池田 卓聡 (takaaki) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前
栃木県 宇都宮市
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takaaki 日本語 → 英語
原文

あなたは新しい出品ページの商品は、Amazonの倉庫に納品するのですか?私が新しい商品ページでそれをしてもいいのでしょうか?

1つ危惧していることがあります。それは他のセラー(もしくはセラーの知人)が我々の誰かから商品を買って、日本語化のマニュアルを手に入れるのではないか、ということです。これはあなたが意図しないことではないでしょうか?

翻訳

Let me ask about the item in your new item page. Are you going to put the items in warehouse of Amazon? Can I showcase them on my new item page?
I have one thing that I'm worried about. When a seller, or a friend of a seller buys our items, they can easily get the knowledge of localizing into Japanese. How can we prevent other sellers from getting our localizing manuals?
◇◇◇◇
「新しい出品ページ」「新しい商品ページ」はともに"new item page"とさせていただきました。英語版Amazonで特別な名前をそのページにつけている場合は、そちらの表記に従った方が相手に伝わりやすいかと思います。
1段落目で「それをしてもいいのでしょうか」とありますが、勝手ながら「それを紹介してもいいのでしょうか」と解釈させていただきました。もしも私の解釈が間違っている場合は"showcase"を別の他動詞にしていただければ解決できます。

takaaki 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Very true they are usually within 1 gram of one another and 4-5 frequency points. I apologize for the

inconsistency best we can do is offer a replacement for them. However, a shaft within 2 grams of one

another is really great quality for steel.

The irons will be listed as tour issue because of the shafts that are in them. We do take in clubs that come from touring professionals but I cannot verify that these irons came from someone on tour. Please let me know if you have any other questions.

翻訳

確かに一般的にはそれらはそれぞれ1グラム以内で、4-5の振動数です。数値が合わないところがある点はお詫び申し上げます。私たちにできる対応は代わりの品物をお送りすることです。しかし、それぞれ2グラム以内という数値はスチール製にしては質の良いものです。
アイアンは、使われているシャフトの関係で、ツアー・イシュー(tour issue)に分類されます。プロがツアーで使用した(プロツアー用の)クラブも取り扱っておりますが、誰かがツアーで使用したことを保証するものではありません。さらに何か疑問点がある場合はまたご連絡ください。

◇◇◇◇
本文の内容からプロが使用した中古ゴルフクラブを販売している会社からのメールと推測しました。もし間違っておりましたら、「プロがツアーで使用した」を、「プロツアー用の」と読み替えてください。