This is an automated reminder from Google Workspace Support.We haven’t heard back from you in the past 2 business days regarding your open case business days regarding your open case " [recovery] tipstyle@dynamic5050.com " (# 35227540 ).If we can assist you with your case or you have additional information to provide to the support team, please reply to this message with your update. A member of our support team will be happy to assist you. If you no longer need assistance with this case, no action is required from your part. If we don’t hear back from you within 4 working days, we may close your case and send you a confirmation notice.
これは、Google Workplaceサポートからの自動的に送られたリマインダーです。まだ解決していない" [recovery] tipstyle@dynamic5050.com " (# 35227540 )の件について、過去2日間に渡って、お客様から連絡がありません。当社がサポートできる場合、もしくは、お客様が更なるインフォメーションをサポートチームに提供できる場合、最新情報をこのメッセージに返信して下さい。サポートチームの一員が喜んでサポート致します。もし、今後サポートが必要ない場合、お客様の側では、なにもする必要はありません。お客様から今後4日以内に連絡がない場合、この件をクローズし、確認書をお送りします。
字幕付き英語朗読動画子供たちの絵本を読む練習に!保護者の読み聞かせ練習にも!おうちで英語を教える保護者や、英語を学んでいる子供たちが楽しめるコンテンツをアップしています。・リーディング練習動画・おうちでの英語遊び・英語なぞなぞ(初級・中級・上級)・歌で覚える日常会話・スペルクイズチャンネル登録して、最新動画情報をゲットしてね!
English reading videos with subtitlesGreat for children to practice reading picture books!Great for parents to practice read aloud!We are uploading fun content for parents teaching English at home and for children learning English.* Reading practice videos* English plays at home* English riddles (beginners, intermediate, advanced)* The everyday conversation you can memorize through songs* Spelling quizPlease subscribe to the channel, and receive the updated video information!
XSサイズのバスローブの注文を検討しましたが、今回は見送りをさせて頂きます。理由としましては、着丈(Length)の長さが、日本人女性に対して長すぎるからです。可能で有れば、別注サイズのバスローブの制作・発注をお願いしたいと考えていますバスローブの制作をお願いする工場が稼働可能になったタイミングで、改めてご連絡をさせて頂きたいと考えています。スムーズなお取引が出来ずに大変申し訳ないのですが、別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングに成りましたら、教えて頂けないでしょうか?
I was considering ordering XS bathrobes, but I decided not to this time.It is because the length is too long for Japanese women. If it is possible, I would like to make a customized order of custom-sized bathrobes.I will contact you again when your facility is able to produce bathrobes.Sorry for causing you trouble, but would you please let me know when you can produce custom-sized bathrobes?
コロナの影響により、商品の到着が遅れております。日本からイスラエルまでは船便で約3ヶ月ほど日数がかかることをご了承ください。本日、私は日本の郵便局に行き、荷物が遅れていることを報告し、書類を提出しました。日本とイスラエルの郵便局で数日のうちに調査し、すでにイスラエルに商品が到着している場合は、数日のうちにあなたの住所に配達されると思います。誠に申し訳ありませんが、あと1ヶ月ほどお待ちいただければ幸いです。私は今回の問題について誠実に対応しますので、ご安心ください。
Due to Covid-19, there is a delay in the delivery of the products.Please be advised that it will take about three months by seamail from Japan to Israel.Today, I went to a postal office in Japan, and I reported that the shipment was delayed, and submitted paperwork.They will investigate the shipment at postal offices in Japan and Israel. If the package has arrived in Israel already, it will be delivered to your address within a few days. I really appreciate your patience, and please wait for another month or so. We will sincerely take care of this problem, so please do not worry.