# 西暦元年から西暦2800年までの間で目標日を設定することができます。# お好みの日時に50回まで通知を登録することができます。又、同じ目標日に対して複数の通知や、通知ごとに通知音を変更することができます。# 画面の配色や、セルのデザインを自由に変更することができます。# 日付順や日数順に並び替えることができます。
#Set up the target date from year 1 to year 2800. #Register up to 50 times on your choice of date and time. Also, you can set up multiple notifications for the same target date and/or change the alarm sound by notification. #Change theme color, cell design as you like.#Rearrange the notice by date or remaining days.
# 誕生日や記念日など、1年に1度必ずあるイベントはリピート機能を使用して、繰返し残り日数を表示させることができます。# 日付計算機を使い、今日からの日付だけではなく過去から未来までの日付期間計算が可能です。# 表示のフォーマットは年月日、月日、週日、日と4種類から自由に選択できます。# 設定した通知を一覧で表示することができ、通知はそれぞれキャンセルすることができます。
#Display the remaining days repeatedly using the repeat function for the annual events such as birthday and anniversary. #Calculate the days of period(s), not only from today's date, but also past and future date, using date calculator. #Select from 4 different formats, such as YY/MM/DD, MM/DD, weekday, or weekday/DD for your own display preference. #Display the notification as a list and enable to cancel each notification as you need.
hiDo you guys have employee discount in Japan. I believe this is what the sales person wants to use to get it at that price. Items are 100% authentic and brand new. pls do not worry.If you want to get them, how many and what colour.Thanks
こんにちは。日本では従業員割引はありますか?販売員はこれを使って安く仕入れていると思います。商品は100%本物で、新品ですので、どうぞご心配なく。もしご興味があれば、どの色で何個か教えてください。よろしくお願いします。
返事をくれてありがとう ライセンスは香港の法人でマカオのライセンスを取得する予定ですが残念ながら月間の取引量は1000万米ドルはすぐには達成できないかもしれません。この件はまた改めて連絡します。ところであなた達は日本でのカード決済市場に興味がありますか。私たちはあなたに日本のマーチャントを紹介することも出来ますがそのようなreseller プログラムはありますか。もしあれば取扱条件などを教えて下さい。
Thank you for your response. I am planning to obtain the Macao license with Hong Kong firm; however, I am afraid that we cannot achieve $1 Billion volume of monthly transaction anytime soon. I will contact you regarding this matter later. By the way, are you interested in settling with credit card in Japan? We can introduce some merchants in Japan, and we wonder if you have any reseller program. If so, please let me know the business conditions and terms.
With respect to your business plan, I'd like to understand few items.1. Do you own and operate the online casino sites?2. Are you legally licensed to operate the casino sites in Japan? 3. What is your annual transaction volume.As mentioned during the tradeshow, Global company do offer payment solutions for online gambling sites and company such as PokerKID is one of our merchants. However, we can only offer the solutions to legal sites whom own and operate their own website with a minimum monthly transaction volume of $10M USD or more. I am not quite sure what kind of business model you have, but based on your answers, I will see if we can develop further synergy between the two parties.
貴方のビジネスプランに関して、数点確認させてください。1. オンラインカジノウェブサイトを所有かつ運営しておられますか?2. 日本においてカジノを運営できる法的ライセンスを所有していますか?3. 年間の取引量を教えてください。展示会でお話したように、グローバル会社はオンラインギャンブルウェブサイトへ支払いの解決方法を提供しています。PokerKIDの様な会社は、当社のマーチャントの1社です。しかしながら、当社は、月間の最低取引量が1000万米ドル以上であり自社で所有かつ運営されている合法ウェブサイトにしか解決法を提供しておりません。貴社のビジネスモデルがどんなものかはっきりとは分かりかねますが、回答次第で2社間の更なる相乗効果を展開できるかどうか検討させていただきます。
現在は大口BtoBの話は無いため、小口のBtoCライセンス契約を行っている。市場としては停滞気味。日本市場では手書き手法に戻る傾向は低い。韓国市場は、アメリカのSUN本社と契約している数社のパートナー企業がサービスを展開中。SUNジャパンの商圏はアジア地域全般となっているため、韓国でのライセンス実績もある。台湾には、SUN台湾があり、中国向けにサービスの展開を行っている。
Currently, we do minor BtoC license contract since we do not have a major BtoB business. The market is sluggish. In Japan market, it is less likely to go back hand-writing method. In Korea market, some partner companies, which are contracted with SUN headquarter in the US, are developing the service. Since the commercial area of SUN Japan is overall Asia, SUN Japan has achieved some licensing in Korea as well. There is SUN Taiwan in Taiwan, which services are mostly aiming toward China.
弊社のフレームワークを採用したアプリケーションは、Apple社の審査を通過しAppStoreで流通をしております。従って、コンテンツ内容(アートワークや歌詞における暴力的・性的な表現など)以外の原因で審査に通らないことはおそらく無いと思います。しかし、Apple社が明確な審査基準を公開していないため、審査を通らずAppStoreで流通できないリスクは、どのアプリケーションにもつきまといます。
The application which adopted the framework is passed the Apple’s screening and distributed in AppStore. Therefore, there should be no reason not to pass the screening other than the contents (such as any violent and/or sexual expression in artworks and/or lyrics).However, there is always a risk for any application that may not be able to distribute in AppStore because it fails to pass the screening since Apple does not disclose the clear screening guidelines.
弊社では、Apple社よりアプリケーションがリジェクトされた場合、対応可能な範囲であれば、お客様とご相談の上修正しApple社へ再提出いたします。それでもなおリジェクトされた場合には、全額返金にて終了とさせていただきます。
In the case that the application is rejected, we will consult with our customer for correction and resubmit it to Apple if the problem is within the fixable area. Nevertheless it is rejected; we will refund you in full and close the project.
型番×のバッグが○ドルということは、まだ店頭で定価で販売されているということですか?もし、私が型番×のバッグを○ドルで購入してすぐに、そのバッグがアメリカのアウトレットショップで○ドルよりかなり安く販売されたら、アウトレットショップで売られている型番×のバッグがアメリカから日本に大量にはいってくるので相場が急落します。なのでオーダーをためらっています。いつ頃型番×のバッグがアウトレットショップで販売されはじめるかご存知ですか。
Does the X model bag cost $XX means that they are still sold at a regular store with full price? If the X model bag starts to be sold in outlet stores at significantly cheaper price than $XX immediately after my purchase, huge quantity of X model bags will be coming in from United States to Japan, which will result in fall of market price. That is why I hesitate to order. Do you have any idea when the X model bag will be in outlet stores?
あなたの親切なご対応に感謝します。我々は急いでおりませんのであなたの空いている時間でやってください。
I greatly appreciate your kind response. Since we're not in a hurry, please take care of this with your spare time.
先ほど、●●について最高級のものを、と書きましたが、それでなければできないということはありません。資金についても同様です。要は、すぐに出来ることをしたい、それだけです。売れることがわかっている、売れる価格もわかっている、売れるアイテムもわかっている、ならばすぐに実行したいのです。そのことに合意頂けるのであれば私は成果を出しますし、この仕事で勝負します。もとより、王さんに合意頂かなくとも、私はやると決めています。
As I mentioned before that I would like to get prime grade XX, it does not mean that we cannot sell them if it’s not the prime grade. That's the same for the funds. My point is to do what we can do right now. I know they can make good sales, I know how much we can sell them, and I know what kind of products we can make sales. Therefore, I would like to start it immediately. If you agree with me, I am confident that I will bring favorable outcome and compete hard in this business. Besides, I am already made up my mind to do this even if you don't agree.
もう一点、つまらないことですが教えて下さい。あなたの紹介ページにある顔写真、あれはあなた本人ですか?
Could you tell me one more small thing? The portrait picture on your introduction page, is that yourself?
御連絡が遅くなり、申し訳ありません。長く書きますと要点がぼけますので、端的に経緯と、今後やりたいこと、御願したいことを書きます。この事業を開始した理由は、日本を代表するYAhooオークション、そして世界最大のEBAYオークションという抜群の集客機能をもつネット販売サイトを使って事業を構築したい、ということにつきます。そして、提供する商材は、少し御金にゆとりのあるリッチ層並びにゆとりを求める中年層以上の男性が好むものは何かを考えた結果が、楽器、音楽です。
I apologize for late response. Not to blur the key point with long writing, I would like to explain briefly the background of this request, what I am trying to do and what I would like to ask you.The major reason I started this business is to establish online shopping website business, using major Japanese auction site, Yahoo auction, and the world largest auction site, ebay, which has the outstanding power of attracting customers. And, the target products are instruments and music, which are likely to be preferred by middle-age or older male who is wealthy and seeking affluent life.
実際に、私は過去2年間のYAHOOオークションでの販売実績をつぶさに調べた結果、売れている楽器はギター、管楽器であり、うれている音楽関係商品はレコードであることを判明させました。どの商品に対して、いつ、幾らで、何人が入札したかを概ね判明させています。そして、実際にサックス、トランペット、レコードなど、過去にオークションで落札された価格を売価とし、それに見合う仕入れを行った結果、予想通り、予想以上の価格で売れたのです。
In fact, I have researched sales performances on Yahoo auction in past 2 years. As a result, I discovered that the most popular sales are guitar and wind instrument in the instrument, and records in music related products. I have already figured out how many people bid, when, how much on what kind of products. Then, according to the price that was won in the past, I set up the purchase price and bought in some products. I have sold products such as sax, trumpet, and records with the price as I expected or sometimes even more.
ごくわずかなアイテムでしか実践できていませんが、YAHOOオークションでの日々の落札動向を見ておりますと、楽器、レコード、あるいは同じ音楽関係商品で何が日本人の好みなのか、日々確信を高めているところです。ネット社会が広がっていることとは逆に中年以降の御金にゆとりのある人たちは、過去の想い出を求めてます。音楽、とりわけレコードの中で落札数が上昇しているのは1950年代、1960年代の音楽であり、とりわけ女性のJAZZボーカルもので、良く御存じのレコードが日々落札されています。
Yet I have only experimented on a few items, I am becoming more confident day bay day that which products are preferred by Japanese in the instruments, records, and music related products by looking at the daily transaction movements on Yahoo auction. Contrasting to the wide spreading Internet society, the middle-age or older wealthy people is seeking old time memory. In music, especially in records, the most popular items, that has increase in bidding, are the music in 1950's and 1960's. Especially the female jazz vocalists are doing well and the well-known records are won the bid daily.
例えば、JULIE LONDONのレコードで言えば、昨年分の落札数を今年既に上回っています。また、楽器で言えば、●●、●●等、これもよく御存じの、昔から有名なものばかりの中古が落札されています。私は、ネットを活用した、オークションビジネスだけを考えているわけではありません。レコードや各種楽器を輸入し、日本で販売するための一番簡単な方法としてこれを選んだだけです。オークションに出品されるものはビンテージと呼ばれる中古物が殆どです。すなわち、一品ものです。
For example, Julie London's record has already exceeded the last year sales. Also, as for the instruments, such as XX and XX, the well-known and longtime popular items that closed a bid are in used condition. I am not only thinking about the auction business. I have picked this way because this is the easiest way to import the records and the instruments to Japan. The majority of items on the auction are used, called vintage, which means one-of-the-kind.
一品ものだから誰もが欲しがるわけですが、探す手間はかかります。時間もかかります。それでもレコードについては下記に掲げるボーカリストの有名な物を、すぐに調達できるルートを作り、今、この中の50人のボーカリストのレコード200枚を輸入手続きしたところです。資金がないため、どれも安いものであり儲けは僅かですが、どれも確実にうれます。オークションに出品すればもの凄い集客になります。リストをご覧いただいてお解りの通り、女性ものが殆どです。
Since it is one-on-the-kind, everyone wants it. But, also they're had to find. It also takes time. Regardless of the fact, I have found out the route to get the times immediately and I have just finished import process for 200 records from the list of 50 vocalists. Because I do not have enough funds, they are all inexpensive and I can only expect small profit. But I am sure that they will sell well. If I put on the auction, I can attract a lot of customers. As you can see the list, the most of them are female.
女性ものに絞りこんでいる理由は、端的に売れるからであり、併せて、楽器(特に管楽器)をやっている人は、例外なく好きだからです。女性ボーカルものと楽器は、販売を進めるに際して相乗効果が得られます。YAHOOオークション、また、ネット上でのストアで、これらの商品を売っている人たちはかなりいます。しかしながら私が調べた範囲では、このような絞り込みをして、楽器と音楽、両方の販売を手がている人はいません。
The reason I am focusing on female is simple they sells well. And, people who play instruments, (especially wind instruments) like it without exception. By selling female vocalists' record and instruments, we can get the synergy effect to promote the products. There are quite some people who sell such items on Yahoo auction and other online stores. However, as far as I researched, no one is handling both instruments and music with such focus.
理由は明確です。隙間ビジネスであり、且つ、このカテゴリは儲かるというのは判っていながらも、大手企業は手間がかかるからやらない、専業のレコード店、楽器店ではメーカーの顔色を気にしてやりたくてもやれないからです。細かなことはここでは省きますが、各所ヒアリングした結果がそうです。今後やりたいことは明確です。これをすれば儲かります。
The reason is clear. It is niche business and major companies do not want to do it because of the complexity and special music and instrument stores cannot do it because they are sensitive to manufacturers' mood, knowing that this business category bring profit. I will omit the detail, but that is the result of the interviews in various places. It is clear what I want to do. This will bring us profit.
1.1940、1950、1960年代を中心に、売れる女性もののレコードを品揃えする。私が調べた範囲では、アーティスト600名に対して、売れ筋となる安価な商品が6000レーベルです。高額なもの(1枚10000円とか)のものもありますが、高いものは仕入れたら即日オークションに出す、または抑え目の固定価格で出せばすぐ売れます。どれも一度に品そろえする必要はありません。
1. Collect assortments of female vocalists’ records, focusing on 1940's, 1950's, and 1960's.According to my research, there are 6000 labels of inexpensive goods for 500 artists. Sometimes there are expensive items (JPY10000 for one record). It can be sold soon by putting it on the auction immediately or with modest fixed price. Any of the items does not require being collected at the same time.