Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Now bringing it back to the tech startup world; in America, many famous and successful entrepreneurs are the ones who dropped out of college, like Bill Gates and Mark Zuckerberg of course. Entrepreneurs are also often rebels who see and do things differently. It is this difference that makes them stand out and eventually succeed. Rebels and failure are even tolerated and sometimes celebrated. In China, dropping out of college is virtually taboo and almost suicide. Instead, respected entrepreneurs are the ones who have instead worked at large and established tech companies like Baidu and Tencent because they are a ‘safer bet’ and hence find it easier to get money from investors.

翻訳

さて、技術系新興企業の世界に、話をもどそう:アメリカでは、Bill Gates氏や、Mark Zuckerberg氏のような、多くの著名な成功した起業家たちは、大学を中退している。起業家は、変わった事をしたり、違うものの見方をしたりと、異端児であることも多い。この違いこそが、彼らを際立たせ、ゆくゆく成功につながっていくのだ。異端児や失敗は、多めに見られたり、時には、絶賛されたりする。中国においては、大学中退は、事実上タブーであり、ほとんど自殺行為である。その代わり、尊敬される起業家とは、大企業で働いたり、Baiduや、Tencentのような技術系会社を立ち上げたりする人たちなのだ。何故なら、彼らは、”安全な有望株”で、それが故に、投資家からの資金を集めやすいからである。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

We would like to make this short information regarding the crop 2011 and market for black/gourmet vanilla.

It is our concern to let you know that the crop 2011 is reported to have problems regarding quality. It is said to have unstable quality with low vanillin content, fermentation and moulds...containers are apparently sent back to Madagascar every month from overseas. From our understanding the vanilla beans were rejected by the buyers for the facts listed above.

Therefore we strongly recommend that you will be prepared for possible problems if you bought vanilla from this crop. We suggest that you have the lots tested several times for vanillin content.

翻訳

我々は、ブラック/グルメバニラの、2011年の収穫高と市場について、お知らせしたいと思います。

2011年の作物に関し、品質に問題ありとの報告があったことを、皆様にお知らせいたします。低いバニリン含有量、発酵、カビなどによる、不安定な品質・・・・容器は、毎月、マダガスカルへ送り返されているという話です。上記の事実により、バニラビーンは買い手によって拒否されていると、我々は理解しております。

そこで、我々は、これらの作物からのバニラを買った際、問題を抱える可能性がある事を心得ていただくことを、強くお願いします。数回にわたる、バニリン含有量のテストを行うことを、お勧めします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Startup Arena is a startup competition for entrepreneurs run within Startup Asia Jakarta 2012, serving as an excellent launchpad for startups to get a headstart in Asia’s mobile and internet industry. About 20 startups will be selected to pitch and challenge on the Arena stage in front of top investors, industry leaders, and the press for a top prize of US$10,000.

So, if you know you have the next winning idea, what are you waiting for? Submit your application here today!

Since submissions will be reviewed based on a first-come-first-served basis, it would to your advantage to submit your application early so you’ll have plenty of time to start preparing your killer pitch.

翻訳

Startup Arenaは、アジアにおいて、モバイル、インターネット産業で、起業したい起業家たちのよい見本となるべく、Startup Asia Jakarta 2012内で行われる、起業家の為の起業コンテストです。約20名ほどの起業家が選ばれ、投資家、産業リーダー、記者たちの前で、$10,000の賞金目指して、ステージ上で、熱い戦いを繰り広げるのです。

もし、あなたが次の勝利のアイデアを持っているなら、何を待っているのですか?今すぐ、申請書を出しましょう!!

申請書は、先着順で審査されるので、早く申請書を出したほうが有利です。そうすれば、あなたの必殺の決め手を考える時間がたくさん持てます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Arena gave me confidence in my pitching skills, and the validation from the judges and the audience in our startup. Of course, winning Arena was a huge deal to me and my team. As an entrepreneur you are constantly battling challenges, and sometimes you need some external motivations. It’s great to get validation for your idea, your company and the hard work that everyone in the team is putting behind it.

Teamie was [practically] in stealth mode when Startup Arena happened, and then suddenly we became the startup people wanted to know about, talk to, and explore opportunities with. We’ve managed to link with a few investors and are having discussions with them, all thanks to Startup Arena.

翻訳

Arenaは、私に、ピッチングスキルに対しての自信と、聴衆と審査員から、我々の起業に対する確信を与えられました。もちろん、Arenaでの勝利は、私とチームにとって、とても大きな出来事だった。起業家として、いつも挑戦し続ける中、時々、外部からのモチベーションが必要になる。自分のアイデアを認められることは、素晴らしいことで、会社やチームがしてきた大変な努力が報われると言うことなのです。

Startup Arenaが行われた時、Teamieは(実質的には)無名だった。それが突然、起業家たちが我々について知ったり、話したり、一緒に仕事をしたいと思う起業になった。数名の投資家と繋がりを持ち、話し合いの場を持つ事が出来るようになったのは、すべてStartup Arenaのおかげである。