石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Vans Warped Tour have announced that Falling In Reverse have dropped off the select dates they were set to play during the tour's 2013 run.

The tour released the following statement regarding the band's decision, which focused on vocalist Ronnie Radke's impending fatherhood.

"Falling In Reverse are withdrawing from performing on this summer’s Warped Tour. Lead singer Ronnie Radke’s fiancé is pregnant with their first child who is due shortly. Radke has made the decision that it’s important to be home with his newborn this summer. The band offers sincere apologies to all of their fans who purchased tickets."

翻訳

Vans Warped Tourは、Falling In Reverseが、ツアーの2013年連続公演中の、彼らの演奏指定日から降りたと発表しました。

同ツアーは、バンドの決定に関して、次の声明を発表しました。ヴォーカリストのロニー・ラドキが近々父親になることを重視したものです。

「Falling In Reverseは、この夏のWarped Tourでの公演をとりやめさせていただきます。リード・シンガーのロニー・ラドキのフィアンセが、まもなく生まれる彼らの最初の子供を身ごもっています。ラドキは、この夏、新生児と一緒に家にいることが重要であるとの決定をいたしました。バンドは、チケットを購入していただいたファンの皆様全員に、心よりお詫びを申し上げます」

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Mikey Way, former bassist of My Chemical Romance has confirmed via Twitter that he may have new music on the horizon. When asked by a fan if it were true that he had a new band, Way responded cryptically, yet in the affirmative:

Additionally, when Gerard Way was asked what his brother was up to recently, he responded that Mikey was "busy working on awesome stuff."

Way is the final former member of MCR to confirm their post-MCR musical ventures. Ray Toro released a solo song last week, Gerard Way confirmed that he has been busy working on new music and Frank Iero has recently played with both Death Spells and LeATHERMOUTH.

翻訳

マイ・ケミカル・ロマンス(My Chemical Romance)の元ベーシストのマイキー・ウェイが、近い将来、新曲を出す可能性があると、ツイッターで正式発表した。新しいバンドを作ったのかと尋ねられたウェイは、謎めかした返答をしていたが、それでも、肯定はした。

さらに、ジェラルド・ウェイは、その弟が最近何をしようとしているのかと尋ねられて、マイキーは「ものすごいものに取り組んで忙しいんだ」と答えている。

ウェイは、彼らのポストMCR音楽ベンチャーを正式に認めた、最後のMCRの元メンバーだ。レイ・トロは先週ソロ・ソングを発売し、ジェラルド・ウェイは、新曲の仕事で忙しかったと認めたし、また、フランク・イエロは、最近、デス・スペルズ(Death Spells)やルアフターマス(LeATHERMOUTH)と共演したばかりだという。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Supply chain showing 'signs of life' as Apple gears up for Sept.launch of 'iPhone 5S'

A key Apple supplier has revealed that its largest North American customer is gearing up for the launch of a next-generation smartphone,suggesting Apple could be in the midst of preparing for a September launch of its next iPhone.

The comments come from Avago Technologies,the maker of custom wireless chips featured in Apple's iPhone lineup.Analyst Maynard Um of Wells Fargo Securities interpreted them on Thursday as "signs of life" in Apple's supply chain,and an indication of a likely September launch for a so-called "iPhone 5S."

翻訳

サプライチェーンが示す、アップル社が9月の'iPhone 5S'の発売に向け準備態勢に入ったという「生の兆し」

あるアップル社の重要なサプライヤーが、その最大の北アメリカの顧客が、次世代スマートフォンの発売に向けて準備していることを明らかにしました。これは、アップル社が次のiPhoneの9月発売に備えている最中であることを示唆するものでしょう。

このコメントは、アップル社のiPhoneラインアップを特徴づけている、カスタムメイドのワイヤレス・チップのメーカーであるAvago Technologiesから出されたものです。ウェルズ・ファーゴ証券のアナリストのメイナード・アムは、木曜日に、これを、アップル社のサプライチェーンの「生きた兆し」とし、いわゆる「iPhone 5S」の予想される9月発売を指し示していると解釈しています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The comments come from Avago Technologies,the maker of custom wireless chips featured in Apple's iPhone lineup.Analyst Maynard Um of Wells Fargo Securities interpreted them on Thursday as "signs of life" in Apple's supply chain,and an indication of a likely September launch for a so-called "iPhone 5S."

"Avago noted it is already seeing an initial ramp of a new product transition (we believe iPhone 5S) and expects a greater ramp in the following quarter (October quarter)," Um wrote in a note to investors."We anticipate more positive supply chain news from Apple suppliers through the summer and as we get closer to product launch."

翻訳

このコメントは、アップル社のiPhoneラインアップを特徴づけている、カスタムメイドのワイヤレス・チップのメーカーであるAvago Technologiesから出されたものです。ウェルズ・ファーゴ証券のアナリストのメイナード・アムは、木曜日に、これを、アップル社のサプライチェーンの「生きた兆し」とし、いわゆる「iPhone 5S」の予想される9月発売を指し示していると解釈しています。

「新製品移行(iPhone 5Sと思われる)の最初のアプローチがすでに見られ、次の四半期(10月度四半期)には、より大きなアプローチを予想していると、Avagoは言及している」と、アムは投資家向けレターで書いています。「夏のあいだに、また、製品発表により近づくにつれ、アップル社の供給元からのより確かななサプライチェーン・ニュースが出てくるだろう」と。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

This addition would allow users to bypass manual password entry,and could even open up the possibility of new functionality such as secure e-wallet transactions.

Apple first signaled its interest in fingerprint scanning technology when it acquired Florida-based AuthenTec last year.That company's flagship product was a "Smart Sensor" component that reads fingerprints and can be embedded into devices such as smartphones.

Beyond that,numerous reports have claimed that Apple's 2013 iPhone will come with more color options beyond the current black and white offerings,while still other reports have claimed the device will include an improved camera that could capture pictures up to 12 megapixels in size.

翻訳

これが追加されれば、ユーザーは手動パスワード入力を無視することができ、安全な電子財布取引のような新しい機能の可能性も開くことができます。

昨年フロリダに拠点を置くAuthenTecを買収した際に、アップル社は当初、指紋スキャン・テクノロジーに対する関心を示唆していました。その会社の旗艦製品は、指紋を読み取り、スマートフォンのような機器に組み込むことができる「Smart Sensor」コンポーネントでした。

その他、アップル社の2013年版iPhoneは、現在の白黒のチョイスを拡大して、より多くのカラー・オプションがつくと、多数のレポートが主張してきましたが、一方で、同機器が大きさにおいて絵を最高12メガピクセルのサイズまでの画像を保存できる改良カメラを備えるとも主張している他のレポートもあります。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Dear sir or madam,

I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.

These are some designs I am interested in:
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.
I'm awaiting your answer.

Regards,
Odile van der Stap

www.moineau.nl

翻訳

拝啓、

先ほど、モンローに、卸売りの質問の電子メールを送りました。
しかし、これを誤解されています。私がモンロー店で製品を売りたいと思われているようですが、実は、モンローのiphoneのケースを、私自身のウェブストアで売りたいのです。

以下が、私が興味を持っているデザインです。
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これで事情が明快になりますよう期待しています。卸売りさせていただける可能性があるか教えてください。
ご返事をお待ちします。

よろしく、オディール・バン・デア・スタプ(Odile van der Stap)

www.moineau.nl

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

I graduated from Vilnius Academy of Arts. My first art exhibit I set while still at school (collage exhibition) and this was the reason why I decided to study arts. The design as profession I chose because it seemed promising profession.

I discovered painting while studying at the Academy of Fine Arts.
To prepare for accession to the Academy of Fine Arts, I attended painting and drawing courses. I painted still alive mostly. And it seemed pointless. I always asked myself : Why should we paint this if we can just take a picture? But when I was in 3rd year, we received an interesting ask. I had to paint abstraction, which depicted a living thing.

翻訳

私は、ヴィリニュス芸術アカデミー(Vilnius Academy of Arts)をを卒業しました。まだ学校にいる間に美術展を行い(コラージュ展示)、それが美術を勉強することに決めた理由になりました。私が職業としてのデザインを選んだのは、それが有望な職業のようだったからです。

美術アカデミー(Academy of Fine Arts)で勉強している間に、私は油絵の素晴らしさを理解するようになりました。美術アカデミーへの登録に備えて、私は、油絵と素描の各コースに出席しました。私は、主に、写生をやりました。でもそれが、無意味なことのように思えました。いつも自問していました、カメラで撮影しさえすればいいのに、なぜこんなものを描くのだろう?と。ところが、3年になったとき、我々は、面白い問い
を受けました。私は、抽象画を描かなければなりませんでした、生物を表現する抽象画をなのです。