返金いただきましたが金額がおかしいです。149.25ドルはあなたが間違えて送ってきた◆を私が買い取った際の金額であり、返金されるべきは●を購入したOct-23-11に支払った199ドル(商品179ドル+送料20ドル)です。差額の49.75ドルを追加で返金してください。
I have received the refund. However, the amount is incorrect. $149.25 is the amount that I paid for ◆, which you shipped as wrong item. The amount that I am supposed to receive as refund is $199 (item price $179 and shipping fee $20) for ●, which was paid on 10/23/2011. Please refund me the difference of $49.75 as an additional.
お客様からのAのリクエストは無かったのですが念のため明日確認してみます。
Although we did not receive a request for A from the customer, we will confirm it tomorrow to make sure.
第二に、裏蓋が歪んでおり、閉じても隙間が出来てしまう。さらに、その裏蓋の角に大きな凹みもあり、わずかに亀裂も生じている。これは、完全な遮光を必要とするカメラにとって、とても重大な問題と言える。第三に、レンズに点状のカビが沢山ある。事前に質問した際に、あなたはカビは無いと答えていた。しかし、それは事実とは異なる。これらの問題は、カメラの機能に大きな障害となるものである。これらを明らかにせず、裏蓋の歪みも分からないような写真だけ掲載して販売したことはフェアではない。
Secondly, the back cap was distorted, which causes a gap when it is closed. Furthermore, there is big dent with slight crack on the corner of the back cap. This is very significant issue for the camera that requires absolute light interception. Thirdly, there are numerous dot-like molds on lens. When I questioned you before the purchase, you responded that there is no mold. However, that statement is not based on the fact. These defects significantly impact the ability of the camera functionality. It is not fair to sell the item without disclosing these facts, and attached pictures that do not show the distortion of the back cap.
昨日はテストファイルを送ってくれてありがとう。私はあなたの仕事の質に満足しています。あとは1時間あたりの出品数が増えればバッチリです。TLを利用した場合、1時間に何点を作成できそうですか?また、MLを利用した場合には1時間あたり何点を作成できそうですか?目標でもいいので教えてください。
Thank you for sending the test files yesterday.I am happy with your work quality. It would be even better if the number of exhibition per hour increase. How many works can you do per hour when you use TL? Also, how many works can you do per hour when you use ML? Just target number will be fine, so please kindly let me know.
今回分を含めて修正してほしい点は以下の10点です。1.参考サイトのHTMLは貼り付けないでください。レイアウトや文字色、フォントサイズがそっくりです。EMSテンプレートと同様の、シンプルなレイアウトを希望します。商品説明文など文字色は黒色。
I would like you to revise following 10 points, including this work. 1. Do not paste reference website HTML. The layout and letter color and font size are identical. I would like you to use the simple layout, like EMS template. The letter color for product information should be black.
2.タイトルを含め商品説明の文字サイズは最大4(14pt)3.タイトルの下のブルーの文章は不要(私はテンプレートの後半で同じ事を書いています。)4.文字はすべて左寄せ5.商品説明下の挨拶文は不要6.送料欄も文章の書式がコピーされています。変更するのは送料のみ。7.Termの変更は不要8.著作権やURLの入った写真は利用不可9.Aの送料は日本から米国までの送料Bの送料は日本から米国以外の送料10.写真は3点~4点でOK
2. The maximum font size for product information, including title, is 4 (14pt).3. Blue sentences below title are not necessary. (I write the same thing later on this template as well) 4. Words need to align to left. 5. Greeting below the product information is not necessary. 7. Term does not have to be changed.8. Prohibit use of pictures with copyrights and/or URL. 9. The shipping fee for A is from Japan to USA. The shipping fee for B is from Japan to any country other than USA. 10. 3 to 4 pictures are sufficient.
私は東京を中心に長年エンターティメント業務に携わってまいりました。いずれも日本の夜のエンターティメント界を代表するものであります。有名芸能人とも親交が深く、今後は海外へ向けての日本芸能界の進出も計画中であります。さらには、女優、タレント、モデルを中心とした、エスコート派遣業務は専門であり、業界NO1を自負しております。御社様との仮契約が済み次第、早急にマカオに新会社を設立致し、業務を開始致したく、宜しくお願い申し上げます。
I have been involved with the entertainment business mainly in Tokyo area for a long time. Most of my businesses are related to leading night entertainments in Japan. I have close friendship with Japanese celebrities and we are currently planning to expand Japanese show business to overseas. Additionally, we take our pride in being the best in the escorting business, which mainly focused on actresses, entertainers, and models. Upon we complete our tentative contract, we will be setting up a new company and starting our business promptly in Macao.
第三に、フォーカシングスクリーンのガラスが一部割れている。割れているのは、四隅のうち1つの角です。これは輸送時に生じたものではありません。なぜならば、輸送時に割れるのであれば、もっと広範囲に割れやヒビが生じます。しかし、割れているのは1つの角だけです、しかも、割れた破片は動かないように、裏側のスクリーンを支える働きをしている金具に挟み込んであった。これは当然、人の手によるもので、誰かが破片を意図的に金具に挟んだのです。
My third point is the broken glass on a part of focusing screen. The broken part is one of the four corners. This damage is not caused during transportation because wide range of crack or chap would exist if the damage was caused during the transportation. Furthermore, the broken piece was placed in between clasps, which support the backside of screen, so that it won't move. It is obvious that someone intentionally placed the broken piece between clasps.
確かにペイパルの手数料は高いですね。販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。これですと、手数料はこちら持ちです。他の商品でいくらかの割引を受けられるということなら、お互いに良い話になるのではないかと思います。以前メールで送った●●社のリストの他に、○○社の A、B、C、Dもこちらで人気のある商品です。扱いがあれば、値段を教えてください。それから、明日、12台分の入金をすませますので、確認をしたら発送をお願いします。
I agree that PayPal's commission is expensive. Although this will be after expanding the new business opportunities, we are considering sending money via Western Union, which offer faster service. In this case, we will pay the fee. If we can receive some discounts on other items, we believe that this could be good business opportunity for both of us. A, B, C, and D from ○○ company are also popular here besides the list from ●● company I sent you the other day. Please advise the price if you carry these items. Please kindly confirm my payment when I make payment for 12 units tomorrow and process the shipment.
商品を送りかえせば全額返金してもらえますか?
Can you give me full-refund if I return the item?
せっかくあなたが送ってくれたのに、残念ながらカメラを返却します。何が原因か不明だけど、実際に撮影ができないコンディションだから仕方ない。私はこのカメラを大切に使おうと思い、細かい動作チェックをする前にフォーカシングダイヤルを掃除しました。だから、ダイヤルの溝はあなたが発送する前より綺麗になっています。だけど、使えない!残念です。今回は返却することになりましたが、あなたの対応には非常に感謝しています。このカメラが本来のグッドコンディションに戻ることを祈っています。
Unfortunately, I decided to return the camera you shipped for me. I don't know what the cause, but I have no choice because the condition of the camera does not allow me to take picture. Since I wanted to take good care of the camera, I cleaned the focusing dial before checking into the detailed operations. Therefore, the dial chase should be cleaner than when you shipped. It is such regret that it cannot be operated!Unfortunately, I have to return the camera this time, but I greatly appreciate your service. I wish this camera returns to its original good condition.
私は、このレンズを使って撮影し、その結果を確かめようと思う。rear lensの擦り傷とコーティングのムラが、描写の品質に影響があるかどうかです。だから、数日だけ時間をください。残念ながら返品をするか、このまま所有するか、また後日連絡します。
I am going to do a test shooting using this lens and I will find out the result. Basically, I would like to check how the scratch and the unevenness of coating affect the quality of graphic depiction. So, please allow me a couple of days. I will contact you shortly when I make decision to keep it or to return it with regret.
6個まとめて買ったので、送料を安くしてしてください。6個まとめて買ったので、送料を無料にしてください。
Please discount the shipping fee since I purchased 6 items in one transaction. Please waive the shipping fee completely since I purchased 6 items in one transaction.
20個以上は購入できないので、以下の商品を日本までの送料を含めて$1350で購入します。支払い後、すぐに発送できますか?発送できるのなら、私はすぐに料金をPAYPALで支払いますので、invoiceをこのメールに送ってください。
Since I am not able to purchase more than 20 unite, I would like to purchase following items for $1,350, which includes shipping fee to Japan. Can you ship immediately after you confirm the payment? If so, please kindly send the invoice to this email address so that I can make payment via PayPal right away.
ご連絡有り難うございます。私の住所の認証についてですが、現段階でeBayでの取引件数が少ないため、PayPalが私の住所の認証していないだけです。ですが、今まで一件の商品破損到着以外のトラブルは一切ありません。こちらの商品は以前から探していたので是非手に入れたいのです。送ってくれませんか?納得していただけないのならあきらめます。
Thank you for your response. Regarding my verified address, PayPal has not verified my address since I do not have enough transaction with eBay at this moment. However, I never had any trouble except one damaged shipment. I have been looking for this product for a long time and would love to purchase it from you. Could you please ship it for me? If you cannot understand my situation, I have no choice, but to give up.
余命宣告をされたらあなたはどうしますか?人工透析は10年の余命宣告と同じです。そしていのち生命を救うのは情報です。あなたの愛する家族やあなた自身が、国内で臓器移植が出来ない為、医師に余命宣告された時、あなたならどうしますか?・・・わたしならわたしの家族を救うことができます。・・・それはわたしが情報を持っているからです。
What would you do if you are told how much life you have left?Taking artificial dialysis have the same meaning that you have 10 year of life left. Information save life. What would you do if your loving family or you are told how much life your family or you have by your doctor just because there is no organ transplant available in Japan?...... I can save my family.....Because I have the information.
ではその情報とは何か?その情報について我々サポートセンターが持っているもの全てこの中で紹介するつもりです。世界一般の患者の方々が得られる情報はほんの一握りです。我々も以前はこの様な情報得ることは非常に困難な状況でございました。この情報は生命に直接関わるものであり、我々だけの頭にしまっておくべきではないと判断しました。
So, what is the information? We, our support center, is willing to provide all the information we have about the information. The information that accessible for general patient in the world is just a tip of the iceberg. As a matter of fact, we were once in the position that we had very hard time to get that kind of information before. This information is directly related to life and we have determined that we should not keep it secret.
現在世界を取り巻く臓器移植の環境は、ドナー不足の為年々厳しさを増しております。また、海外での移植に於ける情報は無いに等しい状態にあります。インターネットを探って見ると、いくつかのコーディネートサイトやNPO等のサイトが有りますが、これらのサイトの運営状況や、どのような団体でどういった仕組みでサポートを行っているのか? また、費用はどの位で、その詳細は?‥など いろいろと不安な点が多々あろう事と思います。そう言った疑問や不安に出来る限りお答えして行きたいと思います。
The current environment of organ transplant in the world is getting harsh every year due to the lack of donor. In addition, to obtain the information regarding the overseas transplant is equal to none. If you do the Internet search, you will find some sources such as coordinating website and NPO. However, you may have concerns, such as the management situation of the website, what kind of organization is it and their support system, cost, and other details. We would like to answer all of your questions and concern as much as we can.
世界各国の移植状況とサポートセンターについて・各国の法律は? 多くの国において、臓器提供や移植に関する法律が定められています。 脳死については、法律で脳死を死と定めている国、あるいは法律には規定せず、医学会、医師会などの判断によって脳死を死と認めている国があります。臓器提供の条件としては、本人の意思が最優先されることは当然ですが、本人の意思が不明の場合は家族が提供を承諾すれば可能とするのが一般的です(アメリカ、カナダ、オーストラリアなど)。
About transplant situation in the world and support center* What about laws in the world?In many countries, there are laws and regulations regarding the organ donation and transplant. Regarding the brain death, law provides that brain death as a death in some countries. And, in other countries, law does not provide specific definition, but let medical convention or medical association determine whether a brain death case treats as a death. Regarding the condition of organ transplant, of course, the consent of the person is the top priority. However, it is generally accepted if his/her family can give a permission to donate the organ when the person is unconscious or under the similar condition. (such as USA, Canada, and Australia)
また、ヨーロッパを中心に、「本人が臓器提供を拒否する意思表示をしていなければ、臓器提供が可能」という法律を制定している国もあります(「推定同意」という。スペイン、ベルギー、オーストリアなど)。 なお、世界保健機構(WHO)による「臓器移植に関する指導指針」(1991年5月)では、臓器を提供できる条件は「本人意思が最優先で、不明の場合は遺族の意思による」とされています。
In addition, there are countries, especially in Europe, to set its law as "Organ donation is acceptable if the person declare his/her intention to reject to be organ donor. " According to "Instruction Guide regarding the Organ Transplant" by WHO (May 1991), the condition to donate the organ is "the person's intent is the utmost priority. If the person's intent is unknown, the decision is up to decease's family.