早速の回答有難うございました。大変役に立ちました。これから、私はすぐに評価を書き込みます。そして、またあなたとビジネスが出来ることを待ち望みます。素晴らしいトランペットや楽器を出品したら、ご連絡をください。必ず入札することになるでしょう。
Thank you for your quick response. It was very helpful. I will be posting the feedback right away. I am looking forward to doing more business with you in the future. Please kindly let me know when you are posting great trumpet or instruments. I will be bitting for sure.
支払いは5/30を予定していますが、私たちはすぐに商品が必要です。後払いはできますか?
We are planning to make payment on May 30, however, we need the produt immediately. Can we make deferred payment?
先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか?すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。
Was there any problem about the shipping of mouth piece that I purchased the other day? I apologize that I should’ve told you first that I have changed shipping address. Please kindly let me know what the problem was. I will do what I can do promptly.
一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。
I would like to let you know one thing that I did not escalate the claim. Paypal escalated it 30 minutes after your email without checking with me. Here said “Paypal has escalated the objection to claim.”
落札者のーーーです。この商品について不勉強で判らないことがあります。あなたが交換したリードパイプについてです。このサイズがわかりません。1Aとか、2Aとかのパイプの太さについて呼び名があると思います。教えてください。それと、あなたが、このトランペットで使っていたマウスピースの一例を挙げてもらえませんか?あとはゴールドパーツについてですが、これはどこのメーカーのパーツになりますか?どうしても確認させてください。宜しく。
Hello. This is XXX who won the auction. I don’t understand some items on this product because I’m little behind on my study. It is regarding the reed pipe you replaced. I don’t know what size it is. I think there is a name such as 1A or 2A to indicate its thickness. Please kindly advise it for me. In addition, could you please give me one example of mouse piece you used on this trumpet? As for the gold parts, what manufacturer made this part? I really need to check on these. Thank you for your assistance.
Thanks for your help. I will provide my order on Max.But we cannot afford to offer more discount from our stock. All of my products have less than 10% profit after the 15% discount. How about the money we supposed to send to you for the Max products to be deducted from your future order amount? In this case, we can offer 3.5% extra discount on those orders. Those 3.5% discount is our bank charged to be charged by our bank which can be saved to you.
ご協力ありがとうございます。Maxへの注文をお送りします。しかし、当社の在庫から更なる割引をご提供できる余裕がありません。15%の割引の後では、当社の全ての商品は10%以下のマージンしかないのです。Max商品の支払いに送付するお金をあなたの今後の注文料金から引き落とすと言うのはどうでしょう?その場合、その注文に追加で3.5%の割引を提供できます。この3.5%割引は、当社の銀行口座があなたの銀行から請求される手数料で、あなたが代わりに支払うことでその手数料を割愛する事が出来るからです。
PAみんなの放射能マップ現在地や全国の空間放射線量と水道水(上水)に含まれる放射能値を表示するアプリです。空間放射線量について放射線量については公式データと全国の有志によるユーザーデータの双方を表示します。放射線検出器や線量計などをお持ちの方は、当アプリから計測値を投稿していただけます。公式データ文部科学省が公開する最新の「全国の放射線モニタリングデータ」に基づき表示します。ユーザーデータ
PARadioactive Map This is an application to indicate the radiation amount in the air and radiation level of tap water (clean water and sewage) at the current location and all over the nation.Air radiation AmountData from official data and contributed user data will be shown for the air radiation amount. People who have radioactive detector and/or dosimeter can contribute the measurements via this application.Official Data The most updated data released in “National Radiation Monitoring Data” from Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology will be shown. User data
PB放射線検出器や線量計をお持ちの方からの投稿数値と上記公式データから合成しています。ユーザーデータの算出方法 [公式データ×3+ユーザーデータ数値の合計]÷[3+ユーザーデータ件数]※アプリ上で表示するデータの信頼性や精度は情報提供元によります。単位:1μGy/h(マイクログレイ毎時)≒1μSv/h(マイクロシーベルト毎時)できるかぎり最新の情報を反映するように努めておりますが、データ公開の状況やユーザーの投稿数により反映が遅れる場合もございます。
PBConsist with contributed figure from people who has radioactive detector or dosimeters and official data. Calculation method for user data[offical data x 3 + total of user data figure ] / [3 + number of user data]• Reliability and precision of data on the application will be subject to the source of the information.Unit: 1μGy/h)≒1μSv/hWe are making our best effort to reflect the most updated data. However, there may be an occasion to cause delay due to the situation of official data release and/or numbers of user contribution.
PCこのたびの東日本大震災で被災された方々には心からお見舞い申し上げます。水道水の環境放射能水準について文科省が公表している情報を元に日本全国の水道の放射能値をグラフ化しています。データが公表され次第、グラフを随時更新します。食品衛生法に基づく乳児の飲用に関する暫定的な指標値は 100 Bq/kg単位:放射能濃度(Bq/kg)
PCWe would like to express our heartfelt sympathy for disaster victims of East Japan Great Earthquake.Environmental Radioactive Standard for Tap WaterRadiation levels of national tap water are graphically illustrated based on the data released from Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.Upon releasing the data, we will update the graph as needed.Tentative index value for infant drinking water under Food Sanitation Act is 100 Bq/kg.Unit: Radioactive Concentration (Bq/kg)
私がキャンセルをしたいと言った理由は以下の2点です。1 商品が破損して送られてきた。(画像を送ります) その画像を見て、あなたは箱が壊れているだけだと言うかもしれませんが、日本では箱も商品の一部です。2 送料が高すぎる。そして、毎回関税がかかる。 これではせっかく安い商品をあなたの国から買っても、日本に来た時には高いものになってしまいます。また、送料が高くて商品が破損したのでは全く必要性を感じません。以上の2点を改善していただければ再考の余地はあります。
The two reasons I would like to cancel are following: 1. The item arrived was damaged. (please see attached picture)As you look at the picture, you might say that it was only box that is damaged. However, the box is a part of product in Japan.2.Too expensive shipping cost, in addition to the custom fee for every time.Even though I purchase inexpensive items from your county, it will be expensive by the time it finally arrives in Japan. On top of the damage, paying expensive shipping fee does not make sense to me to continue to using your service at all. If you can improve these two points, I may re-consider using your service.
今回は初めての取引なので私に注文を出してください。しかし、私は仲介手数料は一切いただきません。その代わり私があなたに注文したものを今後より一層ディスカウントしてほしいです。あなたの欲しいものと数量を私に連絡してください。その後Maxから見積もりをもらいます。そしてあなたは見積もりを見て、納得したら注文してください。なお、次回からはあなたは直接Maxと取引してください。よろしくお願いします。
Since this is the first deal, please submit your order to me. However, I will not charge you any commission fee. Instead, I would like you to offer me further discount for the item I order to you. Please kindly let me know the item description and the quantity you’re interested in. I will get an estimate from Max. When you’re satisfied with the estimate, please place an order to me.Please deal with Max directly from next order.Thank you for your understanding.
シルバーのサックスの調整が済んで、明後日、私の手元に返却されます。120$程度ですみました。日本の相場でいうと格安なようです。御約束していた、どこを調整したかが判るメモはやはり頂けないのでしょうか?オークションの時のような説明文でもかまわないからとお願いしたはずなのですが。ブラックのサックスは、おそくなりまして明日引き取ります。日本では、どこの楽器屋よりも安く、一生懸命やってくれるリペア工房を学校に紹介してもらい、その人に頼んでおります。
The adjustment of silver saxophone has finally done and will be returned to me day after tomorrow. It was only $120. It’s very reasonable considering the Japanese market price. I wonder if I can get the memo for adjusted parts you promised. I requested you that it can be something like the description on the auction. I will receive black saxophone tomorrow because of some delay. The school recommended me the repair shop that will charge less than any other instrument shop and work hard.
ブラックサックスのほうも、150$程度でちゃんと音が出るようになるそうです。こちらはまだ直しておりません。1つ私が非常にきがかりなのは、このブラックサックスのシリアル番号です。ブラックサックスについては問題が出てからリペア工場にだしてしまいましたので全く確認してません。同一であることを祈っております。
With about $150, Black saxophone can be fixed to the point that can produce sound. This is not been repaired yet. One thing that I really concern is the serial number of the black saxophone. I sent out to the ship before I checked it. I am praying it is the same number I was informed.
Ryan Woodward began his career as an animator/designer and storyboard artist in 1995. He has worked for Warner Brothers Feature Animation, Sony Pictures, Cartoon Network, Walt Disney Studios and Marvel Entertainment and Dreamworks Pictures on films such as Space Jam, The Iron Giant, Osmosis Jones, Spider-man 2, Spider-man 3, Where the Wild Things Are, Ironman 2, and Cowboys and Aliens and The Avengers (2012).
Ryan Woodward氏は、アニメーター、デザイナーとストーリーボードアーティストとしての経歴を1995年に始めた。Space JamやThe Iron Giant、Osmosis Jones(邦題:バクテリア・ウォーズ), Spider-man 2、Spider-man 3、Where the Wild Things Are(邦題:かいじゅうたちのいるところ)、Ironman 2、 Cowboys and Aliens、そしてThe Avengers (2012年公開予定) などの映画でワーナーブラザーズアニメーション、ソニーピクチャーズ、ウォルトディズニースタジオ、マーベルエンターテイメントやドリームワークスピクチャーで働いてきた。
Ryan has produced and directed 3 short films, The Loch, The Turtle and The Shark and Aliens that have played in over 40 film festivals worldwide. In 2009, Ryan created 9 animated sequences that play nightly at the Polynesian Cultural Center in Laie, Hawaii. Ryan is an assistant professor of the Animation program at Brigham Young University where he teaches storyboarding, figure drawing, visual development and animation. Ryan has a BFA from Brigham Young University and an MFA from The Academy of Art University in San Francisco. He is currently a member of IATSE local 800, The Art Directors Guild. Ryan and his wife, Tiffany, have three little girls, and is an avid cyclist and mountainbiker.
Ryan氏は3つの短編映画を製作・監督している。The LochとThe Turtle and The sharkと Aliensであり、40以上もの世界中の映画祭で上映されている。2009年に、Ryan氏はハワイ州ライエのポリネシア文化センターで夜間上映された9つのアニメシリーズを作成した。また、Ryan氏はBrigham Young 大学でアニメーションプログラムの助教授を務めており、ストーリーボードやフィギュア描写、ビジュアル展開、アニメーションについて講義を行っている。Ryan氏は、Brigham Young大学で美術学士号と美術アカデミーで美術修士号を取得している。
Softbank’s Ted Matsumoto on his CEO and the Japan EarthquakeAt the Global Mobile Internet Conference last week, we had a chance to sit down with Softbank Mobile Corp’s Senior Executive Vice President.He told us about the CEO Masayoshi Son’s efforts to setting up an energy advisory committee in the wake of the recent disaster in Japan:
ソフトバンクの松本徹三氏、CEOと日本大地震について語るグローバルインターネット会議(GMIC)のあった先週、ソフトバンクモバイル会社の副社長とインタビューをする機会を得た。松本氏は、最近の日本の災害を受けてエネルギー詰問委員会を設けたCEOである孫正義氏についてこう語ってくれた。
He is [working on that committee] very independently from the business. It has absolutely nothing to do with the business… He is a third generation Korean Japanese, but he really loves Japan. He really wanted to do some significant contribution for Japan as a country… He is anti-nuclear power, and he really thinks new energy, safer energy should be promoted. And he wants to spend his time to develop such activities. Of course this part he can’t do it alone, so he tries to team up with others, involving the government to try to do something.
孫氏は、当社のビジネスとは非常に独立した形でこの委員会に取り組んでいます。この委員会は、当社とのビジネスには全く関係のないものです。孫氏は、韓国系日本人3世ですが、日本を愛しています。日本という国に対して、何か重要な貢献をしたいと心から思っているのです。孫氏は、反原発であり、新しい安全なエネルギーが普及するべきであると真剣に考えています。そして、その活動の展開に時間を費やしたいと思っているのです。もちろん、孫氏だけではなんともなりませんので、政府を巻きこんだ他の人々とチームを組み、何かしようと試みているのです。
Mr Matsumoto also touched on Son’s enormous personal contribution to earthquake relief:It’s interesting that in the management committee, he joked “Hey guys, I may become very poor because I’ve already made a promise to receive no salary. So when that happens, please help me.” He is not going to receive any pay in his lifetime from his company activities… But he’s the kind of guy that if he does something he wants to do it on a big scale.
松本氏は、孫氏の個人的な巨大な地震義援金にも感動したという。興味深い事に、経営委員会で孫氏はこう冗談を言ったのです。「皆、僕は給料を受け取らないと約束してしまったから、すごく貧乏になるかもしれない。そうなったら、僕を助けてくださいね。」孫氏は自社の活動から今後一生給料を受け取ることはない。しかし、孫氏はやると決めたら大きくやらなければ気がすまない性質なのです。
Mr. Matsumoto also told us that Softbank is very pleased with its relationship with Apple, saying “Mr. Son shares the same philosophy with Steve Jobs,” adding that “the chemistry is very good.” But he also explained that Android holds promise as well, because realistically “100% of our users cannot be iPhone users.”During his on-stage talk at GMIC Mr. Matsumoto boldly stated that Softbank’s target is to become the number one mobile internet service provider n the world. He said that while Docomo and Au are very strong, he thinks that Softbank is doing pretty well.
また、松本氏は、ソフトバンクがアップル社の関係に非常に満足しているとし、こう述べた。「孫氏はSteve Jobs氏と同じ価値観を共有しているのです。」そしてこう付け加えた。「相性が非常にいいんです。」しかし、松本氏は、現実的に「当社のユーザーが100% iPhoneユーザーになることはあり得ない」とし、アンドロイドにも期待をかけていると説明した。GMICでの壇上スピーチの際、松本氏は、ソフトバンクの目標は世界一のモバイルインターネットプロバイダーになることであると大胆にも言ってのけた。松本氏は、ドコモとAuが非常に強力な対抗馬ではあるが、ソフトバンクもよく健闘していると思うと述べた。
“Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the world,” said Microsoft CEO Steve Ballmer. “Together we will create the future of real-time communications so people can easily stay connected to family, friends, clients and colleagues anywhere in the world.”“Microsoft and Skype share the vision of bringing software innovation and products to our customers,” said Tony Bates. “Together, we will be able to accelerate Skype's plans to extend our global community and introduce new ways for everyone to communicate and collaborate,” Bates said.
「スカイプは世界中の何億という人に愛されている画期的なサービスです。」とマイクロソフトのCEO Steve Ballmerは言う。「人々が世界のどこにいようと家族や友人、顧客や同僚と気楽に繋がっていられるよう、共に、我々はリアルタイムコミュニケーションの未来を作って行きます。」「マイクロソフトとスカイプは、お客様へのソフトウェア改革と商品の提供の構想を共有します。」とTony Batesは語った。「共に、我々はグローバルコミュニティへ拡大し、コミュニケーションやコラボレーションをするための新しい方法を皆さんへ展開するというスカイプの計画を促進することができるのです。」とBatesは言った。