Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

A lack of self-awareness: The company didn’t realize that their name was too lousy to settle on. They didn’t have the self-awareness to thoroughly gather and assess feedback about their naming decision. (What else will they not bother gathering feedback on?)

A lack of attention to detail: They didn’t take the company naming process seriously. (Can they be expected to take the naming of their individual products or services seriously? Can they be expected to pay attention to the very fine details of their brand, marketing, and design strategies?)

A lack of diligence: They didn’t have the sustained drive to find a good name at a good price. They failed to navigate the (admittedly) rigorous process of naming.

翻訳

自己認識の欠如:その会社は、会社名が非常にお粗末であることを認識していませんでした。社名決定に対して、意見を聞き、それらを評価するという、自己認識を持たなかったのです。(意見を聞かずに、他に何をしてたのでだろう?)

細部への注意欠如:彼らは、社名決定作業に、真剣に取り組まなかった。(彼らが、商品名や、サービス名の決定作業に、真剣に取り組むであろうか?彼らがブランド、市場、デザイン戦略の非常に細かい部分にまで注意を払うのであろうか?)

精勤の欠如:彼らは、良い価格、良い名前を導き出すために、息の長い意欲を持ちあわせなかった。彼らは、正確な社名決定手順を(明らかに)踏まえることに失敗したのだ。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Where were you when you invented the WWW?

At CERN, people study High Energy Physics. That is the physics of really really small particles. It turns out that if you want to investigate really really small things, you need huge machines called accelerators to smash particles together really hard. Then you have huge gadgets (about the size of a house) which detects what happens, and what bits fly off, so you can figure out whether you managed to make any new types of particle.

CERN is a big place - a few thousand people work there. Many of them are scientists whose jobs are at universities in different places in the world, and they come to CERN because they need to use the huge accelerators at CERN.

翻訳

あなたがWWWを発明してとき、どこにいましたか?

CERNでは、人々は高エネルギー物理学を学びます。これは、とても小さな粒子についての物理学です。もし、とても小さな物を調査したい時は、粒子をつぶし固め、硬くする為の、アクセラレータと呼ばれる巨大なマシンが必要となります。そして、何が起こったか、何が飛び散ったかを見ることができる、巨大な装置(家と同じくらいの大きさ)を用います。それで、新しいタイプの粒子を作ることができたかどうかを調べるのです。

CERNは、大きな場所です。-数千人の人々が、そこで働いています。多くの人は、世界の異なる場所の大学で仕事をする科学者であり、彼らは、CERNに、その巨大なアクセレーターを使うために集まるのです。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I have feedback from our logistic partner concerning the shipping.
I requested two different scenarios as an example for you get an idea about the costs:
360 pieces
Would be shipped by Airmail as it is very fast and almost the same price as
shipping by boat. The delivery takes 5-7 days and costs 950,- EUR
3600 pieces
Would be shipped by boat. It takes 4-6 weeks and costs 2.800,- to 3.000,- EUR
(depending on the current exchange rate).
If you are usually working with a forwarder in Europe we can alternatively ship to any location in Europe or prepare the goods for pick up.
Concerning the visuals you prepared we like the approach very much, especially since we like Japanese Manga like Akira or "Ghost in the Shell

翻訳

物流のパートナーから、発送についての返事がありました。
コストについて、あなたに理解していただく為に、2パターンのシナリオを要求しました。
360ピース
船便と、ほとんど同じ送料で、とても早い航空便での発送です。配達は、5~7日ほどかかり、コストは950EURです。
3600ピース
船便となります。4~6週間ほどかかり、コストは2,800~3,000EURです。
(これは、為替レートによって、変動します)
もし、あなたが通常、ヨーロッパの運送業者と付き合いがあるのでしたら、ヨーロッパ内のどのロケーションにも発送できますし、引き取りにきていただいてもかまいません。
あなたが用意してくれたビジュアルですが、とても気に入ってます。とくに、我々は”Akira"や、”Ghost in the Shell"のような漫画が好きだからです。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

That’s why I, and my business partner Cameron Priest, launched TradeGecko and joined the JFDI-Innov8 2012 bootcamp here in Singapore. It’s a 100 day digital business ‘accelerator’ that is taking us from an idea for a new kind of stock and inventory management system for SME fashion companies, through building a working prototype. On 4th May we pitch it to a roomful of investors.

We want to help labels get back their creative freedom by automating the sales cycle. No more creating order sheets, no more time sucking spreadsheets, no more chasing accounts, just one central control system to manage the core of any wholesale business and create transparency between wholesalers and retailers.

翻訳

それが理由で、私と、ビジネスパートナーのCameron Priestは、TradeGeckoを立ち上げ、ここ、シンガポールで、JFDI-Innov8 2012に参加した。それは、我々に、SMEファッションカンパニーの新しい在庫管理体制のアイデアに始まり、実用レベルの試作品の作成に至る、100日にわたるデジタルビジネス”促進剤”である。5月4日に、我々は、室内いっぱいの投資家に向かい、売り込みをするのである。

我々は、販売サイクルの自動化によって、創造的自由のラベルを取り戻す手助けをしたいのである。発注書を作ることも無く、多くの時間を費やす集計表も無く、アカウントを追跡することも無い、すべての卸売業の中核部を管理でき、更には、卸商と、小売店間の透明性を築く為の、一つの中央制御システムが必要である。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

One famous and now iconic mistake was the invention of Coke when Atlanta pharmacist John Pemberton tried to make a cure for headaches but instead made a drink that tasted delicious. So I question if China would be able to innovate much faster if it was much more culturally accepted to experiment, fail and learn.

Not so much in the startup world, but in the traditional business world, many Chinese have very strict orders by their superiors. Since China is so competitive and people outnumber jobs, it is very dangerous not to do what you are told. I heard one example even from an international magazine; employees are asked to clock in and out to monitor their daily hours worked.

翻訳

一つの有名な、今を象徴する失敗は、アトランタの薬剤師であるJohn Pemberton氏が頭痛薬を作ろうとしたところ、間違って美味しいドリンクを作ってしまったと言う、コークの発明である。だから、私は問いたい。もし、中国が実験、失敗、そして失敗から学ぶことに対し、文化的にもっと受け入れられるとしたら、もっと早く革新できるのではないかと。

起業の世界ではあまり無いが、伝統的なビジネスの世界では、多くの中国人は上司からのとても厳しい決まりがある。中国は、とても競争が激しく、人々が仕事の数を上回っているので、言いつけを守らないことは、とても危険なことである。国際マガジンからの一例を聞いたことがある:従業員は、労働時間を監視する為に、出退社の時間を記録するように求められたと言う。