A Tencent representative who we spoke to recently told us that WeChat success isn’t as easy as pushing the app to its large user base across QQ, Qzone, etc. There is a lot of hard work to be done. We were told that the WeChat team usually works until 5am (no kidding!) in the morning just to get things completed. The Tencent rep told us:We hire very talented people; we hire the most hardworking people in the industry. Chinese people are working crazy hard – the WeChat team works until 4am or 5am; that’s normal, that’s the whole team, we’re not talking about a certain division, that’s the whole team working very late.
先日私達が話をしたTencentの代表によると、WeChatの成功はQQやQzoneなどの大きなユーザー基盤にアプリを送り込むといった簡単なものではないとのことだ。そこには多くの苦労があった。WeChatのチームはたいてい仕事を終わらせるために(冗談ぬきに)朝の5時まで働いているという。Tencentの代表は次のように言っている私達はとても才能があり、この業界において最もハードワークを行う人材を雇用しています。中国の人々はとてもハードに働いています。WeChatチームは朝の4時や5時まで働いており、これが通常となっています。これはある特定の部署においての話ではなく、チーム全体がこのように夜遅くまで働いているのです。
The WeChat team values feedback very much just so they could improve their products. The more local the better, as they look to add in more localization specifics for users in Indonesia. “That’s the difference between ourselves and our competitors,” said the representative.We asked why the team is willing to work till so late into the night to make WeChat a success. The Tencent rep told us that the team is a motivated bunch, saying:
WeChatチームはフィードバックを尊重しており、それにより商品を改善することができるのである。インドネシアのユーザーに向けた、具体的なローカル性を組み込むことに目を向けたように、彼らはローカルであるほどよいと考えている。「ここが競合他社と私達との違いなのです」と代表は説明した。WeChatを成功させるために、なぜこのチームは喜んで夜遅くまで働くのかと聞いたところ、Tencentの代表は意欲にみなぎる一団なのだと説明し、以下のように言っている。
In 2011, the male to female ratio using Alipay mobile payment was 56 to 44. He explains that the initial user wave was techies but in 2012, the male to female ratio reversed to 46 to 54. There are now more females using Alipay, and Xu believes that e-commerce has gone mainstream and is slowly becoming a norm.Xu also released figures stating that many mothers use Alipay at around 3am. Xu explains that they usually checkout baby-related items such as milk powder and diapers. So a reasonable explanation is that they stayed away to take care of crying babies. And shopping via mobile phone is a common activity for them to pass time while taking care of babies.
2011年には男性と女性のAlipayのユーザー比は56対44であった。初期のユーザー層は技術に長けた層であったが、2012年には男性と女性の比が46対54に逆転したと彼は説明している。現在はより多くの女性がAlipayを使用しているのである。そしてXu氏はeーコマースは本流に上り詰め、ゆっくりと一般的なものへとなりつつあると信じている。Xu氏は多くの母親がAlipayを午後3時前後に使用しているという図を紹介した。母親たちはたいてい粉ミルクやおむつなどの赤ちゃん関連商品をチェックしている、と彼は説明する。つまり理にかなった説明は、泣きじゃくる赤ちゃんの世話をするため母親たちは他のことから遠ざかっており、携帯電話からの買い物が、赤ちゃんの世話をする間の一般的な時間つぶしになっているということである。
Bubbly wants to be Instagram of voice, updated with sound filtersIf you have always wished to expand your vocal repertoire, now there is an easy way.Fresh from raising a Series E round of USD 5M from Japan’s JAFCO, Bubble Motion‘s voice social networking app turns up the cool factor by taking inspiration from the evolution of their visual counterparts.
サウンドフィルターを使うことにより、Bubblyは音声版のInstagramになろうとしている。もしあなたが音声の能力をあげたいと願っているなら、簡単な方法がある。日本のJAFCOから500万米ドルのシリーズEラウンド投資を調達した初期の段階から、Bubble Motionの音声ネットワークアプリは、視覚を使用したネットワークアプリの進化からインスピレーションを得て、秀でたものになっている。
Dianping CEO on Group Buying and Mobile StrategyChinese group buying site Meituan claimed RMB 50 million in sales last month. While DianpingTuan ranked only next to Meituan in transactions, according to Tuan800, the market researcher of China’s group buying sector. Dianping, the social rating site for life services, saw momentum growth for its daily deal service, yet the company views and thinks the market from different perspectives.
DianpingのCEOの共同購入とモバイル戦略中国の共同購入サイトMeituanは先月5千万元の売上があったと発表している。一方で、中国共同購入セクターのマーケット調査であるTuan800によると、Meituanの取引量のすぐ後をDianpingTuanがつけている。 生活サービスのソーシャルレーティングサイトであるDianpingは、日々の取引サービスにおいて勢いのある成長を見ているが、同社はマーケットを異なる視点から捉え、考えている。
Flash/VIP Sales17. VipshopVIPShop focuses on discounts and flash sales. The online retailer partners with over 1,000 brands to bring certain amounts of items at a lower price for consumers. The site mainly covers clothing and electronics. It was one of very few Chinese tech stocks to list in the US this year.18. FClubFClub operates on the same model as VIPShop. It got $30 million in funding very recently and might well follow VIPShop along the IPO route. The site was launched in 2009, and it sells mainly mid-range clothing and accessories, as well as some luxury items. The site has partnerships with over 1,500 brands to buy up items and re-sell them to members within a period of five days.
Flash/VIP Sales17. VipshopVIPShopはディスカウントやフラッシュセールに注目したサイトである。このインターネット・ショッピング業者は顧客へより安い価格で、ある一定数以上の商品を提供するために、1000を超えるブランドと提携している。VIPShopは主に服飾と電化製品を取り揃えており、今年アメリカ市場に上場している数少ないハイテク株の一つである。18. FClubFClubはVIPShopと同じマーケティングモデルで操業している。つい最近300万ドルの投資を受け、IPO(新規上場株)ルートを通してVIPShopの後を追うかもしれない。このサイトは2009年に設立され、ラクジュアリー商品に加え、主にミッドレンジの服飾やアクセサリーを取り揃えている。商品を買い占めて会員メンバーに5年の期間以内に再販するために、1500以上のブランドと提携を結んでいる。
From Apps to Digital Textbook Publishing, OpenLanguage Licks Language LearningJenny Zhu’s voice is very familiar to me – and to a number of expats in China – from her hosting Chinese language learning podcasts on ChinesePod, a company she co-founded. Now Jenny has a new startup venture that’s also in the education business – OpenLanguage. It’s a platform for learning numerous languages with mobile apps for iPad and Android tablets that tie in to its subscription service.
アプリから電子出版まで。OpenLanguage が言語学習を打ち負かすJenny Zhuさんの声は私にはとても馴染みがある。中国在住の外国人にとってもそうであろう。彼女が共同設立したChinesePodの彼女が司会をつとめる中国語学習ポッドキャストの声だ。現在Jennyさんは教育に関する新しいスタートアップを所有している。OpenLanguageという彼女の新しいスタートアップは、購読サービスと結びつけたもので、iPadとAndroidアプリを使って多くの言語を学ぶためのプラットフォームである。
For a different and more face-to-face approach to learning a new tongue, the city of Shanghai is also home to iTalki, which wrapped up some seed funding earlier this month.As for OpenLanguage, it has some broader aims than just its subscriptions and SaaS. Jenny explains:One of the ultimate goals of OpenLanguage is to use study data to produce a Language Graph as an alternative to traditional language proficiency tests as a more truthful reflection of one’s real life language competency. This is something that has never been done before.Check out the OpenLanguage apps on its homepage.
新しい言語を学ぶための直接顔をあわせての異なったアプローチとして、こちらも上海を拠点とする、外国語を学ぶ生徒と講師をつなぐソーシャルネットワークであるiTalkiがある。こちらはシード資金のいくつかを今月初めに終わらせている。 OpenLanguageとしては、単なる購読やSaaSの利用よりも広い目的を持っているとJennyは説明している。最終的な目標の1つはOpenLanguageが勉強のデータを、従来の言語習熟度テストの代わりに生活に根ざした言語能力を反映するものとして、Language Graphを作成することに使うことです。これは今までなされなかったことです。OpenLanguageアプリをホームページでチェックしてみよう
With 200,000 Members, Wongnai.com Claims to be Thailand’s YelpRestaurant review site Wongnai.com is the Yelp of Thailand, or at least it claims/wants to be. And with over 200,000 members so far under its belt, it seems well on its way. It was founded in July 2010 by Yod Chinsupakul and Pattrawoot Suesatayasilp, who are both frequent travelers. There weren’t any restaurant review sites back then in Thailand so they decided to build one themselves. Chinsupakul said:
20万人のメンバーを抱えるWongnai.comはタイのYelpであると主張レストランのレビューサイトであるWongnai.comはタイのYelpである、と少なくとも主張しており、そうなりたいと思っている。このサイトは20万人を超えるメンバーを抱えており、タイのYelpになる道を順調に進んでいるようだ。Wongnai.comは2010年の7月にYod Chinsupakul 氏とPattrawoot Suesatayasilp氏によって設立された。両者とも頻繁に旅行に行く趣味を持っている。タイにはレストランのレビューサイトが当時存在しておらず、彼らは自身でそのようなものを作ろうと決心したのだ。 Chinsupakul氏は以下のように言っている。
We travel a lot and we use Yelp (and similar sites in other countries) all the time. It was very useful and we really want the Thai people to have similar tools to make their lives a little bit better. Instead of relying on the few food critics we have in Thailand, it’s just better to listen to the crowd.Wongnai.com hasn’t received any investment so far and generates revenue through ads, listed articles, and businesses. The team has a total of 12 full-time staff. Chinsupakul says that his main competitor is Hong Kong’s Openrice but claims that Wongnai has more users.
私達は多くの場所に旅行し、Yelp(他の国では似たようなサイト)をずっと使ってきました。Yelpを始めとするそれらのサイトはとても便利で、私達はタイの人たちの生活を少しでもよくするために、似たようなツールを提供したいと考えるようになりました。絶対数の少ないタイにいる料理評論家に頼る代わりに、多くの人々に話を聞くのがよいはずです。Wongnai.comはいかなる投資も受けておらず、広告や掲載される記事やビジネスによって収益を得ている。Wongnai.comのチームは合計で12人のフルタイムのスタッフを抱えている。Chinsupakul氏は主な競争相手は香港のOpenriceであると言っており、Wongnai の方がユーザーを確保していると主張している。
The take-away: Ensure that someone in your business is keeping up with what Chinese consumers are saying about your brand and products online. Use your social media accounts and websites to deal with any feedback or complaints in an honest and transparent way, before it gets out of control.Hopefully all that will help your business justify bucket-loads of extra funding for your website and online resources – and ensure Chinese visitors come back. Good luck!
The take-away:あなたのビジネスに関わっている人のうちの誰かが、あなたのブランドや商品についての中国の消費者のオンラインでのコメントを追いかけ続けるように心がけるべきだ。あなたのソーシャルメディアのアカウントやウェブサイトを使って、コントロールが利かなくなる前に、誠実で透明性の高い方法でフィードバックや不満に対処すべきだ。このアドバイスが、あなたのビジネスにおけるウェブサイトやオンラインリソースへの、膨大となっている余分な投資を正当化する手助けを出来ればと願っている。
“Weibo Reach” Puts Serious Analytical Tools Right at Your FingertipsSina Weibo is a powerful communication tool. But it doesn’t offer much in the way of analytics. Enter Chinese startup Weibo Reach, which takes your tweets and produces awesome visualizations of their spread throughout the web, in addition to a bunch of other analytical data about how they are passed along.Weibo Reach offers a “regular version” and an “advanced version.” The regular version is free; the advanced version is not yet available but presumably will cost a little money in return for more advanced services. After trying out the regular version, though, I have to say I’m pretty damn impressed.
Weibo Reachが簡単に操作できる本格的な分析ツールを提供中国版のツイッターであるSina Weiboは強力なコミュニケーションツールであるが、分析に関してはあまり力を入れていなかった。中国のスタートアップWeibo Reachを使用すると、あなたのツイートへと導いてくれ、ツイートがどのようにウェブ上を伝播しているかについての多くの分析データに加え、そのツイートがウェブ上へ広がっていく様子を素晴らしい可視化機能で見せてくれる。Weibo Reachはレギュラーバージョンとアドバンスドバージョンが用意されている。レギュラーバージョンは無料であり、アドバンスバージョンはまだ利用可能ではないが、おそらく進んだ機能を享受する代わりに、少しの費用がかかるであろう。しかしながら、レギュラーバージョンを試してみて私はとても感動した
As you can see, Weibo Reach arranges everything into a neat-looking infographic of sorts, which contains all kinds of data. I can see, visually, how my tweet was spread. I can see a demographic breakdown of the people who spread it, and a list of which users were the most influential in moving my tweet forward. I can see breakdowns of the geographical locations of my re-tweeters, the overall sentiment of discussion about my tweet, the rate of real users to adbots, and even more. If this is the regular version, I expect the advanced version of Weibo Reach is going to be pretty damn impressive.
見て分かるように、Weibo Reachはすべてをかっこいい見た目の分析画像へとアレンジする。これらの分析画像は様々な種類のデータを含んでいる。どのようにツイートが広がっているかを視覚的に見ることができ、ツイートを広げていっている年代についての分析結果を見ることができる。また、どのユーザーがツイートの広がりに一番影響を与えているかについてのリストを見ることができ、リツイーターの地理的な位置や、ツイートについてのディスカッションの全体的な意見、さらには実際のユーザーとアドボットとの割合を見る事ができ、さらに他にも機能がある。これがレギュラバージョンの内容なのであれば、Weibo Reachのアドバンスバージョンはかなり感動的なものになると予想できる
Startup Eventifier Archives Your EventsA huge event is tough to cover. Sure, we have live blogging, infographics, photos, and tweets. But there isn’t a good way to keep event information intact after the show is over. You can use Storify to create a nice list of what happened (like we have here and here) or you can simply leave it to Eventifier, an India-based startup that aims to archive your events automatically. All you have to do is to submit your event and allow Eventifier to track your event through your hashtag (for e.g. #startupasia).
膨大な量のイベントをすべてカバーするのは難しい。そう!ライブブログや、インフォグラフィック、写真やツイートなど私達が抱えるイベントは膨大にある。しかしこのようなイベントが終わった後に、イベントで起こった情報を完全な状態で保存するよい方法がなかった。このように、何が起こったか(この時はここにいたなど)のリストを作成するのにStorifyを使用することができる。また、自動的にイベントをアーカーイブ化するインドを拠点とするスタートアップである、Eventifierを使用することもできる。あなたがやることはイベントを送信し、Eventifier があなたのハッシュタグ(例えば#startupasia)を通じて、イベントをトラックすることを許可することだけだ。
You Can Now Purchase Train Tickets Through TiketFollowing the launch of online ticket booking by Indonesia Train Company (PT. KAI), train commuters can now purchase tickets on Tiket.comThe new service adds to the existing offers from Tiket. other than trains you can purchase tickets for airlines, movies, and events such as concerts.Compared to the same system on KAI’s official site, Tiket’s offering has a feature to list trains based on departure times and ticket prices. Tiket also allows customers to select trains based on class, departure time as well as the name of the line.
Tikeを使って鉄道のチケットの購入が可能になったインドネシアの鉄道会社(PT. KAI)によるオンラインのチケット予約の開始に続き、鉄道通勤者はTiket.comでもチケットを購入できるようになった。新しいサービスではTiket.の既存のサービスに追加して、鉄道の他にも航空券や映画、コンサートなどのイベントのチケットも購入できるようになった。KAIの公式サイトが提供するシステムに比べて、Tiketのサービスは列車の出発時刻やチケットの値段で並べ替えることができる特徴を持っている。また、鉄道線の名称に加えてクラスや出発時刻を元に列車を選べるようになっている。
Joome’s co-founder is Issac Mao, the China-based venture capitalist and blogger who advocates the idea that sharing is innately human, hardwired into our neurons; he expands on this in his notion of Sharism which states that localized acts of giving and openness lead to global benefits. Isaac tells TiA that Joome is born of this philosophy and adds that, “The more you share, the more you gain.”
Joomeの共同設立者である Issac Mao氏は、中国を拠点としたベンチャーキャピタリストであり、またブロガーである。彼は、共有はニューロンの中に張り巡らされた人間本来の性質であるという考えを主張しており、小さな規模において与えることやオープンにすることは、世界的な利益につながっていくというシェアリズムの考えの中で、この考えを説明している。Isaac氏はTiAの取材に対して、Joome はこの思想の下で誕生し、「シェアすればするほど、より多くを得ることができる。」と付け加えた。
You offered some great advice in a recent Inc.com article on choosing a co-founder. What about hiring the rest of a team?In a startup, your business partners are your family. You have to pick people you can spend hours upon hours with, that mesh with your personality and have the same goals and mindset. They also have to be smart, creative and ready to devote themselves completely to the company.
あなたは最近のInc.comの記事で、共同創立者の選び方について素晴らしいアドバイスをされていました。チームのメンバーを選出する場合についてはどうアドバイスされますか?新規事業において、ビジネスパートナーはあなたの家族のようなものです。何時間でも時間を共にできる人で、あなたのパーソナリティに噛み合い、同じ目標と物の見方を持つ人を選ぶ必要があります。またスマートでクリエイティブで、会社に全てを捧げる準備ができている人である必要があります。
Indonesian E-Commerce Transaction in 2012 worth IDR2.5 TrillionThe value of online shopping transaction in Indonesia this year is estimated to reach around USD266 million or IDR2.5 trillion. The number is predicted to go up 79.7% to USD478 million (around IDR4.5 trillion) in 2013. In 2014, the value of Indonesian online transaction is predicted to reach USD736 million (around IDR7.2 trillion).The number is obtained from around 6% of 50 million internet user in Indonesia who shop online. The number also indicates increase because in 2009, only 3% of internet user shopped online. The facts are revealed by the Director of Ideosource, Andi S. Boediman as reported by IndoTelko.
インドネシアにおける今年のオンラインショッピングの取引量が、米ドルで2億6千6百万ドル、インドネシアルピアで250億ルピアに達すると見積もられている。この数値は2013年中にさらに79.7%増加し米ドル4億7千8百万ドル(およそインドネシアルピア450億ルピア)にまで上がると予想されている。2014年には、インドネシアのオンラインでの取引量は米ドル7億3千6百万ドル(およそ450億ルピア)に達すると予想されている。この数値は5千万人いるインドネシアのインターネットユーザーの内、オンラインで買い物をする6%のユーザーによるものである。2009年には3%のユーザーしかオンラインで買い物を行なっておらず、増加したことを示している。この事実はIndoTelko社により報告されたものを、Director of IdeosourceであるAndi S. Boediman氏が公表している。
Weixin 4.2 to Come with Video ChattingAre you also addicted to Tencent’s messaging service Weixin and keep on chatting nonstop? Good news. The upcoming new Weixin 4.2 will be adding video chatting and many cool functions.The new version is still in beta and according to some insiders, it’s very exciting. Some highlights about the new Weixin:will be available on Web (need a cell to log in though)supports video chattingsupports Bluetooth car kithas more powerful security and privacy controlhas a refreshing UI
ビデオチャット機能を搭載したWeixin 4.2 Tencent社が提供するメッセンジャーであるWeixinへの中毒になって、絶え間なくチャットをしてしまってはいないだろうか?いい知らせがある。まもなくリリースされるWeixin 4.2にはビデオチャット機能と多くの便利な機能が搭載される予定だ。新しいバージョンはまだベータバージョンであり、内通者によるととても刺激的なものとなっているようだ。新しいWeixinの特徴としては次のようなものがある。ウェブで使用可能(ただし携帯電話によるログインが必要)ビデオチャットをサポートブルートゥース カーキットをサポート強力なセキュリティとプライバシーコントロールを装備ユーザーインターフェイスを更新
Currently the web version of Weixin can only be accessed by scanning a QR code with a Weixin 4.2-installed phone. Interestingly, the URL for web Weixin is: next.qq.com, which makes people wonder if it’s a proof for the rumor of Tencent considering transforming Weixin into the QQ in mobile area. In the company’s restructure move in this May, QQ and Qzone were integrated into the Social Networking Group, and Weixin was organized into the Corp. Development Group. Tencent certainly wants to build Weixin into its next QQ in the territory of mobile.
現在のところブラウザバージョンのWeixinは、Weixin 4.2がインストールされた携帯電話からQRコードをスキャンすることによってしかアクセスできない。興味深いことに、そのURLはnext.qq.comとなっている。これはTencent 社がWeixinをQQのモバイルバージョンとして変化させようとしている証拠ではないかと人々は考えている。今年の5月に起こった同社の再構成の動きのなかで、QQ とQzone はソーシャルネットワークグループに統合され、Weixinもその開発グループに統合されたのだ。 Tencent社は確実にWeixinを次世代のQQのモバイル分野として構築したいようだ。