フリーWi-Fiの利用方法・最初にアプリを立ち上げた時、プロファイルのダウンロードを要求されますので、 指示に従いをインストールしてください (キャンセルしてしまった場合はアプリのメニューから再度行えます)・スマートフォンのWi-Fi接続設定をONにしてください・Wi-Fi一覧から、”JSTO_WiFi"を選択してください・アプリTOP画面の右上のWi-Fiボタンをタップしてください 接続が成功すれば、トップ画面のボタンが赤くなり無料のインターネット接続がご利用頂けます
วิธีใช้ฟรี Wi-Fi•เมื่อเริ่มต้นใช้งานแอพลิเคชั่นครั้งแรก จะมีการร้องขอให้ดาวน์โหลดโปรไฟล์ กรุณาติดตั้งตามคำชี้แจง(หากกดยกเลิกไป สามารถทำได้ใหม่จากเมนูของแอพลิเคชั่น)• ตั้งค่าการเชื่อมต่อ Wi-Fi ของสมาร์ทโฟนให้เป็น ON• เลือก "JSTO_WiFi" จากรายชื่อ Wi-Fi• แตะที่ปุ่ม Wi-Fi บริเวณขวามือด้านบนที่หน้าจอเริ่มต้นของแอพลิเคชั่นหากการเชื่อมต่อสำเร็จ ปุ่มบนหน้าจอเริ่มต้นจะเป็นสีแดง สามารถใช้งานการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตฟรีได้
このキャンペーンは終了しました。
แคมเปญนี้สิ้นสุดลงแล้ว
クイズ
คำถาม
会津若松市街
เมืองไอซุวากามัทสึ
日本語のみ
ภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น
*本記事の末尾に、限定3名様に日本旅行があたるプレゼントキャンペーンのお知らせがありますので、そちらも合わせてお読みください。ここをクリックすると記事の末尾にジャンプします。
*ช่วงท้ายของข่าวจะมีแจ้งแคมเปญแจกของขวัญที่อาจได้รับรางวัลเที่ยวญี่ปุ่นสำหรับผู้โชคดี 3 ท่านเท่านั้น ลองอ่านดูนะครับ คลิกที่นี่เพื่อข้ามไปยังช่วงท้ายของข่าว
商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。商品の検品が終了したので、報告します。全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
สาเหตุที่สินค้าส่งถึงบริษัทเราช้าก็เพราะว่า ที่ท่าเรือนาโกยะด่านศุลกากรค่อนข้างเข้มงวด กว่าจะอนุญาตก็ต้องใช้เวลาอีกทั้งยังพบปัญหากับบริษัทเดินเรื่องศุลกากรที่เราจ้างไป จึงทำให้ของมาถึงบริษัทเราช้ากว่ากำหนดไม่มีปัญหาด้านเอกสารครับ ไม่ต้องเป็นห่วงทำการตรวจสอบสินค้าเรียบร้อยแล้วครับ ขอแจ้งให้ทราบว่าโดยภาพรวมแล้วสินค้ามีคุณภาพสูง ต้องขอขอบคุณมากครับสินค้าดีขึ้นมากแล้วครับ สามารถขายให้กับลูกค้าญี่ปุ่นที่พิถีพิถันด้านคุณภาพได้อย่างมั่นใจ
ただ、いくつか問題点がありますので、お伝えします。① 表面に白い汚れがついているものがけっこうあります。もう少しきれいにしてほしいです。② 細かいゴミ(ほこり)がついているものがいくつかあります。もう少しきれいにしてほしいです。③ 石灰がタイルにはみ出ています。もう少しきれいにしてほしいです。④ これは塗料が塗ってあるのでしょうか?見栄えが悪いので、もし塗るなら、周りの色と同じ色を塗ってください。
ทว่า ยังมีปัญหาอยู่บาง นั่นคือ1. พบว่ามีสิ่งสกปรกสิ่งขาวติดอยู่บนผิวอยู่หลายตัว กรุณาทำให้สะอาดกว่านี้อีกหน่อยครับ2. พบว่ามีขยะเล็กๆ(ฝุ่น)เกาะอยู่หลายตัว กรุณาทำให้สะอาดกว่านี้อีกหน่อยครับ3. มีถ่านหินยื่นออกมาจากกระเบื้อง กรุณาทำให้สวยกว่านี้อีกหน่อยครับ4. มีใช้สีแต้มหรือเปล่าครับ? ดูไม่ค่อยสวย หากจะแต้มกรุณาใช้สีเดียวกันกับสีรอบข้างด้วยครับ
⑤ 「Cream」ですが、気泡の入ったタイルは使わないでくださいと、この前言いましたよね?20個中10個が、品質が悪くて売り物になりません。もし、気泡の入っていないタイルだけを使用するのがムリなら、タイル自体を他の種類に変更するか、この商品(Cream)の取り扱いをやめるか、をしなければいけないので、配送する前にこちらに相談してください。ダメと言ったものを、こちらに聞かずに送ってこないでください。
ในส่วนของ [Cream] ก่อนหน้านี้เคยบอกไปแล้วใช่มั้ยครับว่า กรุณาอย่าใช้กระเบื้องที่มีฟองกาศเจอ 10 ชิ้นจาก 20 ชิ้น คุณภาพไม่ดีนำมาขายไม่ได้เลยครับหากใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศอย่างเดียวไม่ได้ คงต้องเปลี่ยนตัวกระเบื้องไปเป็นชนิดอื่น หรือไม่เลิกผลิตงานชิ้นนี้ ดังนั้นก่อนส่งของมาขอให้ปรึกษาทางนี้ก่อนนะครับกรุณาอย่าส่งงานที่เราบอกว่าใช้ไม่ได้มาให้โดยไม่ถามทางนี้ก่อนนะครับ
⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。勝手に変更しないでください。前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。
ในส่วนของ [Darkblue] กระเบื้องเปลี่ยนไปเป็นอีกแบบนึงเลยครับเป็นแบบนี้ก็จะไม่สามารถขายโดยให้เป็นสินค้าตัวเดิมได้นะครับกรุณาอย่าเปลี่ยนเองโดยพลการครับคราวก่อน [Red] กับ [GreenPaste] กระเบื้องก็เปลี่ยนไปเหมือนกันทางเราดูจากสินค้าจริงแล้วจึงรับเข้า กรุณาใช้วัตถุเหมือนกันกับตัวนั้นด้วยครับ หากใช้วัตถุดิบที่ไม่เหมือนเดิม ก็จะกลายเป็นสินค้าอีกตัวนึงไปเลยหากต้องการเปลี่ยนแปลง หาให้ติดต่อทางรับเพื่อขอคำยืนยันก่อนล่วงหน้าทุกครั้งครับ
勝手に変更されたら、ユーザー様にも取引先にも説明して理解していただかないといけないですし、写真も全部撮り直し、資料も全部作り直しになってしまい、ものすごい労力とコストがかかります。本当に困ります。 もう今後は絶対にやめてください!!⑦ 商品が入っているBULB PACKの大きさが違い過ぎるので、大きさを統一できないですか?
หากเปลี่ยนเองโดยพละการ ก็จะต้องอธิบายกับทางผู้บริโภคและลูกค้าให้เข้าใจอีก รูปก็ต้องถ่ายใหม่หมด เอกสารก็ต้องทำใหม่หมด ต้องใช้ทั้งแรงงานและค่าใช้จ่ายสูงมากครับไม่ไหวจริง ๆ นะครับหลังจากนี้เป็นต้นไปห้ามโดยเด็ดขาดครับ !!!7. ขนาดของ BULB PACK ที่ใช้บรรจุสินค้าขนาดแตกต่างกันมากเกินไปครับ ช่วยทำให้ขนาดมันเท่ากันได้มั้ยครับ?
以上です。とにかく、なにかを変更するときは、どんな些細なことでも、必ずこちらに確認を取ってください。品質がOKかNGかの確認も、事前にしていただけるとありがたいです。弊社も、販売することができない在庫がどんどん増えていくので、とても困っています。よろしくお願い致します。
หมดแล้วครับเอาเป็นว่า หากต้องการเปลี่ยนแปลงอะไร ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเล็กน้อยแค่ไหน กรุณาขอรับคำยืนยันจากทางเราก่อนทุกครั้งนะครับการตรวจสอบคุณภาพ OK หรือ NG ก็ด้วยครับ หากตรวจสอบให้ก่อนล่วงหน้าจะขอบคุณมากครับเป็นปัญหากับทางเรามากครับ ที่สต็อกสินค้าที่ขายไม่ได้เพิ่มขึ้นเรื่อย ๆขอความกรุณาด้วยนะครับ
22日(月)に〇〇ドルの送金処理をしたので、数日中に入金されると思います。ご確認ください。生産は開始してOKです。出荷予定日もそれでOKです。16個の商品のカラーは、Custard 10個Dark Blue 6個でお願いします。下記に、今回製造分の内訳を記載しておきます。ご確認ください。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇
เมื่อวันจันทร์ ที่ 22 ได้โอนเงินไปแล้วจำนวน○○ดอลล่าร์ครับ/ค่ะ คาดว่าเงินน่าจะเข้าภายใน 2-3 วันนี้ กรุณาเช็คดูนะครับ/ค่ะการผลิตให้เริ่มผลิตได้เลยครับ/ค่ะกำหมดส่งของก็เอาตามนั้นได้เลยครับ/ค่ะสีของสินค้า 16 ชิ้น ขอเป็นCustard 10 ชิ้นDark blue 6 ชิ้นนะครับ/ค่ะจะเขียนรายละเอียดปลีกย่อยในส่วนของการผลิตครั้งนี้ไว้ด้านล้างนะครับ/ค่ะกรุณาตรวจสอบด้วยครับ/ค่ะ○○○○○○○○○○○○○○○○○○
返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。よろしくお願いします。
ที่ตอบช้า เพราะต้องใช้เวลาแปลครับ/ค่ะผม/ดิฉันทุกครั้งก็จะให้ทางนักแปลมือโปรแปลให้ แต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมาบ่อยครั้งที่ไวยกรณ์ไม่ถูกต้อง จนสุดท้ายก็ยังไม่เข้าใจลองส่งภาษาอังกฤษที่ไวยกรณ์ถูกต้องโดยผ่านการแปลจากเจ้าของภาษามาอีกครั้งนะครับ/ค่ะส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจความหมายมาก็เสียค่าแปลเปล่า ๆ แถมต้องมาโดนคนแปลทำหน้าไม่ค่อยค่อยสบอารมณ์อีก บอกตามตรงว่าเครียดครับ/ค่ะยังไงก็ฝากด้วยนะครับ/ค่ะ
あなたにも製造の計画があるだろうから、早くしてほしいのはわかりますが、困っているのはこっちのほうです。注文の話は5月からしているのに、いまだに商品を売り始めることができないし、あなたから送られてきた不良品をたくさん抱えています。しかも、もう今年の植木鉢が売れるシーズンは終わってしまったので、来年の4月になるまでは売れ行きはガクッと落ちるでしょう。
ทราบดีครับ/ค่ะว่าท่านก็มีแผนการผลิตของท่านอยู่จึงอยากให้รีบทำแต่คนที่ลำบากคือทางเรานะครับ/ค่ะเรื่องการสั่งของทั้ง ๆ ที่บอกว่าจะเริ่มเดือนพฤษภาคม แต่ตอนนี้ก็ยังเริ่มขายสินค้าไม่ได้ และก็มีงานเสียที่คุณส่งมาก็เยอะอีกทั้ง ฤดูที่จะจำหน่ายกระถางต้นไม้ของปีนี้ก็ผ่านพ้นไปแล้ว จนกว่าจะถึงเมษายนปีหน้าแหล่งจำหน่ายก็คงจะหายไปเยอะเลยนะครับ/ค่ะ
しかし、それでもぼくは〇〇〇〇〇の商品が好きで、とても魅力を感じているので、たくさんの日本の人達に伝えていきたいと思っています。だから、注文をキャンセルするつもりはないですし、多少の損失も覚悟しています。品質の良いものを完成させるには時間がかかることも理解していますし、あなたが改善に努力してくれていることをとてもうれしく思っていますので、これからも一緒にがんばっていきましょう!!
แต่ถึงอย่างนั้นผม/ดิฉันก็ชอบสินค้าของทาง○○○○○ และรู้สึกถึงความมีเสน่ห์อย่างมาก จึงอยากจะนำไปบอกเล่าให้กับชาวญี่ปุ่นเยอะ ๆดังนั้น จึงไม่ได้ตั้งใจจะมายกเลิกการสั่งสินค้าแต่อย่างใด และก็เตรียมพร้อมจะรับความเสียหายอยู่แล้วครับ/ค่ะทราบดีว่าการที่จะได้ของคุณภาพดีต้องใช้เวลา และรู้สึกดีใจเป็นอย่างยิ่งที่ท่านตั้งใจจะปรับปรุงให้ดีขึ้นให้กันเราตั้งแต่นี้เป็นต้นไปก็พยายามไปด้วยกันนะครับ/ค่ะ
日本人は、とにかく品質と信用を重視するので、品質が安定するまではなかなか本格的に営業をかけていくことはできません。なぜなら、日本では、一度失った信用を取り戻すことはかなり困難だからです。でも、品質さえ安定すれば、少しでもたくさんの注文ができるように、全力で取り組んでいきます。この商品は、今までの経験上、これからたくさん売っていけると確信していますので、期待していてください。
คนญี่ปุ่นจะเน้นเรื่องคุณภาพและความน่าเชื่อถือเป็นอย่างมาก ดังนั้นจนกว่าคุณภาพจะเสถียรการจะเริ่มกิจการอย่างจริงจังก็เป็นไปได้ยากครับ/ค่ะเหตุผลเพราะที่ประเทศญี่ปุ่นการที่จะดึงความน่าเชื่อถือกลับมาเป็นเรื่องที่ยากยิ่งแต่อย่างน้อยหากคุณภาพเสถียร เราก็จะพยายามทำให้ยอดสั่งมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ครับ/ค่ะสินค้านี้จากประสบการณ์แล้ว มั่นใจว่าต้องขายดีเป็นแน่ ขอให้ท่านตั้งความหวังไว้นะครับ/ค่ะ
それと、値上げする新しい価格は決まりましたでしょうか?私は一年前、7ドルで仕入れることを前提に、販売の戦略と日本での売値を考え、注文することを決めました。なので、値上げは正直、厳しいです。ただ、かなり細かい要望にも応えてもらいましたし、あなた達にもちゃんと利益を得てもらって、共に豊かになっていきたいと考えているので、ある程度の値上げは受け入れます。今、考えている新しい価格を教えてください。
อีกเรื่องหนึ่ง เรื่องสินค้าใหม่ที่จะขึ้นราคาไม่ทราบว่ากำหนดได้หรือยังครับ/ค่ะหนึ่งปีก่อนผมได้สั่งของในราคา 7 ดอลลาร์ โดยคำนึงถึงกลยุทธการขายและราคาขายในญี่ปุ่นแล้วดังนั้น การที่จะขึ้นราคาบอกตามตรงว่าไม่น่าไหวครับ/ค่ะทว่าทางท่านก็ตอบรับความต้องการจุกจิกให้กับเรา เราก็อยากให้ท่านได้รับกำไรด้วย เพื่อให้เราทั้งคู่เติบโตไปด้วยกัน จึงขอรับไว้หากจะขึ้นราคาเพียงเล็กน้อยรบกวนท่านบอกราคาใหม่ที่ท่านคิดไว้ตอนนี้ด้วยครับ/ค่ะ
あなたも、私に対してなにか思っていることがあったら正直に伝えてほしいです。私は、あなた達と、これからさらに良い関係を築いていきたいと思っていますので、いろいろ話し合っていきましょう。それと、提案なのですが、Eメールのやり取りでは、なかなか話が進んでいかないので、スカイプで直接、話しませんか?都合の良い日、時間の候補をいくつかいただけたら、こちらも予定を調整しますので教えてください。お返事お待ちしています。
ทั้งท่านและทางเราหากมีอะไรที่คิดไว้ก็อยากให้บอกมาตรง ๆ ครับ/ค่ะทางผม/ดิฉันก็อยากจะสร้างสัมพันธไมตรีที่ดีกับท่านต่อไป ยังไงก็เอามาหารือกันดีกว่าครับ/ค่ะอีกเรื่องเป็นคำแนะนำครับ/ค่ะการติดต่อกันทางอีเมล มันไม่ค่อยคืบหน้า คุยกะนโดนตรงผ่าน Skype ดีไหมครับ/ค่ะท่านสะดวกวัน เวลาไหนแจ้งให้เราทราบ เราะจะได้ปรับกำหนดการครับ/ค่ะรอการตอบกลับอยู่นะครับ/ค่ะ