Interestingly, this chimes in very well with web usage stats we looked at previously which showed that twice as many Android phones as iPhones were being observed browsing the web in China. And now with actual sales stats as well, we can see that the variety of Android devices at all kinds of price points has been a key to its success, giving Chinese consumers access to the world of apps and Angry Birds for as little as 1,000 RMB ($158) – way below the 4,999 RMB price-point of Apple’s iPhone.Also note that Microsoft’s newest Windows Phone is not represented in the graph, having only officially launched in China just last month.
興味深いことに、これは、我々が、先に見た、中国では、iPhoneの2倍の数のAndroidフォンが、インターネットを閲覧に利用されているという、ウェブ利用統計ととてもよく一致している。そして今、実際の販売統計においても、様々な値段設定による、多様のAndroidディバイスが、その成功の鍵だと見て取れる。中国の消費者に、アプリの世界や、Angry Birdsを、わずか1,000人民元($158)で提供しているのである。-Apple社のiPhoneの4,000人民元より、ずっと安い値段設定である。マイクロソフト社の、最新のWindows Phoneが、グラフには表されていないことをご了承ください。貴社は、公式には、中国に先月参入したばかりである。
China’s Internet Population to Double US and Japan Combined by 2015So we received a really interesting research report about China digital space from Boston Consulting Group. I have gone through the report several times, and there are many breathtaking numbers. But the charts that caught my attention are the ones below. One of which estimated that by 2015, China will have nearly twice the number of internet users as U.S and Japan combined.
中国のインターネット人口は、2015年までに、アメリカ日本を足した数の2倍になる我々は、実に面白い、ボストン・コンサルティング・グループからの、中国のデジタル空間についの研究報告書を受け取ったのである。何度も読み返してみると、息を呑むような数をいくつも目にする。しかし、私の注意を引いたのは、下記にある図案である。2015年までに、中国は、アメリカと日本を足したインターネットユーザーの、2倍近い数のユーザーを持つになると言うものである。
The most recent internet user count released from Chinese officials stands at 513+ million users, and that figure is surely higher now. BCG estimated that the figure will break 700 million by 2015. In contrast, Japan and the U.S are estimated to have a combined total of 360 million internet users.BCG also notes that in 2011, Chinese consumers spent a whopping 1.9 billion hours a day online, an increase of 60 percent from two years earlier. Much of the growth in internet user count will be by fueled by older and rural residents. Internet user count under the “senior Chinese citizen” (over age 51) is estimated to double by 2015 to 81 million.
中国当局からの報告された、最新のインターネットユーザー数は、51,300万人強となっていて、その数は、今現在、確実に増えている。BCGは、2015年までに、70,000万人を超えると見積もっている。反対に、日本や、アメリカは、合わせて合計36,000万人のインターネットユーザーを持つと見積もられている。BCGは、中国消費者は、なんと一日に、19億時間もオンラインに費やしており、2年前に比べ、60%も増えていると示している。インターネットユーザー数の増加は、高齢者と、農村部にする人々によって加速すると見られている。(51歳を超える)”高齢中国人”のインターネットユーザーの数は、2015年までに、2倍の8,100万人になると見積もられている。
Young Chinese also trust internet sources more than any other media. And this, to some extent, explains why the Chinese government is so uptight with internet censorship in the country. The last couple of months have provided no shortage of drama: the real-name registration saga, Sina and Tencent Weibo got punished for spreading rumors, and the recent internet blackout in China (which annoying caused our own team some downtime). The reason of the blackout is still unknown despite the many hypotheses that are circulating.
中国の若者は、他のどのメディアよりも、インターネットの情報源を信頼しているのである。これは、中国政府が、何故、国内のインターネットの検閲に神経質になるのか、ある程度説明できる。過去2ヶ月、劇的な出来事は後を絶たない:実名登記記事、SinaとTencent Weiboは、噂を流した罪で罰せられ、最近のインターネットブラックアウト(これは、我々のチームの、稼動停止の原因になったのである。)などがある。このブラックアウトの原因は、いろいろな仮説が飛び交っているが、いまだ不明である。
On China’s internet usage, entertainment and social networking (games, music, downloads, weibo, QQ) is still the number one reason why Chinese get sucked into the web. On average a Chinese internet user spends more than three hours consuming online videos. Instant messaging is also at three hours each week. In comparison, an average Chinese user spends just 1.1 hour on email each week. Weibo-ing and social networking activities accounts for 1.7 hours of an average user’s time each week. Weibo has been growing like a weed over the past few years.
中国のインターネット利用上、中国人がネットにはまってしまう一番の理由は、エンターテイメントと、ソーシャルネットワーキング(ゲーム、音楽、ダウンロード、weibo、それにQQ)である。中国インターネットユーザーは、オンラインビデオを見るのに、平均で、週3時間以上費やすのである。インスタント・メッセージにも、週3時間である。比較として、中国人ユーザーの平均eメール利用時間は、週1.1時間である。Weibo-ingと、ソーシャルネットワーキング活動は、週1.7時間というのが、平均的ユーザー利用時間である。Weiboは、過去数年間で、雑草のように成長している。
BCG recorded a 376 percent growth in Weibo usage since 2008 but it remains to be seen how Sina and Tencent will react and recover from the real-name registration requirement set by the government. Right now the rules aren’t strictly followed by both internet giants.
BCGは、2008年来の、Weiboの利用率、376%増を記録している、しかし、Sinaと、Tencentが、政府によって設定された、実名登録用件に対し、どう反応し、回復するかは、まだ分からない状況である。今はまだ、このルールは、両方のインターネット界の巨人に、あまり守られていないようである。
E-commerce also saw a huge leap with a whopping 152 percent growth since 2008. The growth isn’t just from big players like Alibaba Group and 360Buy. Over the course of the year, we’re seeing vertical e-commerce stores like Lamiu, Mbaobao.com, VIPShop, and the hundreds of group-buy sites spurring online purchase in China too. It is also important to note that group-buying is really a competitive business in China and none of the players have claimed to have turned a profit. IPO plans from Meituan, one of the bigger group-buy players was also stalled.
Eコマースも、2008年来、152%成長と、大きな飛躍を見せている。この成長は、Alibabaグループや、360Buyなどの大企業からだけではない。我々は年間を通して、中国において、オンライン購買に拍車をかけた、Lamiu、Mbaobao.com、VIPShop、それに数百に及ぶ、グループ購買サイトのような縦のe-コマースストアを見てきたのである。グループ購買は、中国において、とても競争の激しいビジネスで、まだ誰も、利益を上げていない。グループ購買の大手である、MeituanからのIPO計画も、こう着状態になったのである。
BCG also conveniently segments Chinese internet users in eight different groups. So business development and marketing folks, here is some handy information to make segmenting and targeting a little easier:In summary, the internet realm in China is huge and still growing. This is, by now, a pretty cliched statement, but there’s really no other way to put it. And everyone, whether they are domestic or international players, wants a piece of the action! We encourage you to click over to BCG’s site and check out the report in its entirety to find out more.
BCGは、中国のインターネットユーザーを、便宜上8つのグループに分けている。そう、事業開発とマーケティングの人たちに、セグメント化と、ターゲティングを少し簡単にする、便利な情報がここにあります。要約すると、中国のインターネット分野は、巨大で、未だ成長を続けている。今まで、これは決まり文句であった、しかし、これ以外に言い表しようが無いのである。国内、国際的な企業にかかわらず、誰もが、恩恵にあやかろうとしているのである。もっと多くのことを知る為に、BCGのサイトに行き、それにあるすべての報告に目を通すことを、我々は、あなたに、強く奨励したいのである。
Viadeo Secures $32 Million Investment, China’s Tianji to Get Significant ChunkViadeo, a network of professional social networking sites that includes China’s Tianji, has just closed a round of series D fundraising, securing a combined $32 million from the French Sovereign Fund, the Fonds Stratégique d’Investissement, existing institutional shareholders and a pool of new investors including Allianz, Jefferies and Middle Eastern private funds. The new investment will be used to fuel growth in several markets, including China. I spoke to reps at Tianji who told me that as much as one-third of this new investment could be headed to China. That’s potentially a $10 million cash infusion for Tianji.
Viadeoは、$3,200万ドルの投資を確保、China's Tianji、重要な大部分を担う。Viadeo、China's Tianjiを含むプロフェッショナルソーシャルネットワーキングサイト、は、一連のD資金集め終え、French Sovereign Fund, Fonds Stratégique d’Investissement、既存する株主、それにAllianz、Jefferies、Middle Eastern private fundsを含む、新しい共同投資家から、合計$3,200万ドルの投資を確保したのである。新しい投資は、中国を含む、いつくかの市場の飛躍の為に使われる。私がTianjiの代表の方と話したところによると、この新しい投資の三分の一は、中国に向けられるようである。$1,000万ドルほどが、Tianjiに注がれる可能性がある。
That makes sense, as Tianji has been enjoying accelerating growth, picking up new members at a rate of 500,000 per month and now clocking in at over ten million total users. That may not sound like much compared to Renren or Sina Weibo, but Tianji is actually the largest professional social network in China. Tianji reps told me that the investment would be used to bolster the service’s technology and UI, increase marketing, and improve sales performance.
面白いように成長を続け、毎月500,000人の新しいメンバーを確保し、今や計1,000万を超えるユーザー数を誇るTianjiなので、これは、理にかなっている。Renrenや、Sina Weiboに比べたら、多く聞こえないかもしれないが、Tianjiは、確実に、中国で一番大きなプロフェッショナルソーシャルネットワークである。Tianjiの代表いわく、その投資は、サービステクノロジーとUIの増強、市場の拡大、販売促進に使われるとの事。
It’s good to see that Viadeo is placing such importance on its China expansion (we happen to think China is pretty important too). We’ll have to see whether these big buckets of cash — I assume the investment will be conveyed to Tianji in buckets — will have an impact on the service’s growth over the coming year.
Viadeoが、中国の発展に重要視を置いているのは、喜ばしいことである(我々も、中国はとても重要だと考えている)。これらの大金が-その投資が、Tianjiに大量に注がれると仮定して-来年度の、サービスの向上に影響を与えることができるか、見逃せないところである。
Second Time’s a Charm? – Social Commerce in ChinaEditor’s Note: The piece was written by Yang Wang, who is currently the brand and media director at Chemical Industry Press. He has published and translated seven books, and several of his works have been translated and published in areas such as Taiwan and South Korea. Yang has also contributed pieces and columns to The Beijing News and other major media outlets. In regard to technology, he is mainly interested in the changing face of media as well as the business side of the industry.
2度目が魅力的?-中国におけるソーシャルコマース編集者注:現在、化学工業出版のブランドとマスコミのディレクターを務めるYang Wang氏によって書かれた作品である。彼は、これまで7冊の本を出版、翻訳し、数冊の彼の仕事は、台湾や韓国で翻訳され出版されている。Yang氏は、The Beijing Newsや、他の主要なメディアアウトレットにも、作品やコラムを投稿している。テクノロジーに対して、彼は、主に、産業の商業的側面と共に、メディアの変化の面に興味を持っている。
Originally from Beijing, Yang moved to California with his family before coming back to his native city after receiving a degree in Communication from the University of California, San Diego. If the Internet traffic to a certain type of site grows nearly ten-fold in a year, does that qualify as a trend? The so-called social shopping sites would certainly hope you think so.
もともと北京出身のYang氏は、カリフォルニアに家族と移り住み、サンディエゴにあるカリフォルニア大学で通信論学の学位を取得後、生まれ故郷に戻ったのである。もし、特定タイプのサイトのインターネットトラフィックが、年間で10倍もの成長を見せたら、それは、トレンドとみなされるのだろうか?ソーシャルショッピングと呼ばれるサイトは、まさに、それである。
Whether it be market leaders like Mogujie or Meilishuo or their lesser known competitors, exponential growth has almost been a given for the past 12 months. While the people at helm and the investors behind them certainly seem confident, for doubters like me, the eternal question concerning internet companies still beckons: will this be permanent or just a fad?This concern arises not because I foresee a gigantic iceberg ahead, or that the model has failed elsewhere, but because the exact same model has failed, and that was only five years ago.
Mogujieや、Meilishuoのような市場リーダーか、それほど知られていない競争相手であろうと無かろうと、指数関数的成長は、過去12ヶ月間、続いている。さらに、舵を取る人々も、彼らの後ろ盾をする投資家たちも、確実に自信に満ち溢れている様子である。私のような疑い深い人間にとっては、不変のインターネット事業に関する疑問はまだ消えないが:これは、永遠のものなのか、それとも一時的な流行なのか?この懸念は、私が目の前にある巨大氷河を先見したからでも、他の場所で、そのモデルが失敗したからでもありません。まったく同じモデルが失敗したからです。しかも、それはたった5年前の出来事です。
Back in 2005, Thisnext pioneered the so-called social commerce business model, which mixed B2C with the rising trend of social networking that intensified by the rise of Facebook and MySpace. As usual, Chinese look-alikes were not far behind, and in 2006, social commerce was brought to the Middle Kingdom by sites such as Buykee.com.
さかのぼる事2005年、Thisnextは、いわゆるソーシャルコマース事業モデル(Facebookや、MySpaceの上昇により、更に、上昇傾向にあったソーシャルネットワーキングとB2Cと掛け合わせたもの)の先駆者となった。いつものように、中国のそっくりは、あまり、遅れを取らなかった。そして、2006年、ソーシャルコマースは、Buykee.comのようなサイトにより、中期王朝に持ち上げられたのである。
However, unlike the Chinese copycats that obtained enormous successes by transplanting American business models to China, Buykee.com failed miserably, closing its door merely a year or so after its founding. While other Chinese sites that mimicked Thisnext’s business model fared better than Buykee.com, most of them merely hang on for their dear life, with none finding successes they initially envisioned.Across the Pacific, the tale couldn’t be more different. Much like other pioneers, Thisnext itself did not become a huge hit, although it is still around and through three rounds has raised nearly 10 million dollars in total in financing 7 years after its founding.
しかしながら、アメリカのビジネスモデルを中国に移植することにより、巨大な成功を収めた中国のコピーキャットとは違い、Buykee.comは、無残にも失敗し、設立から1年そこそこで、そのドアを閉めることになったのである。Thisnext'sのビジネスモデルを真似した、他の中国サイトな、Buykee.comよりもましな状態を続けた。彼らのほとんどは、最初に想定した成功を見つけられないまま、必死でしがみついている状態であった。太平洋を越えても、話にそれほど大きな違いはなかった。他の多くの先駆者のように、Thisnext自体も、大ヒットすることは無かった。しかしながら、まだ現存していて、設立後7年で、三回に渡り、合計で1,000万ドル近くの現金収支を上げている。
The ones that benefited from Thisnext’s trailblazing move are sites that improved on the pioneer’s model. Kaboodle became better at social networking, and it was sold for tens of millions of dollars back in 2007 to Hearst Corporation. Polyvore turned into specialist in sharing pictures, and the Mountain View startup claimed in 2011 that it was profitable independently.
Thisnextの草分け的な動きから恩恵を受けたものたちは、パイオニアのモデルを改良したサイトである。Kaboodleはソーシャルネットワーキングでよくなり、2007年に、数千万ドルでHearst Corporatoinに売却されたのである。Polyvireは、フォトシェアリングを専門とし、Mountain Viewスタートアップは、単独で利益を得ていたことを2011年に公言したのである。
Why did the roads diverge in the woods? For one thing, America has a much better developed infrastructure in regard to logistics, payment, and other prerequisites to make e-commerce successful. In addition, Americans are used to using their credit cards, and after a decade or so of experience, are very adept at shopping online. In this sense, America was ripe for social commerce, for it is merely a layer atop of a mature market.China, by contrast, lacks these things, so from hindsight it was not a surprise that pioneers like Buykee.com failed. When the infrastructure is not there, building a social shopping site is akin to building sand castles.
何故、道は森の中で分岐するのだろう?一つ言えるのは、アメリカは、eコマースを成功させるための物流、決済、他の必須条件に関わる基盤がより発達している。更に付け加えるなら、アメリカ人は、クレジットカードを使い慣れており、10年ほどの経験を経て、オンラインショッピングに非常に熟達している。この意味で、アメリカはソーシャルコマースに対する機が熟していて、成熟した市場の上に、ただもう一層重ねたに過ぎない。反対に、中国は、これらのものが欠けていたのである。後になってみれば、Buykee.comのような先駆者が失敗したのは、驚くことではない。基盤がそこにないのなら、ソーシャルショッピングサイトを築くことは、砂の城を築くことと同じなのである。
However, to quote Bob Dylan, the times, they are a-changing, or at least many are hoping so. Taobao has done much to make people get used to shopping online, and now China’s e-commerce foundation is relatively more developed. At this point in time as Mogujie and Meilishuo are thriving with more similar services to expect, even Buykee.com is making a comeback. The site announced in last month it was ready to re-launch and claim its rightful place.
しかしながら、Bob Dylan氏の言葉を引用すると、時間、それは常に動いている。少なくとも、多くの人は、そう望んでいる。Taobaoは、人々をオンラインで買い物するのに慣れさせるのに、尽力を注ぎ、現在の中国のeコマースの基盤は、比較的発達している。今時点、Mogujieと、Meilishuoは、期待される同じようなサービスで成長している。Buykee.comさえも、復活を遂げようとしている。先月発表されたサイトで、再起動の準備ができており、正当な立場であることを主張したのである。
However, compared to its American counterparts, the Chinese social commerce sites are hugely dependent on one source: Taobao.Mogujie even boasts that its team came out of Taobao, so it could offer user a better experience. This is all nice and dandy for these sites now, as working for Taobao is profitable. But in the long term perspective, doing leg works for Taobao is good and only good for Taobao. For social commerce to take off, a variety of outlets is necessary, and so far in China that’s not the case.
しかしながら、そのアメリカの起業家たちと比べると、中国のソーシャルコマースサイトは、一つの発信源に多大に依存している:Taobao。Mogujieは、そのチームが、Taobao出身であり、それが故にユーザーにより良い経験を提供できると自慢さえしている。これらのサイトにとって、Taobaoの為に働き、利益を得ているうちは、素晴らしいことである。しかし、長い目で見た場合、Taobaoの足となって働くことは、Taobaoにとってのみ、利益になっている。ソーシャルコマースが飛躍する為には、様々な販路が必要なのだが、今のところ、中国にはそれは見られない。