1会って話した時に、会話がすぐに通じない事があるかも知れません。それでも、分からない言葉は、その場で調べてお互いにコミニュケーションをとったりしてきました。今まで問題なくやって来たので大丈夫と思いますが、念の為、お伝えしておきますね。2今はまだ、Xにボーナス曲について確認してもらってるところだと思いますが、何か進捗はありましたでしょうか?3バイヤーに紹介するプレスリリースを作る参考に、質問に答えて頂けますか?メンバーが考える時間が必要だと思いますので、先に送っておきます。
1We are not sure if we can communicate fluently right away since staff who knows English will not always wait on.2I assume you are still checking about bonus track with X now, but could you tell me about it if there was any progress?3Is that okay to have an interview to make pre-release to introduce to buyer?I will send you in advance since the band members will need time to get prepare for the interview.
このたびは、ご注文ありかどうこざいます。当店においては、商品を日本郵便のEMSで発送しております。できるだけ商品の価格を安くするため、DHLやフェデックスなどの配送は行っておりません。お客様の住所には、日本郵便のEMSで発送できないことが判明しました。大変申し訳ないですが、お客様からご注文をキャンセルしていただけないでしょうか。なお、48時間経っても、お客様からキャンセルいただけない場合は、当店からキャンセルさせていただきます。よろしくお願い申し上げます。
We appreciate your order.In this store, products will be sent as EMS of JP post.To make the price cheaper as much as we could, I'm afraid we don't send them from DHL,FEDEX, etc.We found that Your address is not available to send the product as EMS of JP post.I am awfully sorry for asking you this, but could you cancel the order?In addition, if it wouldn't be canceled by you in 48 hours, we will cancel the order. Thank you for understanding our asking.