Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

tadashi373 翻訳実績

本人確認未認証
9年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 タイ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tadashi373 日本語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

抹茶人気の火付け役となったのが、スターバックスの抹茶ティーラテと言われています。
数年前に同社が日本から販売を始めた抹茶ティーラテを、アメリカおよび欧州市場でも展開したところ大ヒット。
日本人にはおなじみの抹茶ラテだけでなく、冷たい抹茶ミルク、果汁と混ぜた抹茶ジュースなどの目新しい商品も登場している。
ベルギーとフランスでは、創作料理にも利用できる抹茶にゆずやジンジャーなどを配合したパウダーが、日本から輸入され始めています。

翻訳

เล่ากันว่า ชาเขียวมีชื่อเสียงมาก เพราะลาเต้ชาเขียวของสตาร์บัค
โดยเริ่มต้นสตาร์บัคขายลาเต้ชาเขียวที่ญี่ปุ่น แต่เมื่อ2-3ปีที่ผ่านมา สตาร์บัคเริ่มวางตลาดและขายลาเต้ชาเขียวที่สหรัฐอเมริกาและทวีปยุโรบแล้ว มันก็ขายดีมาก
นอกจากมีลาเต้ชาเขียวที่นิยมกันในญี่ปุ่นแล้ว ยังมีสินค้าที่แปลกตาอีกด้วย เช่น นมชาเขียวเย็นหรือชาเขียวผสมกับน้ำผลไม้ ฯลฯ
ส่วนที่ประเทศเบลเยี่ยมและฝรั่งเศส มีผงชาเขียวผสมส้มยูซุและขิงนำเข้าจากประเทศญี่ปุ่น ซึงสามารถนำไปใช้กับอาหารเน้นทั้งรสชาติและสวยงาม

tadashi373 日本語 → タイ語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

ここから浅草へはどうやって行ったらよいですか?
JR東京駅から山手線または京浜東北線で神田駅まで行き、地下鉄銀座線に乗換えて終点の浅草駅へいってください。

ここから歌舞伎座まではどうやって行ったらよいですか?
東京駅丸の内南口から都営バスの04番、05番バスに乗り、銀座4丁目のバス停で降りてください。

ここから成田空港までの行き方を教えてください。
東京駅八重洲南口からTHEアクセス成田バスに乗る方法と、JRで特急成田エクスプレスに乗る方法があります

翻訳

ไปอาซาคุซะยังไงดีจากที่นี่
คุณจะใช้สายรถไฟแจอาร์สายยามาโนเตหรือสายเคฮินโตโฮคุไปสถานีคันดะจากสถานีโตเกียวสายแจอาร์ แล้วเปลี่ยยนสายเป็นสายกินซะไปสถานีปลายสุดสถานีอาซาคุซะ

ไปคาบุคิซะยังไงดีจากที่นี่
ขึ้นรถบัสสาย4หรือ5จากประตูออกมารุโนอูชิทางใต้สถานีโตเกียว

ไปสนามบินนาริตะยังไงดีจากที่นี่
มีวิธีไปขึ้นรถบัสจากสถานีโตเกียวยาเอซุประตูออกทางใต้ และขึ้นจากรถไฟด่วนนานิตะอีกสเปรส์