いつでもここをクリックして変える事ができます。
You can change it anytime you want by clicking this.
・日本で震災が起きましたが今後原発に伴う影響がなければ米国経済に大きな影響を与えることはないと思いますか?・中国のGDP成長は驚異的ですが、このままいつかは米国を抜くと思いますか?それとも減速すると思いますか?・中国と米国はお互いを敵視しているように見えますが、今後経済的により協力していくことはないのでしょうか? ・ウェブページ上でボタンを押すと画面が現れてあなたのプロフィールが見えます。画面上にコメントを入力する欄があります。
• Do you think the Japan massive earthquake affects US economic if there is no major effect associated with the nuclear accident? • China GDP has been growing extraordinary. Do you think that China will surpass the US someday or it will slow down? • It seems that China and the US are looking on each other as an enemy. Do you think that these two countries ever will work together economically in the future? • When you click the button on the website, your profile page will pop up. There is a space to put your comment on the page.
State regulators on Thursday took MetLife Inc. to task, saying the insurer used a database that tracked deaths when doing so proved beneficial for one side of the company, but for years didn't use the same database when doing so could have meant more payouts to families of its life-insurance clients who died.At issue are practices that had the appearance of selective use of the Social Security death database. MetLife and other insurers have maintained they are behaving lawfully. Under policy contracts, insurers aren't required to take steps to determine if a policyholder is still alive, but instead pay claims upon proper notification from beneficiaries or others.
木曜日、州の規制当局は、保険業者が事業の片側では、手当てを証明するにあたり死亡追跡データベースを利用していたが、もう片側では、長年渡り、同様のデータベースを利用していなかったため、死亡した生命保険者の家族への賠償支払いが不十分であったとMetLife社を非難した。問題となっているのは、社会保障死亡者データベースの選択的使用の形跡が認められたという事である。MetLife社と他の保管業者は法律に沿った行動を維持していた。保険契約上、保険業者は加入者が存命しているかどうかを判断する手順を踏む事を必須としていないが、受取人若しくは他の人からの適切な通知をもって賠償支払いをするのである。
The issue of overdue payouts on life-insurance policies, which has heated up in recent weeks and is now the subject of a multistate investigation, surfaced in April when California and other states said they were looking at whether insurers were tardy in turning over unclaimed financial assets to states. At Thursday's hearing hosted by Florida's insurance department, senior MetLife executives testified that the company began regularly using the Social Security database to cut off payments to customers under annuities contracts soon after the database became available in the 1980s, and has used it on a monthly basis since the 1990s. Annuities are retirement-income products.
ここ数週間で白熱し、現在複数の州にまたがって捜査の対象となっている生命保険の払戻し遅延問題は、カリフォルニア州や他の州で、保険業者が州へ未払い金融資産の引渡しを遅延させているかどうかを調査すると発表した4月に浮上した。木曜日にフロリダの保険局で行われた審問で、MetLife社上級幹部は、1980年代に社会保障データベースが利用可能になった直後から、年金契約顧客への払戻金を打ち切るため、社会保障データベースを定期的に利用しはじめ、1990年代以降は月単位の割合で利用していたと証言した。年金とは、退職後の収入商品である。
私は高度な純水をローコストで精製する新方式を発明しました。私の発明した方法はこれまでの逆浸透膜方式・膜方式の持つ問題点を一挙に解決できる方法です。一般的に1立方メートルの純水を精製するのに0.5ドルのコストがかかると言われいてますが、私の方法であれば、0.1ドル程度にコスト削減できます。また、設備の超小型が可能で、たとえば、家一軒ごとに設置することも可能です。この技術を製品するパートナー事業者を求めています。私の技術に興味がある事業者は連絡をお待ちしています。
I have invented new method to purify the highly deionized water at low cost. My invention will resolve all issues with traditional reserve osmosis membrane method and membrane method. Generally, purifying 1 cubic meter of deionized water costs U$0.50. However, my method allows you to reduce the cost down to about U$0.10. In addition, the facility can be ultra-compact. So, for example, it could be equipped for each house.I am seeking a business partner to implement my technique into manufacturing. I am looking forward to hearing from business partners who are interested in my project.
メールマガジン読者登録完了次回発行号より届けられますので、楽しみにお待ちください。このメールは、読者登録されたあなたのメールアドレスに自動でお送りしています。読者登録にお心当たりがない場合や解除したい場合は、下記サイトより、解除してください。メールマガジン配信先の変更完了メールマガジンの配信先を変更しました!配信先のメールアドレスを下記のように変更しました。メールマガジン名変更前のメールアドレス現在の配信先メールアドレス
Completed subscription of email magazineYou will be receiving it from next issue. Please look forward it.This email is being delivered automatically to your email address that you registered for your subscription. If you do not intend the subscription or would like to cancel the subscription, please cancel from below website.Completed change of email address for your subscriptionWe’ve completed the change of email magazine subscription delivery!The delivery email address has been changed as below. Email magazine name: Previous email address Current email address for your subscription
フロリダの住所は、MyUS.comという転送業者の住所です。MyUS.comはアメリカで購入した商品をアメリカ以外の国へ発送してくれるサービスを提供しているプロの転送業者です。わたしはこの業者と契約して私用のアドレスを持っています。売り手がアメリカ国内にしか発送しない場合はこの転送業者を利用しています。
The FL address is the address of my forwarding company, called MyUS.com. MyUS.com is a professional forwarding company that provides the service to ship forward the item purchased in the US to other overseas country. I use this forwarding company when the seller only ships to domestic address.
私は日本に住んでいます。私のカードは登録住所とは別ですので、今回の取引ではMyUS.comが代行して、サックス(selmerMK6)の代金を支払いますのでこのフロリダの住所に届けてください。よろしく。
I live in Japan. My card is different from registered address. MyUS.com will be my agent to make payment for this saxophone (selmerMK6) for this transaction. Therefore, please ship the item to the address in FL. Thank you for your assistance.
<Synclogue開発者一同より>Synclogueは現在βバージョンとなっております。潜在的に多くのバグ、問題を抱えております。皆様に安心してお使い頂けるものをご提供できるまでは、原則として無料でお使い頂ければと考えております。現在のSynclogueは多くのストレスを利用者の方におかけすることになるかもしれませんが、近い将来に利用者の皆様全員に喜んで頂けるようなものを提供できるよう日々尽力させて頂きます。
<From all the developers of Synclogue>Synclogue is currently on beta version. It has many bugs and problems potentially. Until we can provide something that user can use safely, we would like you to use it for free as a general rule. Although current Synclogue may put great stress on users, we strive for providing something that satisfies all the users in near future.
何かご利用中にバグ、問題が発生しましたら、info[@]what.sakura.ne.jpまで御連絡を頂ければ幸いでございます。起動出来るアプリケーションに制限はございますが、皆様のご利用をお待ちしております。
Please kindly contact info@what.sakura.ne.jp if any bugs and/or problem occurs during your use. Though there is a limit for application to launch, we are looking forward to serving you.
<ご利用制限>現在のSynclogueの制限は下記の通りでございます。* 同期可能アプリケーション数:最大3本* 2人以上の友人をご招待いただいた場合、3つまでのアプリケーションの登録が可能になります。 * 同期可能アプリケーション数*150MBのストレージ
<Usage Limit>Current Synclogue limit is as following: • Maximum number of synchronous application: Max. 3• You can register up to 3 applications if you invite more than 2 friends. • Maximum number of synchronous c application * 150MB storage.
私たちはあなたが提供するリセラープログラムに非常に興味を持っています。なぜなら私を含めてカード発行プログラムに関心がある企業が日本には多く存在します。しかし法律やライセンスの問題、初期コストの高さが理由で実現ができません。私たちはあなたのカード発行ができるプログラムを中心としてセールスを行いたいと考えています。リセラープログラム及びカード発行ができるFSPサービスについて詳細を教えてください。
We are very interested in your reseller program. Although there are a lot of companies, including us, that are interested in credit card issuing program in Japan, the issues with laws and regulations and license, and high initial cost prevent us for the implementation. We are considering the sales activity focusing on the program to issue card using your service. Please kindly advise us detail regarding the reseller program as well as FSP service that enables issuing cards.
First Class Mail Internationalは日本国内に入ってからの追跡はできませんし紛失も多発します。高額な商品ですので保険付きで到着の早いExpress Mail Internationalで送って欲しかったです。万一商品が到着しない場合は返金をお願い致します。
First Class Mail International cannot be tracked once it entered in Japan, and lost item often happens. I wish that you shipped it via faster Express Mail International with insurance because the item is rather expensive.In the case the item become missing, please kindly refund the money.
ebayから下記のメッセージが届きましたがこちらは放って置いてよろしいのでしょうか?xxxxxxxxxまた商品をFirst Class Mail Internationalにて発送されたようですがこの発送方法は米国内までの追跡情報しかわからず日本に到着したかどうかがわかりません。保険も付いておりませんので万一商品が到着しなかった場合返金をして頂けますか?
I received below email from eBay. Should I just leave it alone? XxxxxxxxxxI can see that the item was shipped via First Class Mail International, but this shipping method can only provide tracking information in the US and cannot confirm if it is arrived in Japan. Also, there is no insurance added. So, would you refund me just in case the item did not arrive?
キーホルダーは送っていただけましたか?また、財布は用意できそうでしょうか?連絡よろしくお願いします。
Have you already shipped the keyholder? Can you arrange the wallet as well? I am looking forward to hearing from you.
財布の件はどうなりましたでしょうか。もし、あなたが用意できないのであれば、ほかの方に頼む必要がありますので、連絡ください。急がせてもうしわけないけど、よろしくお願いします。
Have you found out anything about the wallet? If you are not able to arrange it, I need to ask someone else. So, please kindly advise me. I'm sorry to rush you, but your cooperation will be greatly appreciated.
今支払いました。私の顧客のために購入したため、できるだけ早く発送してもらいたいです。また、今グレースエード色のブーツを集めているのですが、在庫は持っていますか?サイズは5から9の間で探しています。もしあれば、今後私のメールアドレスあてに連絡くださいませんか。
I have just made payment now. I would like you to ship it as soon as possible because this purchase is for my client. Also, I am collecting boots in grey suede now. Do you have any stock? I am looking for the size between 5 to 9. If you do have stock, please kindly let me know via email in the future.
タイの『ドラえもん』っぽい漫画がヤバいです。タイで売られている『ドラえもん』っぽい漫画の単行本がヤバイと話題になっているのです。確かにドラえもんっぽいキャラクターが表紙に載っているのですが全身が真っ赤で、さらに、ところどころの形状が変なのです。タイでは正規の『ドラえもん』のアニメーションが放送されていました。しかし、ここまで本物のドラえもんとかけ離れていると、もはやオリジナルといえるのかも? しかしのび太はオリジナルとソックリなので、アウトのような気が……
“Doraemon-ish” cartoon in Thailand is hairy.“Doraemon-ish” comic book sold in Thailand is becoming a hairy story. Doraemon-ish character was on the cover page for sure, but it is in all red and the shape is strange here and there. In Thailand, original “Doraemon” cartoon went on air. However, it can be distinguished as original because the look is so far from the original? But, Nobita looks exactly the same as original, so it should be no-no….
Prudential will take action to moderate the growth of its US business as its continuing sales success threatens to unbalance the group, the UK-listed life company said on Wednesday.“It changes the very nature of the group it if goes unchecked,” he said. “We will pull some of the levers we have [in terms of changing the product] and hope the growth will slow down.”Demand has been very strong for protected retirement products, Mr Thiam said, because baby boomers had seen significant losses in their financial investments and in the value of their houses, which is often their largest investment.
イギリスの上場生命保険会社が水曜日語ったところによると、Prudentialは、継続的な販売の成功がグループのバランスを崩す恐れがある事から、アメリカ事業の成長を緩めるよう対応策をとるする予定であるという。「歯止めを利かせなければ、グループの性質そのものが変わってしまう。」「商品を変えるという観点であるレベルまで引下げ、それによって成長を緩める事が出来ればと思っている。」と語った。保護付退職金商品への需要が非常に大きい。団塊世代の人々は、財政投資やしばしば最も大きな投資である住宅の資産価値の多大な損失やを目の当たりにしているからであると、Thaim氏は言う。
I understand you want to resolve this. In my e-mail from May 13th, I wrote: "...checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement."This was clarified from the 13th that we would need the box back in order to send a new one.Please send the box back with the RMA # on the outside of the shipping box (only send the damaged box, do not send the watch box or watch, etc.). Once we receive that, we will be happy to send you the correct box back which my colleague confirmed we do have. As I mentioned yesterday, we have the right box to send to you. There is no longer an issue with that.
この問題を解決したいという事は理解致します。5月13日の私のメールで、「他の箱があるかどうか確認しています。マネージャーによると、もし他の箱があれば、貴方から今の箱を送り返していただき、代わりとして発送できると言っています。」とお伝えしました。13日の時点から、お手元にある箱を返送頂かないと代わりの箱は送れないという事は明確にされています。梱包の外側にRMA#を記載し、箱を返送して頂けますでしょうか。(損傷している箱のみで、時計のケースや時計は発送しないで下さい。)箱を受理次第、当社の従業員が確認済みである正しい箱を喜んで発送させていただきます。昨日お話申し上げたように、正しい箱を送る用意は出来ております。その点については何の問題のありません。