Pinguo says it has over 30 million users across its three image-filtering apps for Android and iPhone (there’s also the PhotoShop-esque Photo360). The app makers are located in southwestern China’s Sichuan province, far from the usual startup hubs around Beijing, Shanghai, or Guangdong. CEO Xu Hao has told Chinese media that he’s already working on some series B funding that could be wrapped up in the second half of the year.Camera360 was one of the first Chinese-made apps to go global, so far racking up over five million downloads on the Google Play Store (for Android) alone, where it has an exemplary four-and-a-half star rating.
Pinguo社はAndroidとiPhoneの3つの画像フィルターアプリにおいて3000万人以上のユーザーを保有していると言っている(PhotoShopのようなアプリのPhoto360も存在している)。アプリの作成チームは中国の南西にある四川省に位置しており、一般的な振興事業の中心地である北京や上海や広東省の周りからかなり遠いところに位置している。CEOのXu Hao氏は中国メディアに、シリーズBファンディングに取り組んでおり、下半期に完成しうることを言及している。Camera360 は(Android用の)Google Play Store単独で500万以上のダウンロードを獲得しており、4.5のレート評価を得てグローバルになった最初の中国製のアプリである。
The last time we saw Matrix Partners in action, the VC fund was backing the Taiwanese social gaming devs SNS+, while Gobi recently installed entrepreneurial and cultural maven Shaw Soo Wei as a Singapore Fund partner.Find all of Pinguo’s apps on its homepage.
Matrix Partners社が最後に行動を起こした際には、Gobi社が企業的で文化的な専門家であるShaw Soo Wei氏をシンガポールのファンドパートナーとして任命した一方で、台湾のソーシャルゲームであるSNS+を支援していた。
Kanbox Looks to Become the Internet File System and Storage InfrastructureApril 24, just one day after Microsoft added couple clients (for Windows, Mac, Windows Phone and iDevices) and a new pricing plan to its 5-year-old online storage service SkyDrive, the long-rumored Google’s approach to cloud storage Google Drive at long last made its debut with 5 gigabyte free space, across the board support for different environments including Windows, OS X, Android and iOS and powerful API for third parties developers to inspire creative mashups.
4月24日、Microsoft社が5年目になるオンラインストレージサービスSkyDriveを複数のクライアント(Windows, Mac, Windows Phone and iDevices)で使用できるようにし、新しい料金プランを適用したたった一日あと、長年噂されていたGoogleのクラウドストレージであるGoogle Driveが、Windows, OS X, Android iOSやクリエイティブなマッシュアップを促進するサードパーティの開発者向けのAPI環境にも対応した、5ギガバイトの無料の容量とともについにデビューをした
In the short span of only two days, two industry moguls either updated its existing offering or eventually delivered its long-awaited service to make storage accessible to smartphone holders from anywhere at anytime, doesn’t that add up to something?These big guys’ advancing in cloud storage forefront may well speak to the fact that the demand for ubiquitous storage is on the rise, echoed by Kanbox chairman Huang Mingming’s claim that cloud storage is standing a good chance to pull off blockbuster growth in this year. Kanbox is a China-based online storage service backed by DCM and SIG China.
2日間という短い間に、2大システムが既存のニーズに答えてアップデートし、最終的にスマートフォン保持者がどこからでもいつでもアクセスできる、長い間待ち望まれていたストレージサービスを公開したのだ。このことは何かを意味していないだろうか?この2大システムの最新鋭のクラウドストレージの進歩は、ユビキタスストレージへのニーズが高まっていることを意味しているのかもしれない。Kanboxの委員長であるHuang Mingming氏の、クラウドストレージは今年の大幅な成長を成功させる良い機会であるという言葉が思いかえされる。Kanbox は、DCM社とSIG China社により支援された中国を本拠地としたオンラインストレージサービスである。
Huang told me in an interview in the company’s Beijing Sanlitun-located office that the proliferation of mobile devices like smartphones and tablets coupled with growing improvement of wireless Internet connection in China is creating an exploding huge demand for gadget holders to store their files to “cloud”. He saw cloud storage as the next big thing in the Internet development, be it in China or globally.
Huang氏は同社の北京の三里屯にあるオフィスでのインタビューで、中国での無線インターネット接続の成長を伴ったスマートフォンやタブレットのようなモバイルデバイスの増加は、持ち主がファイルを「クラウド」に保存するニーズを激増させたと答えている。彼はクラウドストレージを、中国もしくは世界的なインターネットの発展における次の大きな事象であると見ていた。
Preserving Valuable Individual DataHuang categorizes China’s online storage services into two groups; group No. 1 is characterized by its public file-sharing inherence, through which you can download hot music and movies, bestsellers and so forth. It’s a dangerous model due largely to its pirating nature. Just like a swath of websites were sued by local police earlier this year over piracy issue, said he.Group No.2, according to him, zero in on help users hoard personal files that of value to them in digitized form to cloud for easy access afterwards. Kanbox is the one of the post children of this group.
有益な個々のデータを保存するHuang 氏は中国のオンラインストレージサービスを2つのグループに分けている。一つ目は公共でファイルシェする性質により特徴付けられるもので、旬な音楽や映画やベストセラーなどをそれらを通してダウンロードすることができる。海賊版が発生するという意味で危険なモデルである。ウェブサイトの一部が著作権の問題で今年初め警察に摘発されている、と彼は言っていた。2つ目は、彼によると、特定のユーザーが彼らにとって価値のあるものを、あとでアクセスしやすいようデジタル形式でクラウドに保存するというものだ。Kanboxはこのグループの1種である。
Founded in 2010 staffed by Internet veterans from Chinese Internet big-names like Tencent, Huawei, Kingsoft and so on, kanbox now boasts a team of north of 80 while half of them are on the R&D payroll. The Beijing-based company last year raised US$ 20 million in second round of financing led by DCM with participation of SIG China.
TencentやHuaweiやKingsoftなどの中国のインターネットのビッグネームから来たベテランスタッフにより構成され、2010年に設立され、Kanboxは現在研究開発職員が半分を占めている80名の北部チームを所有している。北京を本拠地としたこの会社はSIG China の参入とDCMの指導により去年第2期に2億ドルの収益を上げた。
Kanbox attaches much value to its users’ individual data storage. To quote him directly, “Public files just aren’t of very high value to you, say, you download a breakout movie today and then even if you delete it by mistake it’s no big deal cause you can get it again anyway. But, what if you lose all your personal pictures and videos took over the past two years, your contacts book and working documents?” That’s an irretrievable and immeasurable injury.
Kanboxはユーザーの個人向けのデータストレージを重要視している。彼の言葉を直接引用すると「公共のファイルはあなたにとってそこまで重要なものではない。例えば今日映画をダウンロードしてたとえ間違ってそれを削除してしまった場合でも、そんな大きな問題ではない。なぜならまた入手することが可能だから。しかし、過去2年間に撮影した個人の写真やビデオを全てなくした場合はどうだろうか?連絡帳や仕事の書類の場合は?この場合取り返しがつかず、計り知れない痛手である。」
Images on the web service can now be embedded on external websites, much as you could with a Flickr image or a YouTube video. The interesting part here is that once embedded, the image links back to the creators profile and features a credit on the bottom that attributes the image to them. Content creators can enable or disable embedding permissions according to their preference.There’s also a fairly intrusive “The Creative Finder” logo, and that may or may not bother publishers who wish to embed the image. I’d be ok with it, but I’m not sure if everyone else would be.
このウェブサービスに掲載されている画像のリンクは外部サイトに埋め込むことができ、Flicker imageやYouTube videoなどの外部サイトが利用できる。ここで面白いのは一度埋め込まれると、その画像がクリエーターのプロフィールにリンクされ画像を埋め込んだ者が底にクレジットとして掲載されることだ。クリエーターは好みにより埋め込みを許可または禁止することができる。また、かなり差し出がましい「The Creative Finde」ロゴが表示され、画像を埋め込む発行人は邪魔に感じるかもしれない。私はこれに関して問題はないのだが、皆が同じく問題ないかどうかはわからない。
For bloggers who find themselves in need of stock images, but don’t want to screw around search for creative commons licensed photos, this could an interesting solution. The selection is somewhat limited so far (a search for ‘dog’ only gives 10 results) but this should improve as more people put their images on the site. You can see an example of one of the embeds below:
画像を貯める必要はあるが、画像の使用許諾についての記述を無駄な時間をかけて探したくないブロガーにとっては興味深い解決法ではあるだろう。検索ヒット数はいくぶん限りがあるのだが(「犬」という検索にたいして10件の結果しかヒットしない)これはこのサイトにより多くの人間が画像を投稿することで改善される。下で埋め込みの例を見ることができる。
As The Creative Finder has been online for more than a month now, I was curious to know if the users embed permissions would be switched on or off by default. Alex tells me that the option will be on by default, but they did send an opt-out email seven days before launch. While I’m never a fan of automatically opting-in users to something different than what they originally signed up for, users can disable permissions later, and any embed on the web will subsequently result in an error message.
The Creative Finderがネット上に公開されて一ヶ月以上が経つが、私は使用許諾を決めるユーザーがデフォルトで許諾するか否かを決めているのかどうか疑問に思った。Alexによると使用許諾はデフォルト設定可能であるが、設定した7日前にデフォルトでの使用禁止設定を止める旨の自動送信メールを送っているとのことだ。私は、本来サイトに登録した目的とはなにか違う、自動的に使用許諾を禁止するユーザーに肯定的ではないが、ユーザーは後日使用許諾を禁止することができ、ウェブ上に埋め込まれた画像はそれ以降エラーメッセージが表示されることになる。
For creatives who want to show off their work, the site has a freemium model with paid plans of $9.99 per month and $14.99 per month bringing a range of added features over the base plan. And the free plan is indeed pretty limited, as you can only publish up to 10 photos. But with the new embedded feature, it does mean that more people could potentially see your work. Personally, I still prefer to rock my own photo gallery.In any case The Creative Finder does look like a very promising service. And this new embed feature is a solid step towards making it a little bit better, not just for creatives, but also for those who want to use their work with proper attribution.
作品を見てもらいたいユーザーのために、基本プランの上に追加された機能を持つ一ヶ月あたり9.99ドルと14.99ドルのフリーミアムモデルを用意している。フリープランのサービスは実際のところ非常に限定されており、10枚の写真しか投稿できない。しかしこの新しい埋め込みに関する特徴により、より多くの人々があなたの作品を見る可能性がある。個人的には、私はまだ自分のフォトギャラリーを使用するのが好きだ。いずれにせよ、The Creative Finderは有望なサービスであるように思える。そして、この新しい埋め込みに関する特徴はユーザーにとってだけでなく、彼らの作品を適切に使用したい人々にとって、少しよくなる確かな一歩である。
MARX GUTHERZ ROUND SERVERON A PEDESTALANTIQUE PORCELAINLarge set of matching serving pieces, plates, bowls & more available.Excellent Antique ConditionThis exquisite treasure measures 8 5/8 X 4.25 (height) inches. The background is white with a floral pattern that includes blue flowers with brown stems & leaves. It is trimmed in gold. There are no visible cracks or chips. If there is any crazing, we cannot see it. This dinnerware was manufactured in Austria. The identifying Mark was used during the years 1885 to 1898.
MARX GUTHERZの、台座に乗ったラウンドサーバーアンティークの磁器製品多数のよく調和した食器セット。お皿、ボウル、その他多数素晴らしいコンディションこの素晴らしい一品は8 5/8インチ(21.9センチ)×4.25インチ(10.8 センチ)(高さ)の寸法です。背景は白に茶色の茎と葉を持った青い花を含む花柄のパターンが描かれています。金色に飾られています。目に見えるひびなどはなく、仮にあったとしても目には見えません。この食器セットはオーストリアで制作されました。使われているマークは1885年から1898年の間に使用されていたものです。
The Best and the BrightestIn The Best and the Brightest, David Halberstam’s classic book on how the United States got itself into the quagmire in Vietnam, he identified several reasons for why a superpower would fall to what President Lyndon Johnson called a “raggedy-ass little fourth-rate country”, and why brilliant men like Johnson himself as well as his subordinates such as Robert McNamara and McGeorge Bundy were unable to foresee and forestall a tragedy of Greek proportion.Though written forty years ago, the lessons drawn by Halberstam from the debacle still ring true today. The best and the brightest still fails, and such is the case with Gaopeng.com.
どのようにしてアメリカがベトナムで泥沼にはまったかについてのDavid Halberstam氏の名著である「 The Best and the Brightest」の中で彼は大国アメリカが当時のLyndon Johnson大統領が言う「みすぼらしい4流国」になぜ負けてしまったのかについて理由を挙げており、また部下であった Robert McNamaraやMcGeorge Bundyと同じように聡明なJohnson大統領がなぜ悲劇を予見し未然に防ぐことができなかったのかについても理由を挙げている。40年前に執筆されたものであるが、ベトナム戦争での大失敗からHalberstam氏によって抽出された教訓は現在でも本当のような気がする。 The best and the brightest(最も優秀で優れたもの)は失敗を起こす。Gaopengがそのいい例である。
A joint venture between Groupon and Tencent, Gaopeng had the best of both worlds from the get-go. Groupon’s American can-do spirit and experience combined with Tencent’s local knowledge seemed to be a winning combination. However, armed with a tremoundous amount of resource (100 million dollars), Gaopeng stumbled from be beginning. Blind expansion into dozens of cities required the company to hire quickly, resulting in a bloated 3000 men staff.
グルーポンと中国版インスタントメッセージであるテンセントQQが合わさった事業形態を持つ、Gaopeng はこれら2つの要素を併せ持った最強の事業であった。グルーポンが持っているアメリカのなせばなる精神と、テンセントQQの国内での経験の融合は、勝利の組み合わせであるように思えた。しかしながら、多額の資本(1億ドル)で挑んだにもかかわらず、Gaopengははじめからつまづいてしまった。多数の都市へのビジョンのない事業拡大のため、従業員を急遽雇う必要に迫られ、結果として3000人の従業員を抱えることとなった。
High operational cost and fierce competition meant the company bled money, which wasn’t ameliorated even as the company beat a fast retreat by closing operations and cutting staff. Further scandals such as the selling of counterfeit watches and handling employee relations callously (the company famously fired people right before they took off for the Chinese New Year holiday) made the company not viable. As rumor has it, Tencent is planning on merging Gaopeng’s operation with FTuan, another Tencent brand, and Gaopeng’s operation will eventually be winded down and folded, its staff purged.
高い運用コストと激しい競争により資金が流失することとなり、運営の中止や従業員の解雇による速やかな事業撤退によっても事業改善することができなくなった。さらに、偽造品の時計の販売や非情な従業員への待遇(周知のとおり、従業員が旧正月休暇を取得する直前に解雇している。)などのスキャンダルにより会社の存続が危うくなっている。このような状況をうけ、テンセントはGaopengの運営を他のテンセントブランドであるFTuanと合併しようとしており、Gaopengは従業員を解雇して、最終的に下火になり終わりを告げるであろう。
What resulted in Gaopeng’s quick demise? To go back to Halberstam’s book, we can see that missteps of the U.S. in the 60s and Gaopeng are extremely similar. They both failed because:1) False belief of invincibility and omnipotenceThe U.S. never thought it could lose to Ho Chi Minh, so there was never any consideration for Ho’s strength or how North Vietnam would respond to American moves. On various occasions, Americans believed that by simply waltzing into Saigon, it could put the fear of God into Hanoi and force it to surrender. That never happened, and many of America’s moves look miscalculated and simply foolish.
Gaopengの速やかな事業撤退は何が原因なのであろうか?Halberstamの本に舞い戻ると、60年代のアメリカとGaopengの間違いが酷似していることがわかる。両者はともに以下の要因により失敗している。1)無敵で全能であるという間違った信条アメリカはホーチミンに負けるとは考えておらず、彼の強さや北ベトナムがアメリカの動きにどう反応するかについての何の考えもなかった。どのような場合においても、アメリカは単にサイゴンに舞い降りるだけで、神の脅威に恐れハノイと軍は降伏するであろうと信じて疑わなかった。実際このようなことは起こらず、アメリカの動きは計算違いのものとなり単なる滑稽なものとなった。
Gaopeng also thought its genes impeccable, and thought it could dominate the market simply by walking through the door, even though Chinese Groupons had gotten head starts and have shown to be extremely tough competitors. This explains why Gaopeng was expanding so furiously: they thought the mere presence of a company with such pedigree will sweep away the Chinese companies. Of course, this didn’t happen, and like the Americans in Vietnam, Gaopeng was caught off guard and didn’t have a backup plan.
Gaopengも自身の遺伝子が申し分ないものだと考えており、単にドアを通りぬけるだけで市場を支配できるものと考えていた。この中国版グルーポンは幸先の良いスタートを切り、非常に強力な競合会社となっていたが、これはGaopengが極端に事業展開をしていたことを説明するにすぎない:彼らはこのような血統書つきの会社の存在だけで、他の中国の会社を一掃することができると考えていた。もちろんこのようなことは起きず、ベトナムでのアメリカのように、Gaopengは不意打ちを食らいこれに対する代替策を用意していなかったのだ。
3. You may convert and install the font software into another format for use in other environments, subject to the following conditions: A computer on which the converted font software is used or installed shall be considered as your permitted computer. Use of the font software you have converted shall be pursuant to all the terms and conditions of this Agreement. Such converted font software may be used for your own customary internal business or personal use exclusively and may not be distributed or transferred for any purpose. You may not modify or remove the name(s) of the font software, copyright and trademark notices from the original files.
3フォントソフトを他の環境で使用するために、他のフォーマットに変換しインストールするには以下の条件に従う必要があります。変換されたフォントソフトが使用された、またはインストールされたコンピューターは、あなたが使用許可されたコンピューターである必要があります。あなたが変換したフォントソフトの使用に際してはこの合意の全ての諸条件に従うものとします。変換されたフォントソフトの使用はもっぱら慣習的な内部ビジネスや個人的な使用のみに許され、いかなる目的においても配布や転送されることは許されません。フォントソフトの名称を改変したり削除することは許されず、著作権と商標権はオリジナルのファイルにより識別されるものとします。
2. You can install and use the font software on one (1) computer at a single location. This computer can be connected to, and the font software used with, any number of output devices, such as a laser printer, ink jet printer, an imagesetter or a film recorder, but the font software may be downloaded to the memory (hard disk or RAM) of only one (1) output device for the purpose of having such font software remain resident in the output device. If you need to download the font software to more than one output device or install it on more than one computer, you are required to purchase additional licenses.
2 フォントソフトは1つのコンピューターの単一の場所にインストールし、使用することができます。このコンピューター及びフォントソフトは、レーザープリンター・インクジェットプリンター・イメージセッターやフィルムレコーダーなどどんな数の出力装置ともつなげることができ、使用することができます。しかしフォントソフトは出力装置に常駐させるためにそのうち1つの出力装置の記憶領域(HDDかRAM)にダウンロードされます。もし複数の出力装置にダウンロードしたり、複数のコンピューターにインストールする必要がある場合は、追加でライセンスを購入する必要があります。