I would very much try and establish a business relationship with you based on my whip holder and custom belt and cuff capabilities. It looks like there is a market there for American hand made leather products and that is my discipline. Perhaps we can find some sort of mutual agreement with sales commissions and so forth? I would love to custom make you some holders and have you endorse them at the very least.If this is something that you would be interested in please get back to me. I've bee really trying to enter the international market for some time. However, I make specialty items for whips and ship holders and such. Maybe we can work on a design together?
当社の鞭ホルダーとカスタムベルト、そして手錠機能で貴殿とビジネスパートナーになりたく思っております。私の専門である、アメリカのハンドメイド革製品の市場があると見ています。販売手数料などの相互合意のようなものを作れませんでしょうか?カスタムホルダーを作成し、出来るだけ低価で提供させていただきたいと思っています。ご興味がありましたら、是非ご連絡ください。私自身、国際市場へ介入しようと試みていたところです。ただ、もし私が鞭や鞭ホルダーの特別商品を作るのであれば、共同デザインの様な形でお仕事できればと思っています。
この度、ご落札させていただきました。当方、アメリカ(フロリダ州)に住所があります。そちらに送っていただいてよろしいですか?先ほどお支払いしようと思ったのですが、送料60ドルが反映されてませんでしたので、一旦やめました。アメリカ国内の発送であれば60ドルでいいんですよね?支払い画面で送料60ドルが反映されましたら、お支払い手続きをさせていただきます。よろしくお願い致します。
I have just won your item. I have an address in FL, so please kindly ship the item to FL address. I was about to make payment earlier. However, the shipping fee of $60 is not included, so I did not complete the payment for now. I would like to confirm that domestic shipping fee is $60. Once the $60 shipping fee is included on the payment page, I will complete the payment. Thank you for your assistance.
こんにちはいつもありがとう。私が購入した下記商品にレインカバーとモスキーネットが付属されていませんでした。商品には最初から付属されていないのでしょうか?私はカバーとネットが必要です。付属にもれがあったのなら発送して欲しいです。また、付属されていなければ購入したいですが、可能でしょうか?可能であれば価格を教えて下さい。また、下記の商品は発送してもらえましたか?トラッキグナンバーを教えて下さい。私は急ぎで入手したいです。ありがとう
Hello. Thank you for your help always. I would like to tell you that there is no rain cover nor mosquito net was attached to the item I purchased below. Are these items optional? I need the cover and the net. If it is not attached to the original item, can I purchase them separately? If so, please let me know the price. I also would like to know if the below item was already shipped. Please let me know the tracking #. I am in need of these item urgently. Thank you very much.
If you have not yet contacted us regarding the backorder date, pleasecontact our customer service department at the number listed below tolet us know whether you agree to the revised date or whether you preferto cancel your order. If we do not hear from you 7 days after the firste-mail notification, we will assume that the delayed shipping date isnot agreeable to you and your order will be voided.
もし入荷日程についてまだお問い合わせ頂いていない場合は、下記のカスタマーサービス部までご連絡頂き、入荷日までお待ちいただけることにご了承いただけるか、若しくはご注文をキャンセルされるかご教示頂けますようお願い申し上げます。メールでの第一通知日から7日以内にご連絡いただけない場合は、発送日の遅延がお客様に受入れられなかったものとみなし、ご注文を無効にさせて頂きます。
In the event that we are unable to fulfill your order within 30 days ofthe original shipping date listed above and you have not contacted ouroffice, your order will be canceled automatically. If you do not wantyour order canceled automatically on this date, it is essential youcontact us and request that we keep it open.We apologize for any inconvenience you may have experienced. If you haveany further questions, please e-mail us atinternationalcustomerservice@bloomingdales.com.
上記に記載された当初の発送日から30日以内にご注文を発送する事が出来ず、お客様から当社へご連絡がなかった場合は、お客様のご注文は自動的にキャンセルとなります。発送日から30日後に、ご注文が自動キャンセルとなるのを防ぐためには、お客様からこの注文の保留依頼のご連絡を頂くことが必須となります。お客様には多大なるご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。今後もお問い合わせがありましたら、internationalcustomerservice@bloomingdales.com までメールにてご連絡頂けますようお願い申し上げます。
The claims approval process is based on the information we have and the information you provide to us to substantiate the damage claims—photos, statements and documentation. The information we had and that you provided to us did not substantiate the damage that you claimed. For example, damage claims are paid at the declared value or the purchase price whichever is lower. For example the photos you provided of the damage to the chainsaw was a minor scratch and no damage to the box that the chainsaw was shipped in. We do regret this situation and we wish that the outcome had been different; however, this decision is final and we consider this matter closed.
クレームの承認プロセスは、破損クレームを実証するため、写真や証言、書類など、当社の手元にある情報及びお客様からの情報を元に行われます。当社及びお客様からの情報は、お客様が主張されている破損を立証するものではありませんでした。例えば、破損クレームの支払いは、申告価格又は、購入価格どちからの低い方で行われます。また、お客様が提出された破損したチェーンソーの写真は、ごく小さい傷であり、チェーンソーが発送された際の箱には破損が見受けられませんでした。この様な事態は誠に残念ではございます。違う結果をお伝えできればと思いますが、今決定は最終決定であり、当社では当件は完了したものとさせていただきます。
Your account manager has forwarded your emails to me for reply. We are sorry that you have experienced damages to your shipments. It is always our intent for all shipments to arrive as scheduled and without damage. Unfortunately from time to time, damages do occur. Additionally, it is often the case that we receive merchandise to our facility already damaged before we even ship it. Damage claims are reviewed individually. Each of your damage claims was reviewed in detail. The purchase of insurance does not guarantee a claim pay out.
担当者より貴殿のメールを受け取りました。お荷物に破損が生じましたこと申し訳ございませんでした。当社は、全ての荷物が破損なく予定通りに配達される事を常に心がけております。残念ながら、時には破損が生じる事もございます。更には、当社が荷物を倉庫にて受け取った際に既に破損している場合もしばしばございます。破損クレームは一つ一つ精査されております。貴殿の破損のクレームも詳細に調査させていただきました。保険のご購入は、クレームに対してお支払いを確約するものではございません。
使い始める前に初めにあなたの身体情報を入力していただき、減量目標となる体重を入力します。身長と体重を入力すると、現在のBMIを算出してあなたの肥満度が表示されます。算出されたBMIを参考に、適正な減量目標となる体重が設定できます。身体情報はMENUの設定より、身体情報から変更できます。
Before start using First, you need to input your body information as well as the target weight. When you input your height and weight, it will calculate your current BMI to show your obesity level. Based on the calculated BMI, you can set appropriate target weight. Body information can be changed from MENU setting.
使い方画面下部に設置されたボタンを押すことにより、体重を増減することができます。右側のボタンは小数点以下の数値を増減します。ボタンを押しっぱなしにすると、自動で体重を増減します。体重を記録する際に運動や食事制限をした場合は、取り組みボタンを押すと一覧よりメニューを選択することができます。その際、メモを一緒につけることができます。文字数は100文字までです。左側のボタンを押すと、入力された体重が記録されます。
How to useYou can increase/decrease the weight by pushing the button on the bottom of the page. Right side button will adjust after the decimal point. By keep pushing the button, it will automatically increase/decrease the weight.You can select menu from the list.You can also attach the memo. Maximum # of letter is up to 100. By pushing the left side button, the weight you entered will be recorded.
体重が記録されると自動的にグラフ表示画面に遷移します。右側のボタンを押すと、体重を記録せずにグラフ表示画面に遷移します。グラフの表示表示されているグラフの縮尺を変更します。[-]を押すごとに、過去30日分、90日分まで表示されます。[+]を押すと逆順にグラフを表示します。デフォルトでは過去14日分のデータが表示されます。アプリケーションを終了します。保存されたデータを全て表示します。メイン画面に遷移します。
Once weight is recorded, it will take you to graph display page automatically. If you push right button, it will take you to graph display without recording weight. Graph DisplayChange scale size of displayed graph.By pushing [-], it display past 30 days and 90 days.By pushing [+], it display graph in reverse.Default is set as to display past 14 days.End the application. Display all the saved data. Move to Main page.
詳細画面記録された体重データをすべて表示します。項目をタップすることで、編集、削除することが可能です。バックアップアプリケーションのデータベースをSDカードに保存します。SDカードにデータベースが存在する場合は、上書きされますので注意してください。SDカードが装着されていない場合は、バックアップは失敗します。保存フォルダの名前は[ABC]になります。
Detail pageDisplay all the recorded weight.You can edit and/or delete by tapping each item.Back-upApplication database will be saved in SD card.Please note that the data will be overwritten if there is database exist in the SD card.If SD card is not inserted, back-up will be failed.The saved folder will be named [ABC].
リストアアプリケーションのデータベースを、SDカードに保存されたデータベースで置き換えます。アプリケーションのデータは全て上書きされますので、注意してください。エクスポート指定された期間の体重データを、CSVでエクスポートできます。開始日付が、終了日付より新しい場合は、出力に失敗します。指定した期間のデータが無い場合も、出力に失敗します。SDカードが装着されていない場合も、出力に失敗します。
RestoreApplication database will be replaced by the database saved in SD card. Please note that all the data in the application will be overwritten. ExportYou can export weight data for designated period via CSV.Output will fail if the beginning date is newer than the complete date.Output will also fail when there is no data for the designated period or when SD card is not inserted.
パスコード4桁の暗証番号を設定できます。パスコードを設定すると、アプリケーションの起動時にパスコードの入力を求められます。パスコードを削除したい場合は、パスコード欄を空欄にしてOKを押してください。身体情報身長はcmとfeet・inchのどちらかで入力できます。体重、目標体重はkgとpoundのどちらかで入力できます。体重の単位をpoundにすると、メイン画面やグラフ画面でもpoundで表示されるようになります。
PasscodeYou can set 4-digit passcode.Once you set your passcode, you will require to input the passcode when you opening the application.If you want to delete the passcode, blank the passcode filed and press OK. Body InformationHeight can be entered either cm or feet/inch. Weight can be entered either kg or pound.If you set the weight unit as pound, other pages such as main page and graph page will be displayed in pound.
天津第一病院は中国が誇る最高峰の病院です。腎臓移植は毎日の様に30ある手術室にて行われており、執刀医は全て1500例以上の臨床経験を持っています。恐らく世界最高の移植手術と、最高のドナーが得られるものと思います。HLA(白血球の血液型)も2座以上合致し、組織適合性が非常に高く、生着率も世界一と言われております。安心して手術に望んで下さい。
Tianjin First Hospital is the highest ranked hospital in China.Kidney transplant operations are performed every day in the hospital with 30 operation room. Every single surgeon has over 1,500 clinical experiences. I am confident that you will receive the best transplant surgery and donor in the world. With more than 2 matches of HLA (leukocytic blood type) and excellent tissue compatibility, the survival rate is known as the world’s best. You have nothing to worry to have this operation done.
さて、日程ですが、まずこちら天津空港までおいで頂き、弊社日本アンビスインターナショナルメディカルサポートセンターが空港到着より、ご帰国までの間通訳及びサポートをさせていただきます。天津空港より車で病院までご搬送し、その後入院、そして2-3日間程度検査入院となります。そしてドナーが出るまでおよそ1箇月程度(長くとも)待機となります。ドナーですが、今月25日までが中国では最もドナー多く出る時期ですので、できれば来週中に渡航すべきであると思います。
Regarding the schedule, we would like you to come to Tianjin Airport first. Then, we, Japan Anbis International Medical Support Center, will assist you from the time of arriving at the airport till you are on your way back home by offering you translation and general supports. We will drive you from Tianjin Airport to the hospital. After the admission to the hospital, you will go through the series of examinations for a couple of days. Then, you will have to wait about one month (at most) for the donor. As for the donor, we recommend you to come here in next week if possible because we are expecting the number of the donor will maximize now to till 25th of this month.
あなたがおっしゃるように、ライカMマウントの優れたレンズは、上品で情感のこもった描写をしてくれたと思います。
As you have said, I believe that Laica M mount's superior lens did a great job with elegance and emotion.
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
I have tested recording a video with RICOH GXR MOUNT A12, which allows to attach Leica M Mount lens. The shooting with superior lens was such a joy for me, and the work was very satisfying. However, it is my regret that the key factor, the movie recording performance, was not so remarkable. That is because I cannot adjust exposure and color freely in video shooting mode. Since this camera has very high potential, I would like you to work on improving the video recording performance further in the future.
EMSに商品の状況を問い合わせた所、現地の担当者が、すでにあなたに税金に関する連絡を行なったと聞きました。担当者からの連絡はありましたか?誤って2点郵送してしまいましたから、もしよろしければ1点は、プレゼントいたします。
I heard that you have already inquired about tax from our local staff when I inquired about the status of EMS shipment.Have you heard from our staff? We have accidentally shipped 2 items. So, please keep it if you would like.
We reiterate the fact that Loving touch was not repaired but a new piece sent to you, as a matter of fact the item has been sold several times after and the same distinct crack that you refer to was also evident in the other pieces, simply because the baby is separate and attached before firing to the mother, when in the oven some times because of the expansion in the kiln there is a separation that looks like a crack. We spend valuable time in ensuring that items are packed very carefully and securely so that they reach safely their destination without damage, fact that you simply ignore and do not appreciate, and do not have time to neither peel stickers, repair items not change lap documentation.
繰り返になりますが、Loving touchは修復されていないのは事実です。その証拠に、貴方に送付したのと同じ物が後に何個か販売されましたが、どれも貴方が指摘したヒビが同じようにあります。これは単に、この赤ちゃんの商品が、母親と焼成される前、分離されたときにできたもので、窯の中で膨張した際に度々起こるもので、分離がヒビのように見えるだけです。お客様には十分ご理解いただけていないようですが、当社は、商品がきちんと丁寧に梱包され、破損なくお手元に到着するよう十分に時間をかけて作業を行っております。当社は、シールを剥がしたり、商品を修復したり、Lap登録書を変えたりという事をする時間はないのです。
Hence please don´t make any assumptions. As far as 08438 " Precious Angel " is concerned only because our ultimate goal is to ensure that are customers are satisfied with the products they purchase, if you wish to return by post we can replace with a fresh piece. You may note the lap number of this item so that you can be sure we are not sending you the same piece. We are proposing this as an option to your original suggestion of taking the item to the Lladro head office to verify quality and authenticity.
どうか憶測はしないで下さい。08438の“Precious Angel”につきましては、当社の最終目標はお客様がご購入頂いた商品にご満足頂ける事でございますので、返品をご希望でしたら、新品と交換させていただきます。品質と正規品であるかの真偽につきLladro本店で鑑定を受けると言う貴方のご提案へのオプションとして提案させて頂きたく