返信が遅くなってごめんなさい!メッセージがきてたのに気がつかなかった・・・・ありがとう!僕も妻を誇りに思ってます。近い将来、僕たちに子供ができたら報告するね!!息子さんは13歳と11歳なんですか~!日本では中学生と小学生になるのかな?Andyさんの家族の写真をみてると、みんな明るくて幸せそうに見えて僕も幸せな気持ちになりましたよ(笑顔ケージはまだ待ってくださいね~自分の新しいライトケージも同時に溶接作業したいので時間が掛かってしまいごめんさい。
I am sorry for my response delay! I didn't notice the message from you.Thank you! I am very proud of my wife as well. I will let you know when we are having a baby in the near future!!So, your sons are 13 years old and 11 years old! I think they would be in middle school and elementary school if they were in Japan. Your family pictures made me happy because everyone in the picture looks very happy :)Please allow me some more time for the cage. I apologize for the delay because I want to weld for my new light cage at the same time.
kira karacho京都の中心部である四条烏丸にcocon烏丸という大きなショッピングビルがある。ここの一階を入った左手にあるkira karachoのショップに初めて入ったとき、それまで「古風なもの」だと思い込んでいた日本伝統の文様が、強烈に新しいもののように見えた。Photo&Text by tamachangg当時の店内には唐紙のポストカードが敷き詰められるように並べられていた。その様子はまるで、パレットから絵の具を選ぶような感覚で、
kira karachoThere is a big shopping mall called cocon Karasumaru, in Shigyo Karasumaru, center of Kyoto. When I first entered the shop, kira karacho, located on the first floor on left side, I saw Japanese traditional "Monyo", which I thought "antique" till that day, as a completely new thing. Photo & Text by tamachanggAt that time my visit, there was a bed of postcards made by Kara paper in the all over the store. It was as if I was picking paints from palettes.
そのパレットを再現したくて一枚500円のポストカードを大量に買って帰った。唐紙とは、そもそも日本の伝統工芸の一つで、主に襖紙に用いられる。現在でも桂離宮や二条城などの襖には必らず唐長の唐紙で修復されるが、一般的な襖紙の需要は減少の一途を辿っている。そんな唐紙を現代の生活のインテリアにしたり、アートとして展開していこうとされているのが、千田愛子さんとトトアキヒコさん夫婦である。
I purchased a bunch of postcards, priced JPY500 per postcard, to imitate that palette at home.Kara paper is one of Japanese traditional crafts, and mainly used for Fusuma paper. Although Fusuma for places such as Katsura Rikyu and Nijo Palace must be restored with Karacho's kara paper, public demand for Fusuma paper has been falling. Aiko Senda and Akihiko Toto, a married couple, are the ones who are trying to develop Kara paper as art by using it as modern living space interior.
かみやま徳島県の神山町。ここでは既に2000年頃から、アーティスト・イン・レジデンスとして、年に三人づつ、応募で選ばれたアーティスト達が二ヶ月間この地に滞在し、現代アートをつくっている。Photo&Text by tamachangg現代アートと地域再生という切り口では、新潟の大地の芸術祭や、香川の瀬戸内国際芸術祭のような派手にやっているものと比べてしまうと、ここは誰に連れていかれるでもなく行ったとすると、どうしたもんかという感じなのではなかろうか。
KamiyamaKamiyaka, Tokushima-prefecture. Three selected artists, who applied for this project, stay this town for two months as “artist in residence” to create modern arts every year since 2000. Photo & Text by tamachanggComparing other big modern art and local regeneration collaborations such as Daichi Art Festival in Niigata and Setonaikai Art Festival in Kagawa, you may feel confused to see this place if you come here alone without any guide.
特に目立った美術館があるというわけでもなく、有名なアーティストが作品をつくっているわけでもない。「泥臭いことをスマートにやりよるんよ」神山グリーンバレーの代表、大南さんは「アートは(地域再生のための)ツールでしかない」と言い切る。現代アートそのものについてああでないこうでないという話をする方々が大変多くおられるが、そんなことはどうだっていいのだ。
There is no prominent museum. No well-known artist is creating works. “We do homespun things smart.”Mr. Ominami, president of Kamiyama Green Valley, states firmly that “Art is just a tool for local regeneration”. Many people discuss about the modern art in various ways, but as a matter of fact, that is not a point.
有名であろうと、無名であろうと、アートに関わることがきっかけで、地域のおばあちゃんが学芸員のように語るようになったり、都会から若者が集まってくるようになることに真の意味があるはずだ。彼は 1979年、つまり僕が生まれた年に、スタンフォード大学に留学していた。そして神山に帰った。そうやって一度神山を強烈に外から見た体験が「泥臭いことをスマートにやりよるんよ」という言葉に詰まっているように思う。
The true meaning lies when local ladies start talking it by involving the art, or young people start visiting the town from big cities regardless of the artists are unknown or well-known. He went abroad to Stanford University in 1979, the year I was born. Then, he went back to Kamiyama. His experience to see Kamiyama from outside powerfully is packed into his statement, “We do homespun things smart”.
枝枝魯魯ぎろぎろ、と読む。京都の木屋町にある、9品食べれて3,800円の創作割烹料理店。でもただ安いというだけではないのです。Photo&Text by tamachangg写真右上は、このお店のオーナー兼店長兼料理長の枝国栄一さん。通称:大将。京都のみならず東京、名古屋にも系列店を出すプロデューサー。たまたま通りかかって見つけたときから気になって気になって気になって、今日やっと辿り着いた!なかなか予約がとれなくて、それも予約がとれても夜の10時まで待たされて。
Giro GiroOriginal culinary art restaurant in Kiyamachi in Kyoto that you can have 9-course at JPY3800. This place is not only for a bargain. Photo & Text by tamachanggEiichi Edakuni, an owner and a chief chef of the restaurant is in the right upper picture. His nickname is Taisho (General). He also a producer for affiliated restaurants, not only in Kyoto, but also in Tokyo and Nagoya. I have been wanting to go there since I found it by accident and I finally got here today! It was so hard to make reservation, but I've got my reservation at last, but still had to wait till 10pm.
返品手続きについてはamazonn.comにてすでに完了済みですので、各種情報はそちらを参照して下さい。amazon指定の返品方法で、返送致します。
I have already completed the return process at amazon.com. Please kindly refer the detail information at amazon.I will return the item according to amazon policy.
こんにちは。いつもありがとうございます。了解しました。それでは、あなたの住所に発送させていただきますね。発送が完了しましたら、追跡番号をお伝えさせていただきます。誠実な対応をしていただき、安心しました。それでは、早速、商品を購入させていただきます。商品を10個いただいてもいいですか。invoiceをください。早く到着すれば、それだけたくさん商品が買えます。私はあなたを信用しています。そして、私はあなたが大好きです。これからもいいビジネスパートナーでいましょうね。
Hello. Thank you for your assistance all the time. I understood. I will ship it to your address. I will let you know the tracking number once shipment is arranged. I am relieved with your sincere handling. I would like to place order for the item now. Can I get 10 units of that item?Please send me an invoice. Sooner I get the item, more I can purchase. I trust you.And, I really like you.I hope to continue having great business partnership with you.
私には、才能がない。しかし、優秀な部下がいる。素晴らしい仲間がいる。新しいビジネスを立ち上げようと思う。明日は、分厚いビーフステーキを食べながら、新しいビジネスのキックオフをする。面白いことを面白いメンバーでやろう。笑いが止まらない。爆笑の渦。そんな新しいビジネスを立ち上げることを決意する。
I don't have talent.But, I have great men.I have wonderful friends.I am thinking about establishing new business.Tomorrow, I will kick off my new business while eating thick juicy stake. Let's do something fun with funny friends. Can't stop laughing. Gales of laughterI am determined to start new business like that.
この度購入したwater carですが、全く動かないので、返品したいです。10個の内、8個返品します。いいですか?また、どこに送ればよいか、教えて下さい。そして、送料を返金するのにきいていたe-mailアドレスは、次のところです。返品分と一緒にご返金下さい。宜しくお願いします。
The water cars I purchased do not work at all. So, I would like to return 8 out of 10. Please kindly confirm if it is ok with you. Please also let me know the return address. The email address for refunding the shipping fee is mentioned next. Please refund together with the returned items price. Thank you for your understanding.
1.わかりました私は他国のアマゾンへの出品は諦めます私はまだウェブショップを持っていません時間はかかるかもしれないが、作成したらご連絡しますまずはヤフーに出品している商品を、色々と試しながら販売していきます2.現在日本のpaypalにて不具合があるために、私のpaypalでの支払いが止められています解除されるまで1週間程時間がかかってしまいます解除されたときにもう一度ご連絡しますねよろしくお願いします
1. I understood. I will not pursue listing on amazon in other country. I still have not opened up my online shopping site. It may take some time, but I will let you know once I open it up.For now, I will try various ways to sell the item on the Yahoo!.2. Due to the system trouble in Paypal Japan, my payment has been blocked. It will take about one week to be released. I will inform you once my payment is released. Thank you for your understanding.
No.30490の商品は、貴社の輸送用(No.30490商品専用)ダンボール1個に対し、全部で何個入っていますか(何個入りですか)。(弊社が過去に輸入した例でいいますと、No.21108の商品は、No.21108の商品専用ダンボール1個に計24セット、144個入っておりました。)また、No.30490に使われている専用ダンボールの寸法(縦・横・高さ)を教えてください。輸送費的に空輸での輸入が可能な商品かを確認するために必要な情報ですので、お手数ですがよろしくお願いいたします。
How many are No. 30490 items per box (the box is specifically made for No.30490 transportation)? (From our past import experiences, there were 24 sets of No. 21108 in one special box made for 21118, totaling 144 units.)I also would like to know the dimension (H x W x L) of the box for NO. 30490. This information is crucial in order for me to make decision of shipping method by reviewing the cost for air shipment. I greatly appreciate your cooperation.
お返事遅くなり申し訳ありません現在売り出しているのですがまだ売れていません私の販売ページには、お客からのアクセスはありますが販売には至っていませんこの商品自体は非常に良い商品であるのは間違いないですamazonではかなり売れているのがわかりますですがYahoo!ではまだまだ認知がされていないのが現状です私にamazonで販売をさせてもらえませんか?現在amazonで販売をされている方の邪魔になるような事は決してしません価格も常に同じ価格に設定しますご検討をお願い致します
I apologize for my response delay. The item is currently put on for sale, but I have not sold it yet. There are accesses to my page, but no one has purchased yet. The item is definitely a great product. I can see that this item is been sold at amazon at pretty good rate. However, the customer's recognition is still low at Yahoo!Would you consider for me to sell at amazon? I promise that I will not sabotage people who are selling the same item at amazon.I will set the same price as well. I greatly appreciate your consideration.
こんにちは。請求書を送ってくれて、有難うございます。現在、日本のペイパルでは本人確認がペイパル加入者に行われています。それに日にちがかかるようです。お支払いは必ずしますので、しばらくお待ちください。宜しくお願い致します。
Hello. Thank you for sending me the invoice. Currently, Paypal Japan requires identification verification for new user and the process is taking a while. I promise to make payment, so your patient will be greatly appreciated. Thank you.
藍染は使い込むほどに良い色合いになり、着こなすほどに柔らかく肌触りよくなっていく、という性質も持っており長く使用することに適しています。東京伝統工芸の匠の技を伝承する旭染工の職人によって染付けされた和柄に、京都のフロッキー魔術師”T-HEAD”によりプリントされたiqsinオリジナルデザインの手ぬぐい。特に植毛技術は特許も取得した特殊な技法で静電気を使ってひとつひとつ 紙、木、金属などに 細かい毛を接着していく加工で、大量生産も難しく、同じ技術を持った専門業者は他にはない。
Indigo dyeing is suitable for long-term use because it has characteristics of producing better shade from repeated use and softer texture from repeated wear. Igsin’s original designed hand towel printed by “T-HEAD”, a flocking magician in Kyoto, on top of Japanese pattern dyed, which is done by craftsman at Asahi dyeing factory, where special techniques of Tokyo traditional crafts has been handed over . Implanting technique is a patented special technique, which process involves attaching fine hair one by one onto surface such as paper, wood, and metal. Mass production is very difficult and there is no other professional vendor that has the same technique.
天然藍染で染め上げたTシャツにトリラボのオリジナルブランドであるiqsinのキャラクター”Hudle”を使って特殊フロッキー加工のプリントをしたオリジナルTシャツ。フロッキー加工は特許も取得した特殊な技法で静電気を使ってひとつひとつ 紙、木、金属などに 細かい毛を接着していく加工で、大量生産も難しく、同じ技術を持った専門業者は他にはありません。また日本の藍は日本固有の植物である「蓼(たで)」 から取られ、殊に深い色合いを出すことで有名です。
Original T-shirt with special flocking print of “Hudle”, a character of igsin that is Torilab’s original brand, on natural indigo dyed T-shirt. Flocking technique is a patented special technique, which process involves attaching fine hair one by one onto surface such as paper, wood, and metal. Mass production is very difficult and there is no other professional vendor that has the same technique. Japanese indigo is made from “Tade”, which inhabitant only in Japan. It is well-known for producing deep shade of color.
☆古典的な静物画を自分なりに再構成した作品。有機物と無機物が絡み合いながら、死と再生を繰り返している。☆昔の日本の鎧には、動物をモチーフにした兜がいくつもある。動物のもつ神秘的な力をリスペクトし、その力にあやかりたい気持ちが表れている。兎型の兜は、俊敏さの象徴である。この絵は、女性のウサギの闘神が手下の精霊たちを率いて兜の持ち主の前に現れたところをイメージしている。
☆ Reconstruction with my own interpretation of Classic Still-life PaintingIntegrated organic and inorganic materials, death and rebirth are being recapitulating. ☆ Many armor helmets from ancient Japanese armors were inspired by animals. Respecting the mysterious power of animal, these armor helmets represent people’s desire to capture its power. Rabbit shape helmet symbolizes the quickness.This picture represents the image of a rabbit fighting goddess appears in front of the owner of the helmet, leading her men’s spirits.
☆日本のコンテンポラリーな文化である舞踏と、音楽をテーマに制作した。顔を覆われ言葉を発することのできない人物と、静寂の中に彼が持っている鈴の音だけが静謐の中で静かに鳴り響いている様子を表現した。☆ 猫又: シリーズの一つとして制作された。日本の民間伝承や古典の怪談、随筆などにあるネコの妖怪。古来日本では、長く生きた猫が、揚力を得て、妖怪(猫又)になるという言い伝えがあるが、現代の飼い猫が猫又になったら、というテーマで描いた。☆日本の伝統的な幽霊の女性を描いた。
☆ Themed on dancing, one of the contemporary cultures in Japan, and music.Represents the image of a person whose face is covered being unable to speak out and the calm sound of bell that is held by the person in the complete peace.☆ Nekomata:A cat specter that appears in Japanese folk legend, and classic horror tales and essay. Since ancient time in Japan, it is told that a cat lived to a great age will obtain lifting power and becomes a specter. This painting represents the image of a modern age cat becoming a Nekomata. ☆ A Classic Japanese female ghost
かんざしにしている骨はいったい誰のものか?☆日本のマンガ、ダーク、パンク、ゴシック、バンドなどのキーワードに、黒いフードの身を包んだ妖しくミステリアスな少女を表現した☆鳥山石燕による江戸時代の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪の一種で、煙の妖怪。または煙に宿った精霊であり、さまざまな姿になりながら大気中をさまよい、かまどや風呂場から立ち上った煙の中に、人のような顔の形で浮かび上がるものなどと解釈されている。この作品ではえんえんらを童子のすがたとして描いた。
Whose is that born that is used as Japanese female hairpin? ☆Represents a shady mysterious girl covered with black hood. The image of the girl came from keywords, such as Japanese Manga, Dark, Punk, Gothic, and Band. ☆ A smoke specters, one of Japanese specters, appears in “Konjaku Hyaki Shuui”, a specters picture book painted by Sekien Toriyama in Edo era. It is also known as a spirit of smoke. This specter floats in the air changing its shape in various ways and is often seen as person’s face in smoke come out from furnace and bath. This represents an En En ra (a kind of smoke specter) in a child figure.