Conyacサービス終了のお知らせ

Shino Case (sweetshino) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetshino 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


You may wish to consider our free Standard Membership. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges.

Also, switching to standard will help you avoid paying the $20 sign up fee when you are ready to sign up again for your account.

Many of our members who switch to standard are very happy with the service. Most of these customers ship rather infrequently.

If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer. Otherwise I will send you the cancel link.

翻訳

無料スタンダード会員は如何でしょうか?この会員は、年会費や月間費のお支払いは一切ございません。また、会員料金を気にせず、好きな時に当社のサービスをご利用になる事が出来ます。

またスタンダードへ変更する事により、お客様の口座を再度登録する際にかかる、20ドルの登録費用をお支払いいただく必要がなくなります。

スタンダード会員に変更された多くのお客様には、当社のサービスにご満足頂いております。スタンダード会員に変更された大抵のお客様は、どちらかと言えば不定期の発送しか行っておりません。

もしこの変更をご希望でしたら、10ドルのセットアップ費用を免除させて頂きたいと思いますので、この機会をご利用されるのであれば是非ご連絡下さい。残念ながらご希望になられない場合は、退会用のリンクをお送りいたします。

sweetshino 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Solving the Problem

We're not promoting another health and wellness program: We're reinventing the category and delivering exceptional results. We draw on extensive health industry, consumer and technology experience to constantly invent and deliver new ideas for improving health.

We work with large, self-insured employers and their employees to create healthier, more productive workforces.

Our platform blends smart incentives that truly change how employee health care is financed with a fresh consumer experience and positive, powerful social elements. Getting healthy is easier, more rewarding, and more enjoyable. Does it work? Just ask our customers, and check the bottom line.

翻訳

問題の解決

当社は、他の健康プログラムの普及を推進しているわけではない。分類の改革を行い、非常に優れた結果をお届けしているのである。当社は、健康改善の新しいアイデアを発明し提供するため、豊富な健康産業、消費者、そしてテクノロジーの経験を利用しているのである。

当社は、大規模な自家保険制の雇用者とその従業員と一緒に、より健康的かつ能率的な労働力を作り出すために取り組んでいいる。

当社の基盤は、従業員の健康保険への資金投入方法を全く変化させた新鮮な消費者の経験と、前向きで力強い社会的要素が一緒になったスマートインテンシブを組み入れている。どうやって機能だろう?単に、顧客に何が肝心な事かをたずね、確認するのである。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

The news about Osama bin Laden may be a chance for life insurance claim investigators to raise awareness about the issues that can pop up when cross-border death claims come in.

Bin Laden himself probably would not have owned a conventional life insurance policy written by a U.S. life insurer, because he spent his life living outside the United States and was a devout Muslim.

Experts in Muslim law have agreed that convention Western life insurance policies are incompatible with Islam, in part because Western policies involve the use of interest payments.

But bin Laden is said to have been somewhat less devout when he was younger, and some of his half-brothers once lived in and around Boston.

翻訳

ウサマ・ビン・ラディンのニュースは、生命保険の査定調査員へ国境を越えた死亡事例の問題の認識を高める機会となったかもしれない。

ビン・ラディンは、アメリカ国外で生活して、敬虔なイスラム教徒だったので、アメリカ国内の生命保険会社の生命保険を所有する事は恐らく出来なかっただろう。

イスラム教法の専門家達は、欧米の生命保険はイスラム教とは相いれないと言う事で意見が一致している。そのひとつの理由としては、欧米の保険は利払いの利用が絡んでくるためである。

しかし、ビン・ラディンは、若かりし頃は幾分敬虔と言えないイスラム教であり、何人かの腹違いの兄弟はボストンに住んでいたこともあるという。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

If a life insurer, life agency or estate law firm wanted to check to see, for example, whether someone had given a child life insurance policy to bin Laden or another individual when that individual was a child, it could try contacting MIB Solutions., Braintree, Mass., and asking to use the MIB Policy Locator Service.

The database can help users determine whether an insurer contacted MIB to verify the accuracy of the information on a life insurance policy application。
The information could help a user locate lost or missing life insurance policies.

Bush issued an executive order freezing bin Laden’s assets, and other governments around the world also have frozen bin Laden’s assets.

翻訳

もし生命保険会社や、代理店や不動産法律事務所が、例えば、ビン・ラディン、もしくは他の個人が子供の時に、誰かその子供生命保険を購入したかどうか確認したかったら、マサチューセッツ州のMIB Solutions Braintreeに連絡して、MIBの保険検索サービスの利用を依頼できる。

このデータベースは、生命保険の申込者の情報の正確性を確認するためMIBに連絡した保険会社かどうかをユーザーが究明するのに訳だし、
その情報は、ユーザーが紛失した生命保険を見つけ出すのに役立つのである。

ブッシュ大統領は、ビン・ラディンの資産を凍結する大統領命令を発し、世界の他の政府もまた、ビン・ラディンの資産を凍結した。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

If a life insurer found that it did have a bin Laden policy on its books, or a life insurer or life agency wanted to bring up concerns about an insured client who had died, it could file a suspicious activity report with the federal Financial Crimes Enforcement Network , an arm of the U.S. Treasury Department.

The circumstances surrounding Bin Laden’s death point to another complication: The difficulty of verifying whether an individual who has died outside a U.S. hospital has really died.

Few international life insureds are terrorists, drug traffickers or money launderers, but the number who die outside U.S. hospitals is large enough that the topic comes up periodically at life insurance claims conferences.

翻訳

もし生命保険会社が、ビン・ラディンの保険をもってると判明したら、若しくは生命保険会社や代理店が死亡した被保険者について懸念を提起したいのであれば、財務省の一部門であるFinCENへ不審な活動報告として申告することができる。

ビン・ラディンの死を取り巻く環境は、もうひとつの面倒な問題に繋がる。アメリカ国外の病院で死亡した個人が、本当に死亡したかどうかを確認する困難さである。

国際生命被保険者がテロリストや、麻薬密売人、マネーロンダラーであることはまずない。しかし、アメリカ国外の病院で死亡した数は、定期的に行われる生命保険審査会議の話題に上るくらい多数あるのである。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

We will continue to shift our business mix to more fee and spread-oriented products and away from products that contain higher-than-desired equity and interest rate risk. We plan to shift capital to higher return applications. We also
intend to continue to hedge or reinsure exposures to further reduce capital and earnings at risk. We intend to improve return on equity to 13 per cent by
2015.2 While we would like to achieve this sooner, we have capital invested in businesses that are not performing as well as we wish. We have made important changes to our capital allocation and have, for some time, been pricing all products and strategic investments with a target in excess of 14 per
cent.

翻訳

当社は今後も手数料・マージン重視の取扱商品への移行と、目標より高いエクイティや利子率のリスクを含む商品回避を継続していく所存です。また、今後、高利回りの応用へ資本を移行していく予定です。また、リスクのある資本や配当を更に減少させるため、債務残高をヘッジ或いは再保険をかける事を継続していき、2015年までにはエクイティへの利回りを13%改善させる予定です。可能な限り近い将来、この目標を達成したいとは思っておりますが、期待通りのよい業績を残していないビジネスにも資本投資を行っており、当社は、これまで資本配分に重要な変更を行ったり、時には、全ての商品と14%を超える戦略投資のプライシングを行ってきました。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

In many cases, we price far in excess of that target. The steady growth of new business priced for higher returns will be reflected in growth of return on equity over time. We will continue to offer a quality value proposition to
clients. Providing products and services to ensure a high level of client satisfaction is a core mandate for our Company. Our success in doing so is crucial to our overall success. In this case, that means delivering solutions that address our clients’most significant financial decisions.
As we plan our growth, we remain alert for opportunities for acquisitions in addition to our plans to grow our existing businesses.

翻訳

多くの場合、目標を大幅に超えるプライシングをしました。順調に成長を遂げる高利回りの新ビジネスは、長期にわたりエクイティの利回りの成長を反映することでしょう。当社は、お客様へ引き続き質の高い価値提案の提供をしていく所存です。お客様に非常にご満足頂ける商品をサービスを提供していく事が、当社にとって核となる使命です。お客様の満足度を確かな物にする事は、当社全体の成功にとって必要不可欠であります。当社の場合は、お客様の最も重要な財務決定に対して解決策をご提供していく事であります。
当社の成長計画の一環とて、既存ビジネスの拡大計画と共に買収の機会にも注目していきたいと思っております。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

翻訳

1 問題解決センターへ行き、事例詳細ページより販売者の返送先住所を取得して下さい。http://resolutioncenter.ebay.com
2 eBayが販売者の返品受理を確認できるように、追跡番号を付けて販売者に商品を返品して下さい。発送には、輸送会社を自分でお選び頂いて結構です。
3 問題解決センターへ戻り、返品荷物の追跡番号を入力して下さい。追跡番号をアップロードするには以下の手順を踏んで下さい。
3.1 事例の右側にある“Take Action” をクリックしてください。
3.2 青色の“Respond to case”のボタンをクリックして下さい。
3.3 “Provide a tracking number”を選択した後、”Enter tracking number”をクリックして下さい。
3.4 追跡番号を輸送会社(UPSや郵便局など)を該当するボックスに入力して下さい。