Conyacサービス終了のお知らせ

飯野高子 (t_iino) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
シンガポール
日本語 (ネイティブ) 英語
Arts
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
t_iino 英語 → 日本語
原文

Sigfox raises France’s biggest VC round ever at $115M to expand its IoT wireless network

LABEGE, France – Sigfox, a startup based in the southwest corner of this country, has raised $115 million to fund a global expansion of its wireless network that is dedicated to connecting Internet of Things devices.

That amount tops the $100 million raised by Paris ride-sharing leader BlaBlaCar last summer, a round that at the time was considered the biggest ever in French history. The $115 million round not only will accelerate Sigfox’s growth, but it should cement its place at the top of any list of Europe’s hottest startups.

翻訳

SigfoxがIoTワイヤレスネットワーク拡張のためフランス過去最大のVCラウンドとなった1億1500万米ドルを調達

フランス、ラベージュ発 - フランス南西部の一角に拠点を置くスタートアップであるSigfoxは、モノのインターネットデバイス接続専用のワイヤレスネットワークを世界的に拡張するための資金として1億1500万米ドルを調達した。

この金額は、パリのライドシェアリング最大手BlaBlaCarが去年夏のラウンドで調達した、これまでフランスの歴史上始まって以来最大と思われていた1億米ドルを超えるものである。この1億1500万米ドルのラウンドはSigfoxの成長を加速させるのみならず、ヨーロッパで注目のスタートアップのリスト全てにおいて、同社のトップの位置を確実なものにするはずだ。

t_iino 英語 → 日本語
原文

“This funding will demonstrate that we can work with other partners to provide a network that will help us achieve our vision of a world with more connected devices,” said Sigfox chief executive Ludovic Le Moan in an interview. “It was not easy when we started to raise this round because we didn’t know what the market would be like.”

While estimates vary, many observers expect billions of new smart devices that contain sensors and chips to be connected to the Internet in the coming decades. The gadgets range from health and fitness devices to smart meters to more complex machines used in heavy industrial production.

翻訳

「この融資は、より多くのデバイスで繋がれた一つの世界、という我が社のヴィジョンを達成する手助けとなるネットワークを提供するために、我々が他社と協力できることを証明するでしょう。」とSigfox社長、Ludovic Le Moan氏はインタビューの中で述べた。「このラウンドで資金の調達を図った当初は、この市場がどのようなものであるかわからなかったため容易ではありませんでした。」

見解は様々であるが多くの意見では、何十億もの新しいスマートデバイスが、内蔵するセンサーやチップによって数十年内にインターネットに接続されるとの予想である。その機器の種類は、健康及びフィットネスからスマート計測器、さらには重工業の生産で使われるより複雑な機械にも及ぶ。

t_iino 英語 → 日本語
原文

The company has plans to expand it soon to the United States and Asia. Le Moan said Sigfox is working on deals with local telecom companies in those markets. Sigfox currently has a three-person team based in San Francisco, but hopes to hire up to 30 more people in the U.S. and open an office on the east coast in anticipation of launching its service.

Overall, Sigfox has more than 80 employees, most of them based in Labege, a suburb located just outside of Toulouse that has become a hub for the region’s tech and startup scene. In a country where Paris still dominates finance and tech startups, it’s notable to see a major startup emerge in a region far outside the nation’s capital city.

翻訳

同社には近々アメリカ及びアジアへの進出計画がある。Le Moan氏は、Sigfoxがこれらの国内市場の電気通信事業者と交渉中であることを述べた。Sigfoxは、現在三人からなるチームをサンフランシスコに置いているが、アメリカ国内であと30人を雇用し、サービス開始に前もって東海岸に事務所を開設することを望んでいる。

Sigfoxには全体で80人以上の従業員がおり、そのほとんどが地方のテック系とスタートアップの舞台の中心となったトゥールーズ市外に隣接する郊外ラベージュに配置されている。パリが依然として金融とテック系スタートアップの中心地である国において、首都から遥か遠くに離れた一地方から大手スタートアップが頭角を現すのは注目に値する。

t_iino 英語 → 日本語
原文

Profits down

Things are more mixed on the financials front. Although the ecommerce numbers increased, Alibaba missed analyst expectations on revenue. On the plus side, it beat expectations on earnings per share. Here are the raw numbers:

・Overall Alibaba Q4 revenues reached RMB 26.18 billion (US$4.22 billion), up 40 percent year-on-year.

・Of that total, revenues from the China estores hit RMB 23.1 billion (US$3.43 billion).

・Mobile-based revenue rocketed 448 percent to RMB 6.4 billion (US$1 billion).

・Net income for the quarter grew to RMB 5.98 billion (US$964 million), down 28 percent from the year prior.

翻訳

利益の減少

財政面においては玉石混淆である。eコマースにおける数字は増加したが、収益に関してAlibabaはアナリストの期待外れだった。好ましい面としては、一株当たりの利益が予想を上回ったことだ。以下、ありのままの数字を挙げてみる。

・総合的にはAlibabaの第四四半期の収益は、261億8000万人民元(42億2000万米ドル)に達し、これは前年比40パーセントの増加である。

・その合計のうち中国のeストアの収益は、231億人民元(34億3000万米ドル)に上った。

・携帯用サイトにおける収益は、448パーセント急増し、64億人民元(10億米ドル)に達した。

・同期の純益は59億8000万人民元(9億6400万米ドル)に上ったが、これは前年比28パーセントの減少である。

t_iino 英語 → 日本語
原文

He highlights a feature on the site where users can see the various transit options, and how that could impact a buyer’s decision-making. “It could mean the amount of time I’ll get to spend extra with my kids. It could mean from the Singapore perspective the amount of cars on the road. Or the amount of money I’ll spend on gas.”

99.co plans to make money by charging property agents a subscription fee of S$35 (US$25) a month to use its mobile app, which allows them to cross post properties to a number of popular sites, including competitors. Paying users will also get notified on referrals from the site, and they can screen potential buyers beforehand by viewing crucial information.

翻訳

彼は、ユーザが検索過程で様々な選択肢を考慮することができるこのサイトの特徴と、それがいかに顧客の意思決定に影響するかを強調している。「私にとっては、より多くの時間を子供達と過ごせることを意味するかもしれません。シンガポールにとっては、道路の交通量を左右するかもしれません。あるいは私のガソリン代に影響するかもしれません。」

99.coは、不動産仲介業者から一ヶ月につき35シンガポールドル(25米ドル)の携帯用アプリ使用料を取ることによって収入を得る計画である。このアプリにおいては、競合他社を含む他の人気サイトに仲介業者が同一の物件を掲載することも許可している。料金を支払っているユーザは、このサイトから照会の通知を受けることもでき、重要な情報に事前に目を通すことによって、購入希望者をふるいにかけて選別することもできる。

t_iino 英語 → 日本語
原文

Currently, the level of research and imitation of Xiaomi’s model by industry peers is as detailed as studying pixels in a picture. In 2015, the smart devices playing field will become extremely competitive, especially as the growth of the smartphone industry in mainland China slows down. As industry players seek to outdo one another, the test of endurance and the robustness of each player’s overall ecosystem will determine which one eventually gets eliminated.

Therefore, starting this year, we need to reset our attitude and restart our journey. We should possess the determination to fight this battle to the end, and look towards a bright future for every single one of us at Xiaomi.

翻訳

現在、我が社の製品に対する他社の研究と模造の水準は、まるで画像のピクセルを研究するかの様に細部に至っている。2015年、特に中国本土におけるスマートフォン産業の成長が減速するにつれ、スマート機器市場は非常に競争が激しくなるだろう。いづこも他社を出し抜こうとするため、各社の総合的エコシステムの持続力と強健さが問われ、それが最終的にどの会社が脱落するかの決め手になるだろう。

それゆえ、今年まず我々は態度をリセットし、我々の進展をリスタートさせる必要がある。我々は最後まで戦い抜く決意を持ち、我が社Xiaomiの全社員一人一人の輝かしい未来を見つめるべきなのだ。

t_iino 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Koudai
In what might have been the most overlooked investment of the year, Tencent and Tiger Fund led a US$350 million series C funding round into this mobile ecommerce marketplace app. Users can browse and make purchases from within WeChat, and small vendors can set up their own shops through Koudai’s WeChat channels. Some media have reported the three-year-old startup gets even more traffic than Taobao on mobile.

Blink
The fun Snapchat-inspired photo sharing app closed a US$20 million series A round of funding in October led by Tencent, followed by Sequoia, H Capital, ZhenFund, and Innovation Works. The bilingual app lets you snap a photo or short video, spray graffiti and text over it, and add a voice message.

翻訳

Koudai
今年一番見過ごされた可能性のあった投資だが、TencentとTiger Fundは、このモバイルeコマースマーケットプレイスアプリに対する3億5000万米ドルのシリーズC投資ラウンドをリードした。ユーザはWeChat内を閲覧して商品を購入することができ、小規模な販売者はKoudaiのWeChatチャンネルを通して店を出すことができる。一部の報道によると、この設立後3年のスタートアップは、モバイル上のトラフィックがTaobaoを凌いでいるとのことだ。

Blink
Snapchatの面白さにインスピレーションを得たこのフォトシェアリングアプリは、10月に2000万米ドルのシリーズA投資ラウンドを完了したが、それをリードしたのがTencentで、Sequoia、H Capital、ZhenFund、Innovation Worksがそれに続いた。この二カ国語表記のアップでは、写真または短いビデオを撮った後に、スプレーでグラフィティを描き、テキストメッセージを打ち、さらにボイスメッセージを付け加えることができる。

t_iino 英語 → 日本語
原文

Huayi Brothers
This is one of very few companies in which both Tencent and Alibaba participated in the same round of funding. The Beijing-based TV and movie production studio raised RMB 3.6 billion (US$581 million) from the two internet giants and one other Chinese fund. Both Alibaba and Tencent are engaged in a land grab for licensed video content, both in China and overseas.

Renren Kuaidi
This startup lets anyone who meets the eligibility requirements sign up to be a local courier. The crowdsourced delivery network secured a US$15 million series A round from Tencent and Banyan fund. The Uber for local deliveries now operates in six major Chinese cities.

翻訳

Huayi Brothers
これはTencentとAlibabaの両社が同じ投資ラウンドに参加した数少ない会社のひとつである。この北京に本拠を置くテレビ番組映画制作スタジオは、インターネット界の二大会社と中国の他一社から、36億人民元(5億8100万米ドル)の投資を受けた。AlibabaとTencentはどちらも中国の国内外において映像コンテンツのライセンスを買い漁っている。

Renren Kuaidi
このスタートアップは採用条件を満たした者なら誰とでも地域の配送業者として契約を結ぶ。このクラウドソーシングを利用した配送ネットワークは、シリーズAラウンドでTencentとBanyanから1500万米ドルの投資を確保した。地方配送業界のUberの様なこの会社は、現在中国主要6都市で営業している。

t_iino 英語 → 日本語
原文

(1)
The Best Books I Read in 2014
BY BILL GATES ON DECEMBER 8, 2014
I didn’t really plan it this way. But as I look at the list of the best books I read this year, I see how a number of them touch on economics and business. That’s fitting, in a year when Thomas Piketty’s Capital in the Twenty-First Century put a big spotlight on inequality. In addition, with the Asian economies so much in the news, I wanted to read How Asia Works, which promised to explain why some of the continent’s countries grew so fast while others languished. And I got to brush up on an old favorite, the best business book I’ve ever read.

翻訳

(1)
2014年、今年読んで良かった本
2014年12月8日 ビル・ゲイツ・文
特に計画したわけではないのだが、今年読んで良かった本をみると、多くが経済とビジネスに触れていることに気がついた。それはトマ・ピケが「21世紀の資本」で格差にスポットライトを当てた年にふさわしい。それに加えて、アジア経済が随分ニュースに取り上げられたため、アジア大陸の国々の中でなぜ急成長する国と低迷する国があるのかを解明するとうたっている「アジアはどう機能しているかーHow Asia Works」を読んでみたかったのだ。そして古くからの愛読書、今まで読んだ中で最高のビジネス書も読み直さなければならばい。

t_iino 英語 → 日本語
原文

Documents show Xiaomi made just $56M in profit in 2013

Xiaomi, the disruptive Chinese phone maker that sold 18.7 million phones in 2013, has revealed inadvertently how much profit and revenue it pulled in last year.

Xiaomi generated RMB 347.48 million (US$56.15 million) in profit in 2013 from RMB 26.58 billion (US$4.3 billion) in revenue. The numbers emerged from documents filed by Xiaomi in relation to its US$200 million stake in Midea, which happened over the weekend. The figures were spotted by Reuters. (UPDATE: A Xiaomi representative points out that, while the filing is accurate, these figures are for Xiaomi Inc and therefore do “not cover the entirety of Xiaomi’s business.”)

翻訳

Xiaomiの2013年度利益、書類上ではたった5600万米ドル

2013年に1870万台の売り上げを記録した急成長中の中国のスマートフォンメーカー、Xiaomiは去年の利益と収入を図らずも明らかにした。

Xiaomiは2013年、265億8千万人民元(43億米ドル)の収入から3億4748万人民元(5615万米ドル)の利益を上げた。この数字は、先週末にXiaomiがMideaに2億米ドルを投じた際に提出した関係書類から明らかになった。Reutersによって目撃されたのだ。(最新情報:Xiaomi側は、この数字は正しいが、これはXiaomi INCの数字であり、したがって「Xiaomiの事業全体を網羅したものではない」と指摘している。)