Conyacサービス終了のお知らせ

Shino Case (sweetshino) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetshino 英語 → 日本語
原文

State regulators on Thursday took MetLife Inc. to task, saying the insurer used a database that tracked deaths when doing so proved beneficial for one side of the company, but for years didn't use the same database when doing so could have meant more payouts to families of its life-insurance clients who died.

At issue are practices that had the appearance of selective use of the Social Security death database. MetLife and other insurers have maintained they are behaving lawfully. Under policy contracts, insurers aren't required to take steps to determine if a policyholder is still alive, but instead pay claims upon proper notification from beneficiaries or others.


翻訳

木曜日、州の規制当局は、保険業者が事業の片側では、手当てを証明するにあたり死亡追跡データベースを利用していたが、もう片側では、長年渡り、同様のデータベースを利用していなかったため、死亡した生命保険者の家族への賠償支払いが不十分であったとMetLife社を非難した。
問題となっているのは、社会保障死亡者データベースの選択的使用の形跡が認められたという事である。MetLife社と他の保管業者は法律に沿った行動を維持していた。保険契約上、保険業者は加入者が存命しているかどうかを判断する手順を踏む事を必須としていないが、受取人若しくは他の人からの適切な通知をもって賠償支払いをするのである。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

I understand you want to resolve this.

In my e-mail from May 13th, I wrote: "...checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement."

This was clarified from the 13th that we would need the box back in order to send a new one.

Please send the box back with the RMA # on the outside of the shipping box (only send the damaged box, do not send the watch box or watch, etc.). Once we receive that, we will be happy to send you the correct box back which my colleague confirmed we do have. As I mentioned yesterday, we have the right box to send to you. There is no longer an issue with that.

翻訳

この問題を解決したいという事は理解致します。

5月13日の私のメールで、「他の箱があるかどうか確認しています。マネージャーによると、もし他の箱があれば、貴方から今の箱を送り返していただき、代わりとして発送できると言っています。」とお伝えしました。

13日の時点から、お手元にある箱を返送頂かないと代わりの箱は送れないという事は明確にされています。

梱包の外側にRMA#を記載し、箱を返送して頂けますでしょうか。(損傷している箱のみで、時計のケースや時計は発送しないで下さい。)箱を受理次第、当社の従業員が確認済みである正しい箱を喜んで発送させていただきます。昨日お話申し上げたように、正しい箱を送る用意は出来ております。その点については何の問題のありません。