Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Akihabara is known as the “Center of Japanese Otaku culture.” Akihabara is the craziest part of Tokyo; there are so many strange things such as maid cafés, which are not proper cafés. The waitresses dress in maid costumes, and they behave so politely with a sweet, cute voice. You will feel like a king. Akihabara, also known as“Huge Electronic City,” is where you can get any electrical appliance for a cheap price.

Japanese people are crazy about the Chinese noodle called ramen—especially young people. There’s a variety of types of ramen, and it's super-easy to find a ramen restaurant anywhere in Japan.

翻訳

秋葉原は、「日本のオタク文化の中心」として知られています。秋葉原は東京で最もクレージーなところで、メイド・カフェのような変なものがいっぱいあります。メイド・カフェは、まともなカフェではありません。ウェイトレスは、メイドのコスチュームを着て、甘い、かわいい声をあげてとても礼儀正しくふるまいます。あなたは、王様のような気になるでしょう。秋葉原は、また、「一大電気機器街」としても知られ、どんな電気器具でも安く手に入れられるところです。

日本人は、ラーメンと呼ばれている中華麺に夢中です―特に若い人がそう。いろいろな種類のラーメンがあり、日本のどこでもラーメン・レストランを見つけることは超簡単です。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

In Japan, we have great record stores, such as Tower Records, and they usually have a big floor with a ton of CDs. Most Japanese people love physical CDs and choose not to illegally download, myself included. Tower Records’ Shibuya store has eight floors, including a place on the basement floor for band's to play in-store performances.

Izakaya is a Japanese-style bar. They have so many types of meals, and almost all izakayas have an amazing drink system. It's called “nomihoudai” which means “all you can drink”—and it's fucking cheap, less than 10 bucks. If you drink one beer at a proper bar or nightclub, it's gonna be five dollars or more. When bands come to Japan, I always bring them to an izakaya.

翻訳

日本には、大型レコード店、例えばタワーレコードなど、があり、通常大きなフロアがあって、山ほどのCDを置いています。ほとんどの日本人が、CDそのものが好きで、私もそうですが、違法ダウンロードをしたがりません。タワーレコードの渋谷店は、全8フロアで、そのうちの地下フロアは、バンドが店内公演が行える場所になっています。

居酒屋は、日本式のバーです。とても多くの種類の食事を出し、ほとんどすべての居酒屋は驚くべきドリンク・システムになっています。それは、「飲み放題」と言い、「いくら飲んでも良い」という意味で ― むちゃくちゃ安い、10ドル以下です。もしちゃんとしたバーかナイトクラブでビールを1杯飲んだら、5ドルかそれ以上します。バンドが日本に来るときには、私はいつも居酒屋に連れてきます。

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

それからコメント、いつも日本語でごめんね。
英語でのコメントは辞書があれば読めるけれど、書くことができません。
でもまたコメントするね!日本語で。(笑)
リサも気にせず英語で書いて。がんばって訳して勉強します。
いつか会ったときのために。

こんにちは。
リサの手紙をいつも持ち歩いています。
そして、1年があっというまでした。
来月は1年検診です
再発がないことを祈るばかり。
子どもたちも支えてくれ
主人に支えてもらい、日常生活は不自由なくできます。

記憶力の低下や、時間の計算など苦手なことはあるけど

翻訳

And then, I am sorry I write always in Japanese.
Though I can read English comments using a dictionary, I cannot write. But let me comment again! Sure, in Japanese :) So, Risa, don't mind and write it in English; I try to translate it into Japanese and study.
Also for the time when we meet together in future .

Hello.
I always carry Risa's letters with me.
Well now, one year has passed in a blink of an eye like.
It will be receiving the one-year checkup next month.
I just pray for there being no recurrence.
I have much support from children, and thanks to my husband's surely, there is no inconvenience in the everyday life.

Just feel something like debilitating memory loss or diminished sense of time, such calculation I am no good at, though.

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Vans Warped Tour have announced that Falling In Reverse have dropped off the select dates they were set to play during the tour's 2013 run.

The tour released the following statement regarding the band's decision, which focused on vocalist Ronnie Radke's impending fatherhood.

"Falling In Reverse are withdrawing from performing on this summer’s Warped Tour. Lead singer Ronnie Radke’s fiancé is pregnant with their first child who is due shortly. Radke has made the decision that it’s important to be home with his newborn this summer. The band offers sincere apologies to all of their fans who purchased tickets."

翻訳

Vans Warped Tourは、Falling In Reverseが、ツアーの2013年連続公演中の、彼らの演奏指定日から降りたと発表しました。

同ツアーは、バンドの決定に関して、次の声明を発表しました。ヴォーカリストのロニー・ラドキが近々父親になることを重視したものです。

「Falling In Reverseは、この夏のWarped Tourでの公演をとりやめさせていただきます。リード・シンガーのロニー・ラドキのフィアンセが、まもなく生まれる彼らの最初の子供を身ごもっています。ラドキは、この夏、新生児と一緒に家にいることが重要であるとの決定をいたしました。バンドは、チケットを購入していただいたファンの皆様全員に、心よりお詫びを申し上げます」

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Mikey Way, former bassist of My Chemical Romance has confirmed via Twitter that he may have new music on the horizon. When asked by a fan if it were true that he had a new band, Way responded cryptically, yet in the affirmative:

Additionally, when Gerard Way was asked what his brother was up to recently, he responded that Mikey was "busy working on awesome stuff."

Way is the final former member of MCR to confirm their post-MCR musical ventures. Ray Toro released a solo song last week, Gerard Way confirmed that he has been busy working on new music and Frank Iero has recently played with both Death Spells and LeATHERMOUTH.

翻訳

マイ・ケミカル・ロマンス(My Chemical Romance)の元ベーシストのマイキー・ウェイが、近い将来、新曲を出す可能性があると、ツイッターで正式発表した。新しいバンドを作ったのかと尋ねられたウェイは、謎めかした返答をしていたが、それでも、肯定はした。

さらに、ジェラルド・ウェイは、その弟が最近何をしようとしているのかと尋ねられて、マイキーは「ものすごいものに取り組んで忙しいんだ」と答えている。

ウェイは、彼らのポストMCR音楽ベンチャーを正式に認めた、最後のMCRの元メンバーだ。レイ・トロは先週ソロ・ソングを発売し、ジェラルド・ウェイは、新曲の仕事で忙しかったと認めたし、また、フランク・イエロは、最近、デス・スペルズ(Death Spells)やルアフターマス(LeATHERMOUTH)と共演したばかりだという。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Supply chain showing 'signs of life' as Apple gears up for Sept.launch of 'iPhone 5S'

A key Apple supplier has revealed that its largest North American customer is gearing up for the launch of a next-generation smartphone,suggesting Apple could be in the midst of preparing for a September launch of its next iPhone.

The comments come from Avago Technologies,the maker of custom wireless chips featured in Apple's iPhone lineup.Analyst Maynard Um of Wells Fargo Securities interpreted them on Thursday as "signs of life" in Apple's supply chain,and an indication of a likely September launch for a so-called "iPhone 5S."

翻訳

サプライチェーンが示す、アップル社が9月の'iPhone 5S'の発売に向け準備態勢に入ったという「生の兆し」

あるアップル社の重要なサプライヤーが、その最大の北アメリカの顧客が、次世代スマートフォンの発売に向けて準備していることを明らかにしました。これは、アップル社が次のiPhoneの9月発売に備えている最中であることを示唆するものでしょう。

このコメントは、アップル社のiPhoneラインアップを特徴づけている、カスタムメイドのワイヤレス・チップのメーカーであるAvago Technologiesから出されたものです。ウェルズ・ファーゴ証券のアナリストのメイナード・アムは、木曜日に、これを、アップル社のサプライチェーンの「生きた兆し」とし、いわゆる「iPhone 5S」の予想される9月発売を指し示していると解釈しています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The comments come from Avago Technologies,the maker of custom wireless chips featured in Apple's iPhone lineup.Analyst Maynard Um of Wells Fargo Securities interpreted them on Thursday as "signs of life" in Apple's supply chain,and an indication of a likely September launch for a so-called "iPhone 5S."

"Avago noted it is already seeing an initial ramp of a new product transition (we believe iPhone 5S) and expects a greater ramp in the following quarter (October quarter)," Um wrote in a note to investors."We anticipate more positive supply chain news from Apple suppliers through the summer and as we get closer to product launch."

翻訳

このコメントは、アップル社のiPhoneラインアップを特徴づけている、カスタムメイドのワイヤレス・チップのメーカーであるAvago Technologiesから出されたものです。ウェルズ・ファーゴ証券のアナリストのメイナード・アムは、木曜日に、これを、アップル社のサプライチェーンの「生きた兆し」とし、いわゆる「iPhone 5S」の予想される9月発売を指し示していると解釈しています。

「新製品移行(iPhone 5Sと思われる)の最初のアプローチがすでに見られ、次の四半期(10月度四半期)には、より大きなアプローチを予想していると、Avagoは言及している」と、アムは投資家向けレターで書いています。「夏のあいだに、また、製品発表により近づくにつれ、アップル社の供給元からのより確かななサプライチェーン・ニュースが出てくるだろう」と。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

This addition would allow users to bypass manual password entry,and could even open up the possibility of new functionality such as secure e-wallet transactions.

Apple first signaled its interest in fingerprint scanning technology when it acquired Florida-based AuthenTec last year.That company's flagship product was a "Smart Sensor" component that reads fingerprints and can be embedded into devices such as smartphones.

Beyond that,numerous reports have claimed that Apple's 2013 iPhone will come with more color options beyond the current black and white offerings,while still other reports have claimed the device will include an improved camera that could capture pictures up to 12 megapixels in size.

翻訳

これが追加されれば、ユーザーは手動パスワード入力を無視することができ、安全な電子財布取引のような新しい機能の可能性も開くことができます。

昨年フロリダに拠点を置くAuthenTecを買収した際に、アップル社は当初、指紋スキャン・テクノロジーに対する関心を示唆していました。その会社の旗艦製品は、指紋を読み取り、スマートフォンのような機器に組み込むことができる「Smart Sensor」コンポーネントでした。

その他、アップル社の2013年版iPhoneは、現在の白黒のチョイスを拡大して、より多くのカラー・オプションがつくと、多数のレポートが主張してきましたが、一方で、同機器が大きさにおいて絵を最高12メガピクセルのサイズまでの画像を保存できる改良カメラを備えるとも主張している他のレポートもあります。