Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

THE beginning of the game of Little War, as we know it, became possible with the invention of the spring breechloader gun. This priceless gift to boyhood appeared somewhen towards the end of the last century, a gun capable of hitting a toy soldier nine times out of ten at a distance of nine yards. It has completely superseded all the spiral-spring and other makes of gun hitherto used in playroom warfare. These spring breechloaders are made in various sizes and patterns, but the one used in our game is that known in England as the four-point-seven gun. It fires a wooden cylinder about an inch long, and has a screw adjustment for elevation and depression. It is an altogether elegant weapon.

翻訳

現在の「Little War」ゲームは、バネ元込め銃の発明があって始められることができたものです。少年たちへのこの極めて貴重な贈り物は、先の世紀の終わり頃あたりに出てきました。9ヤード離れたところのおもちゃの兵士に10回に9回命中させることができる銃です。これが遊戯室の戦争において、これまで使われていたすべてのぜんまいばねその他の型の銃にすっかり取って代わっています。これらのバネ元込め銃はいろいろなサイズとパターンで製造されますが、我々のゲームにおいて使われるのは、4.7式銃としてイングランドで知られているものです。長さおよそ1インチの木の回転弾倉から発射され、仰角と俯角のネジ調整を行います。要するに洗練された武器なのです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

THE BEGINNINGS OF MODERN LITTLE WARFARE

It was with one of these guns that the beginning of our war game was made. It was at Sandgate—in England.
The present writer had been lunching with a friend—let me veil his identity under the initials J. K. J.—in a room littered with the irrepressible debris of a small boy's pleasures. On a table near our own stood four or five soldiers and one of these guns. Mr J. K. J., his more urgent needs satisfied and the coffee imminent, drew a chair to this little table, sat down, examined the gun discreetly, loaded it warily, aimed, and hit his man. Thereupon he boasted of the deed, and issued challenges that were accepted with avidity....

翻訳

現代の小さな戦争の始まり

これらの銃のひとつから、我々のウォーゲームが始まったのです。サンドゲートにおいて ― イングランドのです。
筆者はある友人と昼食をとっていました ― 彼の身元は、イニシャルでJ. K. J.とだけ言っておきます ― 小さな男の子の楽しみの一杯の残骸が散らかった部屋でです。我々のテーブルの近くのテーブルの上には、4人または5人の兵士と、その銃の1丁が置かれていました。J. K. J.氏は、より差し迫っていた欲求を満たし、そのすぐ後にコーヒーというところで、この小テーブルに椅子を引き寄せ、腰掛けて、さりげなくその銃を観察し、慎重に弾を込め、狙いをつけて、兵を撃ちました。その結果、彼はその行為を自慢して、何度か挑戦してきて、私は貪欲にそれを受け入れ ....

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The helmets interior has been improved to follow the lines of the head better, which prevents pressure points and offers a reassuring tight, yet comfortable fit. The cheek pads and interior lining is removable and washable. Different size lining thicknesses are available for a custom fit for every rider.

When the front duct is closed, the aerodynamic properties of the Chaser-V are further improved for added comfort and noise reduction.

A three-position chin vent helps in demisting the visor and directing fresh, cool air to the rider.
We have a comprehensive range of Arai Chaser-V helmets at designerhelmets.com; including this Guigliano Matt version.

翻訳

ヘルメット内部は、頭の輪郭にさらに合うよう改善され、圧迫部分をなくした、安心できる締まったフィッティングです。頬パッドと内部ライニングは取り外しができ、水洗い可能。異なるサイズのライニングの厚さが利用でき、各ライダーに特別にぴったりフィットさせられます。

前部ダクトを閉じれば、Chaser-Vの空気力学的特性がいっそう改善され、さらなる快適さを生みノイズ除去もできます。

3段階調整式のあご通気孔穴が、バイザーの曇りを取り、ライダーに新鮮で冷たい空気を送ります。
当社は、designerhelmets.com上に、このGuiglianoマット版を含むさまざまなアライ・チェーサー-Vヘルメットを揃えています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

One interesting item of note that we neglected to point out in our previous report relates to the vibrator/volume control flex cable. The part contains a strip of three buttons to run along the edge of the device, corresponding to the locations of the two volume buttons and the mute switch on previous iPhone models. But on this part, all three features appear to be buttons, suggesting that this upcoming iPhone may see the mute switch become a push button.

iLab Factory also notes that the vibrator in this part uses a dual-head design, which is distinct from the iPhone 5 vibrator design, although it is unclear what may have prompted the change.

翻訳

我々が前のレポートで指摘し忘れた1つの注目すべき面白いアイテムは、バイブレーター/ボリューム制御フレックス・ケーブルに関係しています。そのパーツには、機器の端に沿って配した3つのボタンの帯があります。前のiPhoneモデルでは2つのボリューム・ボタンとミュート・スイッチがあった位置です。しかし、このパーツでは、3つの機能はすべてボタンらしいようで、今度のiPhoneがミュート・スイッチが押しボタンになるかもしれないことを暗示しています。

iLab Factoryも、このパーツのバイブレーターがデュアルヘッド設計を用いることには言及していて、それは前のiPhone 5バイブレーター設計とは明確に異なりますが、何がその変化を引き起したのかは不明です。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The helmets can operate in HSP (Headset Profile)/HFP (Hands-free Profile) modes, but not in intercom mode. Both helmets can make and receive calls.

Helmet (Master) to helmet (Slave) In this configuration the driver’s helmet is connected only with the passenger’s helmet in intercom mode.

Helmet (Slave) to helmet (Master) – phone In this configuration the driver’s helmet is connected BOTH with the associated phone and with the helmet of any passenger present. The driver’s helmet can operate in HSP, in HFP and in intercom modes, while the passenger’s helmet only operates in intercom mode.

翻訳

ヘルメットは、HSP(ヘッドセット・プロフィール)/HFP(ハンズフリー・プロフィール)モードで作動しますが、インターコム・モードでは作動しません。双方のヘルメットで、電話をかけまた受けることができます。

ヘルメット(マスター)からヘルメット(奴隷)へ
この構成では、ドライバーのヘルメットは、インターコム・モードの乗客のヘルメットのみにつながります。

ヘルメット(奴隷)からヘルメット(マスター)へ – 電話
この構成では、ドライバーのヘルメットは、関連電話、および、その場にいる全乗客のヘルメットの、どちらともつながっています。
ドライバーのヘルメットは、HFP、HSP、およびインターコム・モードで作動しますが、乗客のヘルメットはインターコム・モードにてのみの作動です。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

If you are only buying 4 pieces, the best price I can do is $250 each
If you can purchase a higher quantity I will then be able to come down on the price a bit to $225 each including shipping
You would need to order at least 10 pieces total to get that price
Thank you and let me know

Sorry but not right now but I may have some of these in the future

I do not have any of the new tour issue Callaway heads. I only have the retail versions of the current Callaway products. No Scotty Cameron putters at all or any Nike clubs. The Taylormade MB/MC heads are not being offered anymore as Taylormade has stopped making them for tour. I also do not offer any tour issue headcovers.

All of these woods include headcovers to match.

翻訳

4点のみのお買い上げであれば、私の精一杯の値段は1点250ドルです。
もっと多数購入願えれば、そのときは、価格を少し下げて1点225ドルにさせてもらいます。
その価格にするためには、少なくとも合計10点注文して頂かなければなりません。
ご連絡いただきたく、よろしくお願いします。

すみませんが、今現在はございませんが、今後入るかもしれません。

新しいツアーイッシューのキャラウェイのヘッドはございません。現行のキャラウェイ製品の小売バージョンだけです。スコッティ・キャメロンは全くなく、ナイキのクラブはどれもありません。Taylormadeがツアー用の製造を中止したので、Taylormade MB/MCヘッドはもう提供されていません。私の方でも、ツアーイッシューヘッドカバーはまったく扱っておりません。

このウッドは全て、マッチするヘッドカバー付きです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Thank you for contacting eBay Customer Support. My name is Alex and I’m happy to assist you today. If I have understood from your letter correctly, you want to increase your selling limits.

Hayato, I took time to carefully look through your account and I can see that your selling limits ($56000/ 575 items) were reviewed on March, 15. According to our rules and policies, you can request for higher selling limits only once a month.

Hayato, I also see that you perform a very good seller experience and have pretty high Positive Feedback score. Please keep up such a great job and come back on April, 15 for higher selling limits.

We highly appreciate your selling on eBay and wish you only the best eBay using experience.

翻訳

eBayカスタマー・サポートにお問い合わせありがとうございます。私の名前はアレックスです。今日はお手伝いできて嬉しく思います。あなたの手紙を私が正しく理解したとすれば、あなたは販売リミット額を増やしたいということですね。

ハヤト、時間をかけて慎重にあなたの口座に目を通しましたところ、あなたの販売リミット額(56,000ドル/575アイテム)は3月15日に見直されていました。当社の規則と方針に従えば、あなたは月に一度だけ販売リミット額を上げるリクエストができます。

ハヤト、あなたは非常に良好な売り手経験を果たし、かなり高いPositive Feedbackスコアをとっていました。そうした良い仕事を続けられて、4月15日にもう一度、販売リミット額増のリクエストをしてください。

我々は、あなたのeBay上の販売活動に心から感謝し、ひたすら最高のeBay経験をされるよう願っています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

I understand that you are having an issue with not being able to see items for some of the USA addresses that you have due to our new Global Shopping changes. I can see how this would be a concern as you have the ability to ship to your US address and want to be able to do so. I apologize for the inconvenience this issue has caused you.

Because you state that you have some shipping addresses in the US, what you will need to do is change not just your shipping address, but also your registration address to the US address you have on your account. You will then want to clear your cache and cookies on your computer so that it does not still contain your international address.

翻訳

あなたは、当方の新しいGlobal Shoppingの変更により、お持ちの米国のアドレスの中にアイテムを見ることができないものがある点を問題とされているものと思います。米国のアドレスに出荷する能力があり、そうできることが必要なわけですから、この件はさぞご懸念のことと推察します。この問題があなたに起こしているご不便をお詫びいたします。

米国にいくつか送り先アドレスをお持ちとのお申し越しですので、あなたがされる必要があることは、送り先住所でなく登録アドレスも、あなたの口座にある米国アドレスに変えていただくことです。それから、あなたのコンピュータのキャッシュとクッキーを空にし、そこにまだあなたの国際的なアドレスが含まれていないようにする必要があります。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

This listing is for One NEW uncut DYNAMIC GOLD TOUR ISSUE " USA Label " X100 WEDGE Shaft (37" .355 taper tip) with special True Temper limited edition labels specifically for the 2012 Ryder Cup, see picture. Regular label is also shown.
Full sets can be ordered at www.TourShopFresno.com with FREE spine marking, ferrules, grip tape strips and shipping in USA. USA labels or European labels are also available in Project X 5.5, 6.0, 6.5, 7.0 flex while they last. Contact us for availability.

Dynamic Gold Tour Issue shafts have a Tour Only Constant weight tolerance of +/- .5 grams for precision custom fitting.
Shaft sets are factory serialized packed and sold in sets of eight (3-PW).

翻訳

こちらのリスティング品は、「USA」がと「ラベルをつける」新しいアンカット・ダイナミックゴールド・ツアーイッシュー「USAラベル」X100ウェッジシャフト(37インチ。.355先細チップ)、2012年ライダー・カップ特注トゥルーテンパー限定版ラベル使用、写真参照。
レギュラーラベルもお出ししています。フルセットは、www.TourShopFresno.comで注文できます。スパインマーキング、フェルール、グリップテープ、およびUSA配送は無料。
USAラベルまたはヨーロッパラベルはProject X 5.5、6.0、6.5、7.0フレックスが今はまだ在庫あり。在庫状況はお問い合わせください。

ダイナミックゴールド・ツアーイッシューのシャフトは、のTour Only Constant、精密カスタムメイド・フィッティング重量耐性+/- .5グラム。
シャフト・セットは、工場セリアライズ・パックで、8本セット(3-PW)売りです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Any market information and trading history is generated and based from
Cambodia Securities Exchange (CSX) system and other counterparties that PPS does
business with such settlement bank and/or other securities relating firms. PPS
undertakes no obligation to obtain competitive quotes or markets from the others,
example: exchange rate or interest rate.

Customer must select the option to sell and to buy clearly. Shall you want to
cancel/change the transaction, you must give reasonable time for PPS to transfer
the data.

Either party to this Agreement may terminate this Agreement without cause on no less than
three (3) Business Days prior written notice to the other party to this Agreement.

翻訳

いかなる市場情報ならびに取引履歴も、カンボジア証券取引所(CSX)システムと、PPSがそのような決済銀行、および/または他の証券関連会社とともに取引している、その他の契約相手において生成されるものとする。PPSは、その他から相見積もりもしくは市場を取る義務を負わない。例: 為替レートや金利。

顧客は、売りと買いのオプションを明確に選ばなければならない。取引をキャンセルして/変更したい場合、PPSに、そのデータを転送するための合理的な時間を与えなければならない。

本契約のいずれの当事者も、本契約の相手方への3営業日以上前の事前の書面による通知により、理由なく本契約を解除することができる。