deSehr geehrte Damen und Herren,der von Ihnen versandte Artikel konnte vom Zustelldienst DHL/Deutsche Post nicht an mich ausgeliefert werden, da das Paket vomZollamt Chemnitz einbehalten wurde, weil keine Rechnung bzw. Zahlungsbeleg an dem Paket angebracht wurde.Ich benötige daher von Ihnen eine Rechnung für den Kauf.Ausserdem erhebt der ZOLL gemäß Zollkostenverordnung eine Verwahrungsgebür in Höhe von € 0,50 / Kalendertag, wie lösen wir dass?Bitte um schnellstmögliche Antwort.
de担当者様あなたから送られた商品は、DLH、ドイツ郵便といった配送会社から私宛てに配送されることはできず、Chemnnizの税関で差し止められました。なぜなら請求書や支払い証明書といったものが荷物に同封されていなかったからです。なので私は購入に関する請求書が必要です。さらに税関では、関税費用の通達に従い保管手数料として1日あたり0.5ユーロ請求されます。これに対して、私たちはどうすれば良いのですか?できる限り迅速な回答をお願いします。
ドイツご連絡ありがとうございます。こちらは7/31に発売となります。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を!
Sehr geehrte Damen und Herren,für den Bescheid danke ich Ihnen.Die Ware wird am 31. Juli verkauft.Vielen Dank.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.Mit freundlichen Grüßen
ドイツ私は依頼があり先に返金しました。しかし、商品がまだ届きません。あたな信じています。配送業者、追跡番号をおしえて頂けますか?どうぞうよろしくお願いします。良い一日を!
Sehr geehrte Damen und Herren,auf Ihre Wunsch habe ich schon Ihnen das Geld zurückgezahlt.Aber die Ware kommt bei mir noch nicht.Ich vertraue auf Sie.Können Sie bitte mir die Lieferungsfirma und Sendungsnummer sagen ?Vielen Dank.Ich wunsche Ihnen einen schönen Tag noch.Mit freundlichen Grüßen.
ドイツ請求の件についてAへは連絡して頂けましたか?私はあたなを信じています。ドイツ人を信じています。良い一日を!
Sehr geehrte Damen und Herren,haben Sie schon A die Nachricht wegen meines Anspruchs (der Rechnung) gegeben ?Ich vertraue Ihnen und glaube Deutschen.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag !!Mit freundlichen Grüßen.
ドイツ①hallohaben sie das paket wieder bekommen?残念ながら商品がまだ届いておりません。届き次第手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。②Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst? ご連絡ありがとうございます。間違いがあるといけないのでASIN(品番)をおしえて頂けますでしょうか。
①hallohaben sie das paket wieder bekommen?Leider bekkome ich die Ware noch nicht. Ich tue die nötigen Schritte, wenn die Ware bei mir gekommen ist.Vielen Dank.②Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst?für die Nachricht danke ich Ihnen.Können Sie bitte mir die ASIN (die Nummer der Ware) für alle Fälle.
私が5月16日に注文した商品はどこにありますか?配達予定は6月7日になっていますが、予定より1か月も過ぎています。配達の状況をすぐに知らせてください。
Sehr geehrte Damen und Herren,haben Sie schon die Ware mir geschickt, die ich am 16.05. bestellt habe.Die erwartete Lieferung war am 07.06., aber es hat schon ein Monat Verspätung.Könnten Sie bitte das bestätigen und mir sofort informieren ?Vielen Dank.Mit freundlichen Grüßen
Guten TagIch habe mich jetzt bei der deutschen Post informiert und es ist wohl so dass das Paket beim Zoll festgehalten wurde und ich durch irgendeinen Fehler nichtbenachrichtigt wurde. Das Paket ist inzwischen wieder auf dem Weg nach Japan. Sie sollen sich, soweit hat das die Frau am Telefon gesagt, mit der japanischenPost in Verbindung setzen wegen der VersandkostenMit freundlichen Grüßen
こんにちは私が早速ドイツ郵便に照会したところ、その荷物はおそらく税関で差し止められていたようで、何らかの過失があった訳では無いと言われました。そしてその荷物は、今のところまた日本に向けて輸送されている最中になっています。その電話で女性が言うには、配送料について日本の郵便局と連絡を取ったほうがよいそうです。よろしくお願い申し上げます。
Guten TagDie Bestellung meinerseits ist schon vor einiger Zeit erfolgt und das Paket sollte spätestens am 18. Juni bei mir ankommen, über die entsprechende Paketnummer finde ich aber nur heraus dass das Paket seit mitte Juni irgendwo "zurückgehalten" wird.Ich habe keine große Erfahrung mit Auslandsbestellungen; was ist da los und kann ich in absehbarer Zeit mit meinem Paket rechnen?Mit freundlichen Grüßen
こんにちは、私の注文は少し前にすでに完了し、その商品は遅くとも6月18日までに私のところに到着するはずでした。その荷物の追跡番号はあるのですが、ところが調べてみるとその荷物は6月の中頃にどこかに「返送」されているようです。私は海外と取引するような経験はあまりないのですが、これはどういうことでしょうか?またこの商品が近日中に私に届くことを期待していてよいのでしょうか?よろしくお願い申し上げます。