Founded in 2003, Skype was acquired by eBay in September 2005, and then acquired by an investment group led by Silver Lake in November 2009. Skype has made impressive progress over the past 18 months under Silver Lake’s leadership, increasing monthly calling minutes by 150 percent, developing new revenue streams and strategic partnerships, acquiring the intellectual property powering its peer-to-peer network, and recruiting an outstanding senior management team.
2003年に設立されたスカイプは、2005年9月にeBayによって買収された。そして、2009年の11月には、Silver Lake率いる投資グループによって買収された。スカイプは、Silver Lakeのリーダーシップの下、月間通話分数を150%も伸ばし、新しい収入源や戦略的パートナーシップの展開、ピアツーピアネットワークの私的所有権獲得、そして傑出した上級管理職を採用するなどして、過去1年半の間に目覚しい成長を遂げた。
You may wish to consider our free Standard Membership. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges. Also, switching to standard will help you avoid paying the $20 sign up fee when you are ready to sign up again for your account.Many of our members who switch to standard are very happy with the service. Most of these customers ship rather infrequently.If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer. Otherwise I will send you the cancel link.
無料スタンダード会員は如何でしょうか?この会員は、年会費や月間費のお支払いは一切ございません。また、会員料金を気にせず、好きな時に当社のサービスをご利用になる事が出来ます。またスタンダードへ変更する事により、お客様の口座を再度登録する際にかかる、20ドルの登録費用をお支払いいただく必要がなくなります。スタンダード会員に変更された多くのお客様には、当社のサービスにご満足頂いております。スタンダード会員に変更された大抵のお客様は、どちらかと言えば不定期の発送しか行っておりません。もしこの変更をご希望でしたら、10ドルのセットアップ費用を免除させて頂きたいと思いますので、この機会をご利用されるのであれば是非ご連絡下さい。残念ながらご希望になられない場合は、退会用のリンクをお送りいたします。
How It WorksWhatever you think about the state of health care these days, it's clear that something needs to change: Employer health care costs are going up at three times the rate of inflation and well over half of those costs result from employee behaviors and lifestyle choices. What's worse, the so-called solutions aren't working. Two-thirds of companies feel that programs designed to change behavior ultimately fall short.
機能の仕方近年の健康保険制度の状況についての考察がどんなものにしろ、変革が必要なのは明らかである。雇用者の健康保険費用は、インフレ率の3倍上昇しており、半分以上のこの費用が、従業員の行動と生活スタイルの選択に起因している。更に悪い事には、解決策と呼ばれるものが全く機能していないことである。3分の2の企業が最終的な行動変化のために設計されたプログラムが不十分であると感じている。
Solving the ProblemWe're not promoting another health and wellness program: We're reinventing the category and delivering exceptional results. We draw on extensive health industry, consumer and technology experience to constantly invent and deliver new ideas for improving health.We work with large, self-insured employers and their employees to create healthier, more productive workforces.Our platform blends smart incentives that truly change how employee health care is financed with a fresh consumer experience and positive, powerful social elements. Getting healthy is easier, more rewarding, and more enjoyable. Does it work? Just ask our customers, and check the bottom line.
問題の解決当社は、他の健康プログラムの普及を推進しているわけではない。分類の改革を行い、非常に優れた結果をお届けしているのである。当社は、健康改善の新しいアイデアを発明し提供するため、豊富な健康産業、消費者、そしてテクノロジーの経験を利用しているのである。当社は、大規模な自家保険制の雇用者とその従業員と一緒に、より健康的かつ能率的な労働力を作り出すために取り組んでいいる。当社の基盤は、従業員の健康保険への資金投入方法を全く変化させた新鮮な消費者の経験と、前向きで力強い社会的要素が一緒になったスマートインテンシブを組み入れている。どうやって機能だろう?単に、顧客に何が肝心な事かをたずね、確認するのである。
これからすぐに○○を注文します。チューバの○○はまだありますか?あるようでしたらこれもすぐに注文します。せんだって御質問していたフリューゲルホルンのマウスピースは、そちらで扱っているものがありますか?あれば教えて下さい。いつもとぎれとぎれで申しわけありません。私の方で一度、リストをまとめます。そのリストの中で、私に提供できるものを検討して頂きたいと思います。
I would like to order XX immidiately. Do you still have XX for tuba? If you do, I would like order that right away as well. Do you have any flugelhorn mouth piece that I inquired about earlier? If so, please let me know. I'm sorry that the information is always piece by piece. I will put my list together. Then, I would like you to review it what you can offer me from that list. Thank you.
またあなたからクーポンを購入したいと思います。前回はサイトで購入しなかったのですが割引は確認できました。ただ本日購入しようと思いコードを入力するとまったく使用できませんでした。もう一度あなたから購入すれば割引ができる前回と違うコードをもらえますか?もし購入できるのなら前回と同じ価格を支払います。
I would like to purchase coupon(s) from you. I did not purchase from website last time, but I confirmed the discount. However, when I tried to purchase it and entered the code, I was not able to use it at all. Could you kindly provide me a code, a different code from previous one, so that I can get discount when I purchase it from you again? If I can purchase it, I would like to pay the same price as last time.
The news about Osama bin Laden may be a chance for life insurance claim investigators to raise awareness about the issues that can pop up when cross-border death claims come in. Bin Laden himself probably would not have owned a conventional life insurance policy written by a U.S. life insurer, because he spent his life living outside the United States and was a devout Muslim.Experts in Muslim law have agreed that convention Western life insurance policies are incompatible with Islam, in part because Western policies involve the use of interest payments.But bin Laden is said to have been somewhat less devout when he was younger, and some of his half-brothers once lived in and around Boston.
ウサマ・ビン・ラディンのニュースは、生命保険の査定調査員へ国境を越えた死亡事例の問題の認識を高める機会となったかもしれない。ビン・ラディンは、アメリカ国外で生活して、敬虔なイスラム教徒だったので、アメリカ国内の生命保険会社の生命保険を所有する事は恐らく出来なかっただろう。イスラム教法の専門家達は、欧米の生命保険はイスラム教とは相いれないと言う事で意見が一致している。そのひとつの理由としては、欧米の保険は利払いの利用が絡んでくるためである。しかし、ビン・ラディンは、若かりし頃は幾分敬虔と言えないイスラム教であり、何人かの腹違いの兄弟はボストンに住んでいたこともあるという。
If a life insurer, life agency or estate law firm wanted to check to see, for example, whether someone had given a child life insurance policy to bin Laden or another individual when that individual was a child, it could try contacting MIB Solutions., Braintree, Mass., and asking to use the MIB Policy Locator Service. The database can help users determine whether an insurer contacted MIB to verify the accuracy of the information on a life insurance policy application。The information could help a user locate lost or missing life insurance policies.Bush issued an executive order freezing bin Laden’s assets, and other governments around the world also have frozen bin Laden’s assets.
もし生命保険会社や、代理店や不動産法律事務所が、例えば、ビン・ラディン、もしくは他の個人が子供の時に、誰かその子供生命保険を購入したかどうか確認したかったら、マサチューセッツ州のMIB Solutions Braintreeに連絡して、MIBの保険検索サービスの利用を依頼できる。このデータベースは、生命保険の申込者の情報の正確性を確認するためMIBに連絡した保険会社かどうかをユーザーが究明するのに訳だし、その情報は、ユーザーが紛失した生命保険を見つけ出すのに役立つのである。ブッシュ大統領は、ビン・ラディンの資産を凍結する大統領命令を発し、世界の他の政府もまた、ビン・ラディンの資産を凍結した。
If a life insurer found that it did have a bin Laden policy on its books, or a life insurer or life agency wanted to bring up concerns about an insured client who had died, it could file a suspicious activity report with the federal Financial Crimes Enforcement Network , an arm of the U.S. Treasury Department.The circumstances surrounding Bin Laden’s death point to another complication: The difficulty of verifying whether an individual who has died outside a U.S. hospital has really died.Few international life insureds are terrorists, drug traffickers or money launderers, but the number who die outside U.S. hospitals is large enough that the topic comes up periodically at life insurance claims conferences.
もし生命保険会社が、ビン・ラディンの保険をもってると判明したら、若しくは生命保険会社や代理店が死亡した被保険者について懸念を提起したいのであれば、財務省の一部門であるFinCENへ不審な活動報告として申告することができる。ビン・ラディンの死を取り巻く環境は、もうひとつの面倒な問題に繋がる。アメリカ国外の病院で死亡した個人が、本当に死亡したかどうかを確認する困難さである。国際生命被保険者がテロリストや、麻薬密売人、マネーロンダラーであることはまずない。しかし、アメリカ国外の病院で死亡した数は、定期的に行われる生命保険審査会議の話題に上るくらい多数あるのである。
いつもコニャックのご利用ありがとうございます。このメールはコニャックで特に翻訳を多くして頂いている方にお届けしています。この度、コニャックは新しくFacebookアプリ(http://cony.ac/)でをリリース致しました。仕組みは今までのコニャックと同じですが、翻訳者様が翻訳料金を引き出す際の手数料がかからなくなっております。また、こちらでは来週からコニャックからのオフィシャル依頼も随時投稿させて頂きます。
Thank you for your patronage of CONYAC. We are delivering this message to our customers who especially utilize our translation service. CONYAC has just released new Facebook application (http://cony.ac/). Even though the system does not change, there will be no commission fee when translator payout their fee. Also, we would like to start posting our official requests on this site.
数ヶ月以内に現行のコニャックを閉鎖し、http://cony.acに統合していく予定ですので、FBアプリへの翻訳者登録もして頂けると幸いです。今後さらに使いやすいサービスを目指して参りますので、引き続きのご利用どうぞよろしくお願い致します。
We will be in process of closing current website within several months and integrating into http://cony.ac. So, we greatly appreciate you registering as a translator on FB application. We strive to offer you convenient and easy-to-use services.We appreciate your continuous support and patronage.
The number on the sax may have been copied incorrectly. However, it's an early Chu Berry model and very sought after, and difficult to find. If the cork is the only problem, just have a new one installed and I'll give y you the money for it. That's much easier than sending a nice vintage conn" Wonder" horn 5,000 miles because it needs a new cork.By the way, both serial numbers were produced in 1927. It was just an error in copying the numbers, you got the right horn. in the case of the Martin, my shipping department made an error, and I take full responsibility
サックスフォンの番号を間違って書いてしまったのだと思います。しかし、これはChu Berryモデルで、非常な人気で引っ張りだこになり、中々見つからない一品です。もし問題がコルクだけなら、新しい物と取替えればいいと思います。その費用は私が払います。ただ新しいコルクが必要と言うだけで、8000キロも彼方へこの素晴らしいビンテージ”Wonder"ホーンを返送するよりよっぽど簡単です。ところで、両方の製造番号は1927年に製造されたものです。単に、番号を書き間違えただけですので、貴方は正しいホーンを受け取っています。Martinの方は、当社の配送部署の間違いですので、私が全責任を負わせて頂きます。
お世話になっております。全く商品が届かないのですがどうなっておりますでしょうか?このまま来ないのであれば商品のキャンセルをさせていただきたいのですが?時間がかかりすぎです。
Thank you for your assistance. I have not received the item yet. I wonder what is going on. I would like to cancel the order if I will not be receiving any time soon. It is taking too long.
I can not put gift on the item you won through ebay as it our government is now tracking auctons and will see that I received payment for it.I can put the value of $130 for just this auction.. since the other items aren't showing on this auction.New laws with ebay auctions here... it is terrible.government wants to make sure they bleeed us dry.
政府がオークションサイトを監視しており、この商品の販売で私が支払いを受け取った事が分かってしまうので、eBayで落札した商品をギフトとして明記する事は出来ません。他の商品はこのオークションには掲載されていないので、このオークションの落札価格として$130の価値と記入する事は出来ます。これがeBayオークションの新しい規制なのです。ひどいですね。政府は、eBayに私たちの骨の髄までしゃぶらせる気なのです。
あなたからの先日のメールにありました、他の商品情報について、FAXして頂いても構いません。一点、私は価格にはこだわりません。例えば、あなたが1万ドルの価値があるものを5000$で提供すると提案をされて、事実だと言いきれるのであれば即金で買います。アルト、テナー、バリトン、まったくこだわりません。あなたが真実の情報と商品を私に提供するのであれば、私はそれを受け入れ、即金で買うことであなたに報います。その逆であれば、すべて返品します。
I do not mind receiving fax from you regarding the other product information you mentioned on your previous email. I would like to point out one thing: I do not have specific preference on price. For example, if you propose me to sell the item for $5000, which has value of $10,000, and you can promise that is true, I would buy immediately. I do not care whether it is alto, tenor, or baritone. If you provide me the true information and product, I will recompose you by purchasing it with immediate payment. If you do not do, I will return all products.
先だって、後から送って頂きましたマウスピースは、お店で展示されていたものですか?ずっと保管されていたものですか?どのくらいの期間ストックされていた商品かも含め、お教え頂けますか?ほんの少しだけですが、シミが生じてました。細かなことで恐縮ですが、色々言う人がいますので・・・。○○さんの変わりになったつもりで私がいろいろ説明します。
The mouthpiece you sent me later in the previous shipment was the one displayed at the store? Was this being stored for a long time? Could you please tell me how long this item was in stock? It is very tiny, but there is a stain on the item. I’m sorry for being picky, but there are some people who are picking up a little thing. I will try to explain as much as I can as if I am Mr.XX.
We will continue to shift our business mix to more fee and spread-oriented products and away from products that contain higher-than-desired equity and interest rate risk. We plan to shift capital to higher return applications. We alsointend to continue to hedge or reinsure exposures to further reduce capital and earnings at risk. We intend to improve return on equity to 13 per cent by2015.2 While we would like to achieve this sooner, we have capital invested in businesses that are not performing as well as we wish. We have made important changes to our capital allocation and have, for some time, been pricing all products and strategic investments with a target in excess of 14 percent.
当社は今後も手数料・マージン重視の取扱商品への移行と、目標より高いエクイティや利子率のリスクを含む商品回避を継続していく所存です。また、今後、高利回りの応用へ資本を移行していく予定です。また、リスクのある資本や配当を更に減少させるため、債務残高をヘッジ或いは再保険をかける事を継続していき、2015年までにはエクイティへの利回りを13%改善させる予定です。可能な限り近い将来、この目標を達成したいとは思っておりますが、期待通りのよい業績を残していないビジネスにも資本投資を行っており、当社は、これまで資本配分に重要な変更を行ったり、時には、全ての商品と14%を超える戦略投資のプライシングを行ってきました。
In many cases, we price far in excess of that target. The steady growth of new business priced for higher returns will be reflected in growth of return on equity over time. We will continue to offer a quality value proposition toclients. Providing products and services to ensure a high level of client satisfaction is a core mandate for our Company. Our success in doing so is crucial to our overall success. In this case, that means delivering solutions that address our clients’most significant financial decisions.As we plan our growth, we remain alert for opportunities for acquisitions in addition to our plans to grow our existing businesses.
多くの場合、目標を大幅に超えるプライシングをしました。順調に成長を遂げる高利回りの新ビジネスは、長期にわたりエクイティの利回りの成長を反映することでしょう。当社は、お客様へ引き続き質の高い価値提案の提供をしていく所存です。お客様に非常にご満足頂ける商品をサービスを提供していく事が、当社にとって核となる使命です。お客様の満足度を確かな物にする事は、当社全体の成功にとって必要不可欠であります。当社の場合は、お客様の最も重要な財務決定に対して解決策をご提供していく事であります。当社の成長計画の一環とて、既存ビジネスの拡大計画と共に買収の機会にも注目していきたいと思っております。
We will also continue to monitor regulatory changes stemming from global initiatives including Basel III, Solvency II and International Financial Reporting Standards (IFRS). At this time, it is too early to know the full impact or outcome of the International Accounting Standards Board (IASB) recent Exposure Draft. We are committed, with our insurance colleagues in Canada and around the world, to continuing to work with the IASB with the goal of arriving at standards that will improve and strengthen our system and avoid unintended consequences.
また、バーゼルIIIやソルベンシーII、国際会計基準を含む、グローバルイニシアチブからなる規制変更の監視も継続して行います。今回は、最近の国際会計基準審議会の公開草案の結果や全体の影響などを知るにはまだ早すぎる段階でありますが、カナダや世界各国にある保険同業者と共に、当社のシステムの改善及び強化と予期せぬ結果を避けるため、基準に沿った目標でIASBとの協働を続けて行きます。
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:http://resolutioncenter.ebay.com2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:3.1. Click "Take Action" to the right of the case.3.2. Click the blue "Respond to case" button.3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.
1 問題解決センターへ行き、事例詳細ページより販売者の返送先住所を取得して下さい。http://resolutioncenter.ebay.com2 eBayが販売者の返品受理を確認できるように、追跡番号を付けて販売者に商品を返品して下さい。発送には、輸送会社を自分でお選び頂いて結構です。3 問題解決センターへ戻り、返品荷物の追跡番号を入力して下さい。追跡番号をアップロードするには以下の手順を踏んで下さい。3.1 事例の右側にある“Take Action” をクリックしてください。3.2 青色の“Respond to case”のボタンをクリックして下さい。3.3 “Provide a tracking number”を選択した後、”Enter tracking number”をクリックして下さい。3.4 追跡番号を輸送会社(UPSや郵便局など)を該当するボックスに入力して下さい。