私は新品同様のコンディションは期待していない。古いカメラであることは十分承知している。だが、シャッターチャージレバーは非常に粘り、指で押さないと元に戻らない。1秒のシャッターは途中でストップし、レンズボードも歪んでいる。このような、修理をしないと普通に使用できない状態を、''と表現するのは納得できない。カメラは今、専門業者で修理をしてもらっている。最低でも、あなたが提案した費用の2倍以上はかかる。これは想定外の費用である。この事実をあなたは理解すべきである。
I do not expect the brand new condition. I fully understand that this is an old camera. However, shutter charge lever is very sticky and it won't come back unless it is pushed by finger. One-second shutter stops in the middle and lens board is distorted. I cannot understand that you describe this condition, which is unable to operate without repair, as " ". The camera is under the repair at the professional shop. It will cost me at least double than you suggested me. This is unexpected expense and you should understand this fact.
初めまして、私はAです。Bさんに紹介して頂きました。Bさんはご存知ですよね?よろしくお願いします。突然の訪問の失礼をお詫びします。私達はBさんより、御社様を紹介して頂き、御社様の事業に大変興味を持っています。今回は、他の用事でCを訪れましたが、Bさんよりお聞きしていたので、御社様を訪問させて頂きました。今回は表敬訪問という事でよろしくお願いします。帰国しましてから、Bさんと打ち合わせをして、次回は正式に事業計画を持って、
As Mr./Ms. B introduced us your company, we became very interested in your business. We actually had another business at C, but we decided to drop by your company since we've heard about your company from Mr. /Ms. B.Please accept our visit as our courtesy call. We will discuss with Mr./Ms. B once we went back to Japan, and We are planning to visit you with official business plan next time.
御社様を訪問したいと思っていまのでよろしくお願いします。私達は御社様のご興味のある事業についての日本に於いての第一人者を自負しております。業務は東京を中心に活動しております。御社様のご要望の一流品をいつでもお届け出来る準備は出来ております。Bさんは前回の御社様との日本側との計画はすべて、ご破算にして、新たに弊社と話を進めたいと言っていますので、よろしくお願いします。今日は、御社様の見学も兼ねて来ましたので、よかったら少し社内を案内して頂けると大変うれいしいです。
(前の分からの続き)We are planning to visit you with official business plan next time.We're proud of ourselves as a leading company in Japan regarding the business that you are interested in. We mainly focus on Tokyo area. We are ready to deliver the best product for you.Mr./Ms. B said that he would like to drop the previous plan between your company and Japan side and develop the new plan with our company. We are hoping to take a tour of your company today. So, it would be greatly appreciated if you can show us your company a little bit.
お時間が、おありでしたらよろしくお願いします。私達はDという分野だけではなく、Eという分野も精通しております。もし、ご興味がおありでしたら、プレゼンさせていただければ嬉しいです。きっと御社様にご満足いただけるものをご提供できると自負しております。この名刺に弊社のURLが記載してありますので、是非ご覧になってください。貴国での事業に関しては、私と彼が新会社を設立して担当する事になりますが、宜しくおお願いします。
We will appreciate your time. We are also familiar with not only A field, but also B field. We would love to give you our presentation if you're interested in.We are confident that our service will satisfy your company's needs. Please visit our website on this business card. I and he will launch a new company and be in charge of the projects in your county. We greatly appreciate your support.
A会長にもよろしくお伝えください。また、会える日を楽しみにしております。今日はお忙しい中大変有難う御座いました。
Please extend our best wishes to presidnt A.We're looking forward to seeing you next time. Thank you very much for your time.
当初あなたが送るのを忘れ、後から送った革ケースが本日届いた。だけど、肝心のカメラが非常に悪いコンデションです。検査のためシャッターを切ったところ、シャッターチャージレバーがまったく動かなくなった。このため、カメラを修理に出した。あなたの間違った説明のために想定していなかった費用がかかっている。このままであれば、あなたにネガティブフィードバックをつけざるをえない。あなたの評価は下がってしまうが、仕方がないですね。
I have received the leather case that you forgot to ship me originally. However, the condition of the camera is terrible. I pressed the shutter for inspection and the shutter charge lever got stuck. Therefore, I had no choice to send it to repair. I am experiencing unexpected cost due to your incorrect description. If no further action is taken, I have to give you negative feedback. This will lower your reputation, but I have no choice.
ミズキ:「よし、終わった!」 マユミの言いつけどおり、城の廊下の窓を全て拭き掃除した。 眠気はあるが、凍え死にしないように起き続けるのとは達成感が違う。 とても清々しい気分で、目に沁みる朝陽も全く気にならなかった。ナツメ:「ふぁ~………こっちも終わったよ~………」 ナツメが大欠伸をしながら、廊下の向こうからやってくる。ミズキ:「ごめんな、手伝わせて」ナツメ:「ううん。でも、大丈夫? 僕は非番だからこのあと眠れるけど………」ミズキ:「平気だって!」
Mizuki: “Finally, done!”He finished cleaning all windows on the hallway in the castle as Mayumi told him. Although he is sleepy, the feeling of the achievement is different than staying awake not to freeze to death. It is very refreshing feeling, and even the rising sunshine in his eyes does not bother him.Natsume: “Yawn…. I’m done too…”Natsume is coming from the other side of the hallway, letting out a big yawn. Mizuki: “Sorry. I got you involved. “ Natsume: “No problem. But, are you going to be ok? I am off today, so I can sleep after this….”Mizuki: “I will be fine!”
そう返して、眠そうなナツメと一緒に下男の住居へ戻る。ネム:「おう。どうしたんだナツメ。フラフラしてるぞ」フウ:「寝不足かい?」ミズキ:「俺がメイド長に廊下の窓を今日中に拭いてこいって言われてたんだよ。そしたら手伝ってくれて」ハギ:「おいおい、二人とも徹夜かよ?!」ナツメ:「僕は非番だから平気。でもミズキくんが………」フウ:「今日は休んだほうがいいんじゃない? 顔色もあんまり良くないし………」ネム:「でもまぁ、慣れてるだろ?」
As he replies, they return to the housing for the houseboy together. Nemu: “What happened, Natsume? You are drifting.”Fu: "Not enough sleep?”Mizuki: “Chief of maid told me to clean all the window on the hallway by today. And, he helped me.”Hagi: “Oh my god, did you two stay up all night?!”Natsume: “I am ok because I am off today. But, Mizuki is not….”Fu: “I think you need to take a day off today. You don't look very good.”Nemu: “But, it's nothing for you, right?”
ミズキ:「うん。慣れてる」 貧民街出身のネムはわかってくれたようで、心配する素振りは見せなかった。ネム:「ま、寒い夜を切り抜けたら昼に眠れる貧民街とはワケが違うけどな。無理はすんなよ」ミズキ:「わかってる。メイド長に『勝った』って思われるのが嫌で、つい」ハギ:「ああ、そりゃわかる」 「慣れていても無理はしないように」と釘を深々刺されてから、朝食をとった。
Mizuki: “Yes, it is nothing for me.”As Nemu is also from poor part of the town, he did not show his worry. Nemu: “Well, it is not the same like you can sleep during day once you get over the freezing night. Take it easy.”Mizuki: “I know. I had to do it because I don’t want her to think that she wins”Hagi: “I totally understand it.”He had breakfast after he was warned strongly not to push himself even though he is used to doing.
目玉焼きにベーコン、サラダにミルクにパンと質素な内容ではあったが、王宮御用達の料理人が作っているのもあって味には文句のつけようがなかった。 これから動くための朝食としてはちょうどいい。フウ:「そうだ、ミズキくん。今日の仕事はまず午前中に買い出しをお願いね」ミズキ:「買い出し?」ハギ:「厨房が作ってくれるのは朝飯だけなんだ。俺たちの昼飯と晩飯の賄いは一人一日五百エリクって決まってんだよ」ミズキ:「一人につき五百エリクもあれば十分だと思うけど………」
The breakfast was as simple as sunny side egg, bacon, salad, milk and bread. But the taste was delicious because it was made by in-house royal palace chef. It was perfect breakfast before get to work. Fu: “Oh, Mizuki. I need you to go for shopping in the morning. “Mizuki: “shopping?”Hagi: “Breakfast is only the meal provided from kitchen. We have to arrange our own lunch and dinner within 500 erik per person a day. Mizuki: “I think 500 erik per person is more than enough….”
5 Major Trends That Changed Digital Entertainment in 2011As 2011 comes to a close, it’s time to look back and reflect on some of the major events, changes and trends across various industries. Social and digital media are having a profound impact on how media entertainment content is created, consumed and distributed.Music, television, movies and casual games are expanding, contracting and evolving at a dizzying pace. Here are some of the highlights.1. Social TV and the iPad Transform the Boob TubeLike other parts of the entertainment industry, social and digital are changing the way television is made, watched and broadcast.
5.2011年のデジタルエンターテイメントを変えた主要トレンド2011年も終わりに近づく今、様々な業界にまたがる主要イベントや変化、トレンドを見返し、検討する良い時期である。ソーシャル、そしてデジタルメディアは、メディアエンターテイメントの内容がどの様に作成され、消費され、流通されているかによって多大な影響を受けた。音楽、テレビ、映画、そしてカジュアルゲームは、目まぐるしい速度で拡大し、縮小し、進化している。下記がその中でも注目すべきトレンドである。1. ソーシャルテレビとiPadが一般的なテレビとなる他のエンターテイメント業界同様、ソーシャルとデジタルは、テレビの作られかた、観られ方、そして配信の仕方を変えた。
こんにちは、商品発送の連絡メール、拝見しました。きっと、息子の誕生日までに、品物が到着すると思います。対応していただき、ありがとうございます。
Hello I have just received shipping notice. I believe that the item will be delivered by my son's birthday. Thank you very much for arranging this.
こんにちは。私はこの商品を購入したいです。オンラインショップに在庫がないため、知人よりカスタマーケアに問い合わせをお願いしました。以下は知人に返信されたメールです。購入者は私です。私にヨーロッパのショップでの在庫の有無をを連絡してください。在庫がある場合、オンラインショップと同じ価格での購入は可能ですか?商品に傷がついていたりする心配はありませんか?早急にご連絡いただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
Hello. I would love to purchase this item.I asked my friend to contact the customer service center since there is no stock in online shop. Below is the email that you replied to my friend. I will be the buyer. Please kindly let me know the availability of the item in the ship in Europe. If you have stock, can I purchase it at the same price with the online shop? Is there any concern that the item may be damaged? I greatly appreciate your prompt response. Thank you for your assistance.
私は代金を支払おうとしたのですが、支払いの段階で「アメリカのeBayアカウントからしか支払いできない」と表示されました。私は日本のアカウントしか持っていないので、支払いできません。eBayからも早く支払うように催促が来るだけです。以前あなたに連絡したのですが、支払い設定の変更もしていただけないようなので、申し訳ありませんが、取引をキャンセルできないでしょうか?よろしくお願いします。
Although I tried to make a payment, I've gotten the message that "you can only pay from eBay account in the US." I only have an account in Japan, so I cannot make a payment. eBay keeps asking me to pay promptly. I contacted you earlier about this. However, you would not change the payment setting for me. I am afraid that I have to cancel the transaction Thank you for your understanding.
カーキのMを4個、Lを3個。ブラックはMを4個、Lを4個。Mの在庫が無ければLを増やしてください。商品は1週間で到着するように手配してください。あなたの商品を待っている顧客がいます。
Please arrange 4 medium and 3 large in Khaki as well as 4 medium and 4 large in black. If you don't have enough inventories for medium size, please add that missing quantity on large size. Please arrange the shipment to be delivered within a week. My customers are waiting for your items.
But are you referring to the packages with tracking number 1Z83YE970354465701? because we did not order that merchandise. You did. Can you please clarify that for me?
しかし貴方は1Z83YE970354465701の追跡番号の荷物の事を話していますよね?とうのも、それは当方で発注したのではなく、貴方が発注したものだからです。明確に説明していただけませんか?
And yes you can return items to the sellers, as I have informed you before. The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
以前お伝えしたように、セラーにその商品を返品する事も出来ます。返品に際する方法は下記の通りです。1.アカウントから発送者へ返送する。当社の国内発送料は他社と比べて多少割高となっています。この方法で返品するのであれば、電話番号を沿えた発送先住所をご連絡下さい。2. 支払済み出荷ラベルで販売主に返品する。返品ポリシーと手続き、及び支払済み返品出荷ラベルの依頼については販売主に連絡をとって確認してください。支払済み出荷ラベル、アカウントから荷物を取り除く作業、発送業者へ荷物を渡す際の取り扱いを含む返品手続きのための手数料の$7を頂戴します。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。先程郵便局に問い合わせたところ、郵便局のミスでした。あなたの商品は確実にお届けしますのでお待ちください。そしてお願いがあります。あなたに届いてしまった商品が、ほかのバイヤーの息子さんへのクリスマスプレゼントでした。そこで、あなたからその方へ商品を送って頂けませんか?もちろん送料と、あなたへの手数料もお支払いいたします。勝手なお願いで申し訳ありません。お返事をお待ちしております。
I apologize for your inconvenience. I have contacted the post office, and found out that it was post office's mistake. Your items will be shipped to you for sure. Thank you for your patient. I would like to ask you one favor. The item that was delivered to you was for another buyer, and it was meant to be a Christmas present for his/her son. Could you please forward the item to him/her?Of course, I will pay you the shipping and handling fee for that. I'm very sorry for asking you to do this. I am looking forward hearing good news from you.
発送手配をありがとう。あと、問題の商品について質問があります。これらの商品はAmazonのサイトで販売してるセラーから購入していますが、到着した時に壊れていたと、あなたに教えてもらいました。これらの商品を、私の代わりに代理でセラーに返品してもらう事は可能ですか?セラーに返品する送料は私が払います。
Thank you for arranging the shipping. I have a question for the item. I am purchasing these items from Amazon seller. However, you notified me that the item was damaged when you received it. Could you kindly return these items to seller on behalf of me? I will pay you the return shipping fee to the seller.
サンプルファイルを確認しました。ここまで頑張ってもらったけど、完成にはまだまだ時間がかかると思います。私の以下の意図が、あなたにはどうしても伝わらないです。・タイトルの改行は不要・タイトルのスタイル変更は不要・eBayの他のユーザーの写真の利用は不可非常に残念なのだけどあなたに仕事をお願いするのは難しいです。契約を解消しませんか?
I have reviewed your sample. I am afraid that it will take more time to make it complete although I admit your effort. For some reason, you do not understand my intentions on following points:* No breaking line is needed for title* No style change is needed for title* Prohibited to use of pictures from other ebay users.It is very unfortunate, but I cannot let you work on this project. I would like to terminate the contact with you.