以前、支払い後に連絡が取れなくなって、商品を発送してこなかったケースがあるので念の為あなたのお名前と連絡先を教えて頂けませんでしょうか??
In einem vergangenen Handel hat ein Verkäufer alle Kontakte abgebrochen und die Ware nicht zugeliefert, nachdem ich als Kunde bezahlt hatte. Könnten Sie mir also sicherheitshalber Ihren Name und Kontaktadresse geben? Für Ihr Verständnis bedanke ich mich herzlich im Voraus.
この度は商品をご購入いただき誠にありがとうございます。しかし、大変恐縮ではございますが、こちらの出品ミスで119ユーロの商品を19ユーロとして出品してしまいました。本当に申し訳ございませんでした。ご迷惑をおかけしたお詫びとして100ユーロで商品を提供させていただきたく思うのですが、追加で81ユーロをお支払い頂けませんでしょうか?もしくは注文をキャンセルもできますがいかがなさいますか?お返事をお待ちしております。
Ich bedanke mich herzlich für Ihren Einkauf. Zum großen Bedauern muss ich hiermit mitteilen, dass ich das Produkt falsch (19 Euro statt 119 Euro) ausgepreist habe. Dafür bitte ich herzlich um Entschuldigung. Als Zeichen der Entschuldigung möchte ich Ihnen das Produkt für 100 Euro anbieten. Wenn Sie dieses Angebot annähmen, könnten Sie zusätzlich 81 Euro bezahlen? Sie können natürlich auch das Angebot ablehnen und die Bestellung stornieren. Wenn Sie darüber Bescheid geben könnten, wäre ich herzlich dankbar.
こんにちは、Anja。私はドイツ語を理解できません。同様にあなたも英語を理解していません。円滑な意思疎通を取りたいため、あなたの会社で英語ができる人に代わってください。私はこのアイテムを30個購入したいです。しかし、あなたの会社との最初の取引なので、決済方法はPayPal決済したいです。あなたの会社のPayPalの請求メールアドレスか、PayPalの決済リンクを送ってください。とにかく英語ができる方とメール交換したいです。大事なビジネスなのでお願いいたします。
Guten Tag, Anja. Ich verstehe kein Deutsch. Und Sie verstehen Englisch nicht. Fuer die reibungslose Kommunikation, koennen Sie mir eine andere Person an Ihrer Firma vorstellen,die Englisch versteht und den Kontakt mit mir aufnehmen kann? Ich möchte 30 Stücke von diesem Artikel kaufen und dabei per PayPal bezahlen, weil ich zum ersten Mal mit Ihrer Firma Geschäft mache. Können Sie mir PayPal-Adresse Ihrer Firma oder PayPal-Link für Bezahlung schicken?Vor allem wünsche ich den Email-Kontakt mit einer Person, die Englisch spricht, weil dieses Geschäft für mich ziemlich wichtig ist.