Conyacサービス終了のお知らせ

taishi-nakajima 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
taishi-nakajima 英語 → 日本語
原文

Alibaba is going to expand. But these VCs believe that startups in Southeast Asia don’t need to worry.

By now you know that Alibaba is big. Like, third biggest internet company in the world big. With the champagne bottles emptied following its historic IPO, expectations are high that Alibaba will move quickly and forcefully into a phase of global expansion. But what does that mean for startups in Southeast Asia?

Alibaba is no stranger to investing. According to The Wall Street Journal, Alibaba has been atypically active in 2014, joining in funding rounds totalling over US$1 billion.

翻訳

Alibabaは事業を拡大中。しかし、今時のベンチャーキャピタルは東南アジアのスタートアップが気にしなくてよいと考えている。

今やAlibabaが大企業であることは周知のことである。とにかく、Alibabaは世界中のインターネット企業の中で三番目の大きさとなっている。Alibabaの衝撃的なIPOの後は”シャンパンボトルが空になって”、Alibabaが急速かつ集中的にグローバルに拡大していく段階へと移行していく可能性は高い。しかし、それは東南アジアのスタートアップにとってはどのような意味を持つのだろうか?

Alibabaは投資の素人ではない。The Wall Street Jounalによると、2014年はAlibabaが異常なほど積極的で、総額米ドル100億以上のレベルの投資にも参加しているのだ。