましたがお金をまだ受け取っていません。どんな状況か一度調べて顧客に連絡していただけませんか。顧客からの要望でお返事はドイツ語でお願いします。AZ7130顧客は12月から返金を待っております。売り手からこの質問に何のリアクションも無いということで私たちからも彼にコンタクトを取りました。今のところ本当に全く返答がありません。
Sehr geehrte Herren,Ich bedanke mich für ihre schnelle Antwort.Die bestelte Ware liefern sie bitte an:(address)So werde die Lieferung sicher angenommen.Bitte bestätigen sie die Liferadresseänderung !(name)
拝啓早速のお返事ありがとうございます。注文した商品はこちらに送ってください。(アドレス)これで確実に届くと思います。配達アドレスの変更をご確認ください。(名前)
3Sehr geehrte Damen und Herren,leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].Mit freundlichen Grüßen4Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.
3親愛なる皆様へ残念ながら私達はこの商品の請求書を受け取っておりません。「E-Mail-Adresse 」に取次をお願いします。どうぞよろしくお願いいたします。4誰も教えてくれなかったのですが、残念ながらその商品にはさらに関税がかかるようです。ところで請求書は小包の側面ではなく、小包の中にあったため、届かずまた税関まで取りに行かねばなりませんでした。そのノコギリについてはどれくらいの価値があるものなのかお伝えできません。というのも、それは人に差し上げる用のもので、私自身使ったことがないからです。
Wie haben Sie das Problem nun gelöst?Bekomme ich eine Erstattung oder senden Sie den Füller noch zu?Mit freundlichen Grüßen
私達はあなたの問題を解決いたしましたでしょうか。費用の返却、またはその万年筆を送って頂けますか?どうぞよろしくおねがいします。
hallo es liegt bei Ihnen bei Paypal nicht bei mir, bitte checken, vielen Dank auch wäre ich um eine Antwort dankbar....
こんにちは。 あなたのペイパルの責任は私ではありません。もう一度ご確認ください。お返事いただけるとたいへん嬉しく思います。