私は何回も何回も丁寧に梱包してくださいとお願いをしています。しかし毎回、雑な梱包で送られてきます。今回も逆さまに入れてあったり、箱がぐちゃぐちゃに壊れていました。なぜあなた達は丁寧に梱包をしてくれないのですか?わざと雑に入れているんですか?しかも壊れても補償をしようとしない。私が納得できるように説明してください。私はMYUSが大好きでしたが、今はとても失望しています。
I have been requesting repeatedly to pack carefully. However, packing is always rough every single time. The item was upside and the box was destroyed badly this time as well. Why can't you pack properly? Are you packing rough on purpose? On top of that, you are not willing to compensate for the damage. Please provide a convincing explanation for me. I used to love MYUS, but I am very disappointed now.
「formrocket1」さんと連絡は取れています。送り先と同じところへ返品をお願いします。また、今現在保留している「Computers N Music」さんからの商品2点は下記の住所へ返品をお願いします。Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102Colorado Springs, CO 80909 Attention: Ebay returns Dept. 返品にかかる送料は私に請求して下さい。
I have already contacted "formrockert1". Please arrange the return shipment to the sender. Also, please arrange the return shipment to following address for the 2 items from "Computers N Music", which have been currently on hold. Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102Colorado Springs, CO 80909 Attention: Ebay returns Dept. Kindly issue the invoice for the shipping fee to me.
Aさんは時計の修理もできるんですね。日本にも部品を自作する、熱心な方がいますよ。あなた方の、取り扱い商品の好みと、費用感を徐々に学んでいきたいと私は考えています。Yahooは英語サイトを閉鎖してしまいましたから、英語で全商品が検索できるサイトは無いかもしれません。以下のシートにキーワードや型番を入れてくれたら、出品中の商品や過去の落札相場を記載しますよ。
I am impressed that you can repair watch (clock) as well. There are some enthusiastic people who make their own parts in Japan too. I would like to learn what kind of products you handle, preference, and cost strategy little by little. Yahoo closed its English website, so there may be no website available that allows you to search all items in English. If you can fill out keywords and/or model number on following sheet, I can put information of items currently on the list and price history in the past.
Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. I decided to invite him along with me to Bangalore, India last week. I’m glad he took the bait. India was more colorful with him around, as he was frequently tweeting updates or jotting down memos in his black notebook. His presence in Bangalore kinda made the TechSpark event feel a little more international too — a good mix of Westerners, Japanese, Chinese, and friendly local Indians.
東南アジアでスタートアップを模索する日本人。シンガポールとマレーシアに1ポイント。ナルセ ユキ(写真上)は、世界中のスタートアップ創設者と会うため1年間旅をした冒険好きな日本の若者である。初めて会ったのはシンガポールで、そこで少し知り合いになった。先週、インドのバンガロールに一緒に来ないかと招待する事に決めた。彼が餌に食いついてくれて本当に良かった。彼と一緒のインドは更に生き生きしたものとなり、彼は頻繁にツイッターをアップデートしたり、黒い手帳にメモの走り書きをしていた。バンガロールでの彼の存在は、TechSparkイベントをもう少し国際的なものにした感があった。西洋人と日本人、中国人、そして親切な地元のインド人のいいミックスだった。
Prior to India, Yuki also had the chance to travel to several other countries in Southeast Asia, including Indonesia, Malaysia, and Singapore.While we were exploring India together, I didn’t have much time to pick his brain as my schedule was maxed out with meetings. It was only in the cab, while on the long journey to the Bengaluru airport, that I finally got a chance to really speak to Yuki. It was interesting to learn how Yuki sees and interprets things through the Japanese lens.
インドの前、ユキは、インドネシアやマレーシア、シンガポールを含む東南アジアの国々を旅する機会があった。インドを一緒に探索している間、会議の予定がパンパンに詰まっていたため、彼の知恵を借りる時間があまり取れなかった。バンガロール空港までの長い道のりのタクシーの中で、ついにユキとゆっくり話す機会が持てた。ユキが日本人としてのレンズを通して物事をどう見、解釈するかを学ぶのは非常に興味深い体験だった。
SingaporeFrom what I have gathered, Yuki is enjoying Southeast Asian culture, especially Singapore. He told me that Singapore (yes – my country!) is orderly, safe, and connected — a good place to start a business. He says the tech start-up community is very connected, as a family might be. “Everyone I meet seems to know everyone who I’m about to meet or have met,” he remarked.
シンガポール私が収集した情報によると、ユキは、東南アジア、特にシンガポールの文化が好きだという事だ。ユキは、シンガポール(そう、私の母国!)は整然としていて、安全、広い人脈のある、事業を始めるのに最適な場所だと私に言った。彼は、テクノロジースタートアップコミュニティーは、家族のように非常に連結しているとも言った。「僕が会おうとしている人や会った人のことを皆が知っているかのようだった。」と発言した。
During his stay in Singapore, Yuki met up with Chalkboard’s Bernard Leong, Plug & Play’s Wayne Soh, and also took a tour of the Singapore Management University (SMU) start-up incubator. Yuki also likes how the Singapore government is fostering entrepreneurship in the country by giving grants to help shoulder part of the risk for budding entrepreneurs. “You will not get such privilege in Japan. Singaporeans are very lucky,” he said.
シンガポールでの最後の日、ユキは、ChalkboardのBernard Leong氏とPlug & PlayのWayne Soh氏と会い、スタートアップの育成の場であるシンガポール経営大学(SMU)の視察をした。ユキは、シンガポール政府が起業家精神を育成するため、芽のでかかっている起業家のリスクを肩代わりする助成金を出していることも気に入っている。「日本ではそんな恩恵は受けられない。シンガポール人は本当に恵まれている。」と彼は言った。
MalaysiaSo, Singapore gets a +1 from Yuki, and Malaysia gets one too. He visited for the recent Barcamp at Kuala Lumpur and was very impressed by the geeky enthusiasm he received from locals. He explained that this particular Barcamp saw different folks across Southeast Asia get together to exchange ideas.
マレーシアこれでシンガポールはユキから1ポイント獲得したことになる。そして、マレーシアも同様に1ポイント獲得する。彼はクアランプールにあるBarcampを最近訪れ、地元のマニアックな熱狂に非常に感心していた。彼は、参加したそのBarcampでは東南アジア全土からきた様々な人々が意見交換していたと説明した。
Besides tech, Yuki also noted that there are other simple but interesting money-making opportunities in the country. For example, he met a fellow Japanese who is selling second-hand factory-line machinery in Malaysia. Such used-and-abused machines are treated as junk in Japan, but Yuki found that they are worth a lot in Malaysia. “Besides the boom in tech start-ups, I see many opportunities in which entrepreneurs can make money in the region. Second hand machinery is one but I’m sure there are more of such opportunities,” he said.
ユキは、テクノロジー以外でも、他にも単純であるが興味深い金儲けの機会がこの国にあることに気づいた。例えば、彼の会った日本人はマレーシアで中古の工場用機器を販売している。この様な中古の使い古しの機器は日本では、廃品として取り扱われる。しかし、ユキはマレーシアでは大変価値のあるものだと知った。「テクノロジースタートップブーム以外にも、この地域で起業家が沢山の金儲けの機会を見出せる。中古機器はそのひとつであるけれど、他にもこの様な機会が山ほどあるはずだ。」と彼は言った。
Yuki didn’t want to comment much on India and Indonesia yet as he felt he hasn’t spent enough time in both countries. But trust me, his first impression on both countries was definitely positive. Yuki will be traveling back to Bangalore (for two months) and then on to Indonesia to catch up with what he had missed in these countries. As our cab approached the airport, Yuki quickly wrapped up his thoughts:
ユキはインドやインドネシアについてはまだ十分な時間を費やしていないと感じるため、コメントをするのを控えた。しかし、彼の両国の第一印象は、間違いなくポジティブなものであったと信用してもらいたい。ユキは、この両国で見過ごした情報を掴みに、バンガロールへ2ヶ月の滞在とインドネシアへの旅行を予定している。タクシーが空港に近づくにつれ、ユキは彼の考えを素早くまとめた。
"Once I’m back [in Japan] I plan to share my experience with students in Tokyo. With my experience, I also wish to help Japanese companies to expand their operations beyond Japan. On top of that, I have a dream to establish a global start-up, focusing either on tech, commodities trading, or both."I really admire his drive and vision. Good luck, Yukimaru (his nickname, inspired by the popular manga Naruto).
I really admire his drive and vision. Good luck, Yukimaru (his nickname, inspired by the popular manga Naruto). 「日本に戻ってすぐに、東京の生徒とこの経験を共有するつもりです。僕の経験が、日本企業の日本国外での経営拡大の手助けになればと思っています。それに加えて、テクノロジーか、商品、若しくはその両方に焦点を当てたグローバルスタートアップを設立するのが僕の夢なのです。」私は彼のやる気と構想に心から称賛する。頑張れ、ユキマロさん!(人気漫画 ナルトからきた彼のニックネーム)
The Amazing Start-up Scene in IndiaMy trip to Bangalore, India had its fair share of ups and downs. I got conned several times by cab drivers but I’m thankful to have met some very helpful people along the way too. My thoughts on the Indian Internet scene? Simply amazing. The trip was a very fruitful one. I want to express my thanks to Wolfgang from YourStory.in who was an amazing host during my time there.
インドの驚くべきスタートアップ環境私のインド、バンガロールへの旅はそれなりに良い事も悪い事もあった。タクシーの運転手に何度かごまかされたこともあったが、旅の途中であったとても親切な人々には感謝している。インドのインターネット環境をどう考えているかって?正に驚くべきである。今回の旅は非常に実りのある旅だった。滞在中素晴らしいホストを務めてくれたYourStory.inのウルフガング氏に感謝の意を表したい。
The TechSpark event was great and its quality was comparable to other tech events I’ve attended in China, Taiwan, Indonesia and Singapore (Kudos to Shradha and team). The start-up pitches were pretty sharp too. Some of the start-ups, in my opinion, are seriously worth investing in (if only I had the money to invest myself!).As for start-up quality, what I have seen in India seems to be a notch higher than the ones in Southeast Asia so far. How am I judging that? I’m just basing it on my qualitative judgement. Let me elaborate on it a little bit:
TechSparkのイベントは素晴らしかった。その質は、中国、台湾、インドネシア、シンガポールで参加した他のテクノロジーイベントにも引けを取らなかった。(Sharadhaとそのチームに賛辞を!)スタートアップの話も中々切れ味が良かった。個人的見解から言うと、いくつかのスタートアップは、かなり投資価値があるものだった。(もし自分に投資できるお金があればということだが)スタートアップの質としては、インドで目にしたものはこれまでの南アジアのものより一段階上のようだ。どう判断しているかって?個人的な質的判断を元にしているだけだ。もう少し詳しく説明しよう。
・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.
• 本当の問題解決:バンガロールでは物まね商品を見ることはあまりなかった。インドの特定の問題を解決するように作られた多くの良い商品があった。言い換えれば、社会において本当の価値を作り出しているという事だ。その商品は、ただ格好いいとか、人気のテクノロジーに便乗して作られただけのくだらない商品ではない。実際、この事は今回のインド旅行の前から気づいていた。• 経験とコミュニケーション:バンガロールが何故インドのシリコンバリーと呼ばれているかを証明するかのように、多くは技術的に才能のある人達だった。英語でのコミュニケーションも可能で、話も明確で簡潔である。これは彼らの商品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場にも容易に拡大する事が出来ると言う意味あいももっているのだ。
Of course, take my opinion with a grain of salt. It was after all the final round at TechSparks and the start-ups had gone through a series of filtrations. The ones presented are supposed to be the brightest and the best.Nonetheless, I came away with a lot of faith in the India tech start-up scene. They have the brains and a huge market to tap into, with a whopping population of 1.15 billion people. What I have seen is the total opposite of what I’ve heard from skeptical investors in Southeast Asia though.So keep an eye out for India because the best is yet to come.
もちろん、私の話を鵜呑みにしないで欲しい。これらは結局はTechSparksに勝ち残ったものだけで、これらのスタートアップは一連のふるいにかけられてきたのだ。ここで発表されたものは、中でも最も素晴らしいものであるのだ。それでも、私はインドのテクノロジースタートアップ環境には確信を持っている。明晰な頭脳を持ち、途方もない人口11.5億人という巨大な市場をもっている。私が目にした事は、南アジアの懐疑的な投資家から聞いた事とは全くの反対だったのである。とうことなので、インドから目を離さない事だ。なぜなら、最盛期はまだまだこれからだからだ。
私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。その際に費用として38.62ドル支払いました。あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。Ship to:4283 Express Ln--------------FL United States裏の送り主にはこう書いてありました。--------------------Hong Kongこのアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。返信をお待ちしております。
It is true that I said that you have sent this item to my US address. I have evidence. The package you sent had US address on it unmistakably. I had my forwarding agent to ship “Wand of Harry Potter” from my US address to my Japan address. It cost me U$38.62. The label of the original package had: Ship to: 4283 Express Ln. ------------------FL United StateAnd, on the back where sender’s information stated as:-------------------------------Hong KongThe above US address was the address that I used a couple of months ago when I purchase the same item from you. Didn’t you just use the same address from my purchasing history? Because you shipped the item to wrong address, I had to pay extra U$38.62. If you will refund me this U$38.62 shipping cost, or if you can send me the same item to my Japan address, I will change the feedback to “positive”. I am looking forward to hearing from you.
今までの、品質が安定しているという理由から見直ししただけでは1カタログしか検査を中止する事が出来ませんでした。このフローを用いて、検査の中止プロセスを構築する事で、検査対象カタログの見直しを行います安全に検査対象カタログを削減出来るように致します。
I was only able to stop the inspection for one catalogue after the review that was conducted with the reason of current quality stability only. Using this flow, we will review the inspection subject by building the inspection stop process. We will try to decrease number of the catalogue that subject to the inspection safely.
"Groupon’s approach to international expansion is to aggressively create a large presence upfront and refine our strategy as we gain deeper insight into the local market. We view any adjustments to the business as very typical in order to build a long-term foundation for success. Our JV in China is just one example of many new markets where we have fine tuned our strategy as we go."Interestingly, this came just as we learned about a leaked internal communique from Groupon’s CEO that addresses, among many other things, concerns about the Gaopeng.com. Here’s what Mr. Mason had to say:
「グルーポンの国際的拡大の取組みは、積極的に最先端で大きな存在感を作り出す事と地元市場における見識を深める事で当社の戦略に磨きをかけることである。長期における成功の基盤を確立するために、ビジネスにおける調整は非常に標準的なことであると見ている。当社の中国の合併会社は、やって見ながら戦略を調整する必要のある多くの新市場のひとつの例であるにすぎない。」興味深い事に、グルーポンのCEOがGaopeng.comに関する多くの懸念事項のひとつとして社内連絡の漏洩が発覚した時にこの声明が発表されたのである。メイソン氏はこう言ったのである。
"What about our joint-venture with Tencent in China? Did you read the article that Gaopeng’s CEO has kidnapped the first born children of all our employees and is putting them to work building a laser beam he’ll use to slice the moon in half? It turns out that that one isn’t true either. China is definitely a different market, but every month we inch closer to profitability. As has been our strategy in launching other countries — Germany, France, and the UK, included — our China growth strategy was to hire quickly and manage out the bottom performers. So far, that strategy has improved our competitive position in China from #3,000 to #8.
「中国のTencentとの合併会社がどうしたというのか?GaopengのCEOが杜者の従業員の長女・長男を誘拐して、月を半分に切るレーザービームを作るために働かせていると言う記事を読んだのか?それも真実ではなかったわけだ。中国は確かに違う市場だ。しかし、毎月収益確保に近づいている。ドイツやフランス、イギリスを含む他の国で会社を設立する時の戦略がそうであるように、中国の成長戦略は、迅速に雇用し、結果を出すことだ。これまで、この戦略で中国における競争力が3000番から8番に上昇したのだ。
Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.
他の殆どの国々(スイス!)における当社の優勢な地位を満喫しているように、中国でもにいつかその地位に到達できるか?今の段階では図りかねる。しかし、私の中では、長期におけるビジネスを築いているという事は間違いない。」どうやらグルーポンのCEOは、中国の批判をあまり真摯に受け止めていないようだ。この事だけでも心配といえるだろう。しかし、彼と当社が連絡を取った広報担当者の説明からいくと、彼らの戦略とは、迅速な雇用を行い、後でろくでもない従業員を取り除くものということだ。CEOも広報担当者もどちらも指摘しなかったことは、―もしこれが本当の戦略であるならだが―この戦略がどれだけ中国で逆効果になっているかという事だ。