Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

This policy will allow us to maintain our current low prices for all our customers. Thank you for understanding this policy change

Product Availability
back to top of page

Early on, our customers told us they would like to be able to browse through complete catalogs with images of all the product lines we carry. We have worked very hard to provide you with one of the largest and most comprehensive on-line catalogs of European Model Railway products. Note: We make no guarantees that the catalogs are 100% correct as the factories themselves do not accept any responsibility for misprints or errors in printing and/or translation errors. To this, we do our best to ensure as much accuracy as possible.

翻訳

このポリシーにより、我々は、今までどおりの低価格を、顧客の皆様の為に、維持することが可能となります。このポリシー変更に対する、ご理解に、感謝いたします。

商品の在庫
ページの初めの戻る

先に、顧客の方々から、我々の所有する商品の一覧の画像を含む完全なカタログの閲覧の可能を望む声がありました。我々は、ヨーロッパの鉄道模型製品の、最大かつ最も包括的なオンラインカタログを、あなたに提供する為に、努力を重ねてまいりました。注:このカタログが100%正確である保証はありません。工場自体は、印刷ミス、変換ミス、翻訳ミスに対し、一切の責任を負いません。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

We stock a large inventory for all the manufacturers we stock. We have even recently expanded our shop to allow us to carry more stock than ever before. However due to factors such as customer demand, factory availability and shipping times from Europe, we cannot guarantee stock of any item on our site. Most items, if out of stock, are available to us within two weeks. We will notify you as soon as we process your order if any items are not in stock and when we are expecting them. With this e-mail confirmation, you are given the opportunity to make any necessary changes to your order. Once changes or no changes are made, the order is processed and binding.

翻訳

我々は、我々が取り扱うすべてのメーカーの、大量の在庫を持っています。我々は、最近、今まで以上の在庫を確保できるようにする為、さらに店を拡張しました。しかしながら、顧客の需要、工場の在庫、ヨーロッパからの輸送時間等の理由により、我々のサイト上の在庫商品の保証はできません。ほとんどの商品に関しては、在庫切れの場合でも、2週間以内には、我々の手元に届きます。ご注文を処理する際、もし、在庫切れの場合は、入荷予定時期を直ちにお知らせいたします。このeメール確認とともに、必要ならば、注文の変更をしてください。変更、または変更なしの確認後、ご注文は処理され、結合されます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Items that are maintained on backorder then, will be shipped as soon as they arrive. Note: With multiple orders, we will always do our best to consolidate shipments. Remember, you can always check your order status on-line and if you have questions, you can always e-mail or call us on our toll free number.


Unfortunately at this point in time we cannot link our inventory to our on-line database. We realize this is a feature that our customers would like to see and it is in our future plans. In the meantime, if you are considering ordering an item and require it as soon as possible, please contact us using our toll-free phone number and we will check our inventory for you.

翻訳

バックオーダーで維持されている商品は、入荷後すぐに発送されます。注:複数のご注文の場合、できる限り、まとめて発送できるように努めます。いつでも、ご注文状況をオンラインで確認することができます。質問がある場合は、eメール、もしくは、無料電話にお電話ください。

残念ながら、現時点では、我々のオンラインデータベースの在庫状況に、顧客の皆様が、リンクすることはできません。これに関しては、顧客の皆様の希望であり、我々の将来に向けての課題であると考えています。今の時点では、早急のご注文をお考えの場合は、無料電話を利用していただければ、我々が、在庫を確認いたします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

New Items
back to top of page

We have realized that some customers may not be familiar with how the European manufacturers release new items each year. New releases are announced by the manufacturers in February at the Nuremberg Toy Fair and at other points throughout the year. These announcements are almost always in advance of the products actually being available to dealers. Delivery dates can range from a few weeks to a full year (rare, but it happens!) from the initial product announcement. At Euro Rail Hobbies and More, we try to ensure that the expected delivery date of the item is always listed when we have that information available to us.

翻訳

新商品
ページの初めの戻る

顧客の皆様の中には、ヨーロッパのメーカーが、毎年、どのようにして新製品を発表するのか、ご存知でない方もいらっしゃるかと思います。新商品の発表は、2月に行われるニュルンベルクトイフェア、さらに、年間を通じて他のポイントで、メーカーによって行われます。新製品の発表は、ディーラーが入荷する以前に、行われることが多いです。納期は、最初の新商品発表後、数週間から、丸一年(まれですが、事実です。)掛かることもあります。Euro Rail Hobbies and Moreでは、新製品情報を入手して時点で、確実な、商品納期予定日を確保できるように努めています。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Some manufacturers offer advance-order discounts on these items to dealers which we are then able to pass on to customers who wish to place advance orders though our pre-buy program each spring. Because of these programs and customers who have told us they like to plan their purchases for the year, we always post all manufacturers new items as soon as we have the information from the manufacturers.

We charge for shipping based on the actual shipping costs for your order. We do not charge a handling or packaging fee of any type (with the exception of shipments of low value or some larger pre-formed layouts due to the size and cost of materials required to ship them safely).

翻訳

いくつかのメーカーは、我々のようなディーラーに対し、先行予約の受注割り引きを提供しています。その後、我々は、毎年春の予約注文プログラムを通じて、希望する顧客の方々へ、繋げることができるのです。これらのプログラム、更に、一年間の購買計画を立てるのを好む顧客の為に、我々は、通常、すべてのメーカーの新商品を、メーカーからの情報を入手し次第、掲載いたします。

我々は、あなたのご注文に対する、実際の輸送コストに基づいた発送コストを請求します。手数料、または梱包費用(安価の商品、または、サイズ、安全に輸送する為の梱包財費用の為、大きいサイズの形成済みレイアウト商品は除く。)は請求しません。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Your order will be automatically closed within 24 hours if we do not receive this proper documentation.
(i) a PHOTO ID [i.e. Drivers license, passport, student/employee, etc
(ii) FRONT AND BACK OF THE CREDIT CARD USED FOR THIS PURCHASE.
(iii) PROOF OF BILLING ADDRESS FOR THE CREDIT CARD USED (EX: COPY OF CREDIT CARD STATEMENT-TOP PORTION SHOWING CARD NUMBER, NAME AND BILLING ADDRESS OF CARDHOLDER)
Send faxes to 437-8860, attention NAT. Scans should be in jpeg/jpg/gif format and less than 75kb. We cannot download other large file format. Kindly identify the filenames. Please expedite your copies in order for us to expedite your shipment.

翻訳

我々が、この適切な文書を受け取らない場合は、あなたのご注文は、24時間以内に自動的に閉鎖されます。
1.写真付き身分証明書[運転免許証、パスポート、学生証/従業員証など]
2.この購入に使用したクレジットカードの前面と裏面
3.クレジットカードの請求先住所の証明(例:クレジットカード取引明細書のコピー-カード番号、カード所有者のお名前、ご住所の書かれている上の部分
437-8860までファックスを送ってください。NAT(ネットワーク・アドレス変換?)にご注意ください。スキャンする場合は、jpeg/jpg/gifフォーマットで、75kb未満でお願いします。我々は、これ以上の大きさのファイルフォーマットはダウンロードできません。ファイル名を記載してください。迅速な発送の為に、迅速なこれらの処理をお願いします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.

翻訳

価格は、ユーロ(€)で設定されています。価格には、付加価値税と、ご注文時における、可能性のあるプロモーションイベントも同様に含まれています。表示されている価格は、在庫がある限り保証されます。ただし、税金(特に付加価値税)に関わる変更、誤字脱字を除いた場合に限ります。表示されている価格には、送料プラスこん包費用は含まれません。これらの費用は、ご注文の検証時に発生します。お届け先次第で、付加価値税が、ご注文の要約上の合計金額から差し引かれます。価格は、ABCの意志により、異なる場合があります。しかしながら、在庫がある限り、ご注文予約時に有効な価格が、商品に対し請求されます。ABCは、支払いがされるまでは、その商品の所有者となります。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Multiply Will Organize Multiply.com Shopfest – Indonesia’s Online Shopping Festival

Multiply.com will hold an online shopping festival for two weeks starting from May 25 – June 8, 2012 called Multiply.com ShopFest. This online shopping festival is a program launched by Multiply.com aftera couple of other programs like Free Shipping and Free Transaction Charge.

In its announcement, this online shopping festival is said to be the first and largest online shopping festival in Indonesia. For two weeks, there will be 300 vendors – booths and estimated 750 thousands visitor will attend this festival online.

翻訳

モータプライ・ウィル主催、Multiply.comショップフェスト-インドネシアのオンライン・ショッピング・フェスティバル

Multiply.comは、2012年、5月25日から6月8日にかけて、Multiply.comショップフェストと呼ばれる、オンライン・ショッピング・フェスティバルを開催する。このオンライン・ショッピング・フェスティバルは、Free Shippingや、Free Transacxtion Chargeなどのプログラムに続いて、Multiply.comによって、立ち上がるプログラムである。

その発表では、インドネシアで、初めて、しかも、最大規模のオンライン・ショッピング・フェスティバルであるとされている。2週間にわたり、300の小売業、売り場が出店し、750000人の訪問者が、このオンラインフェスティバルに参加すると推定されているのだ。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Currently, Multiply is preparing this event by inviting online sellers to register and ‘set up’ booth at thisevent. Booth at the festival will be integrated with online store if the seller already has an online store in Multiply.com. Multiply will also provide a store template that can be selected by the participants.

Booth at the festival is free but on one condition: become a Mutiply trusted seller and register. To beable to use the Trusted Seller feature, there’s an annual charge. Later, Multiply will choose a store with the most interesting product and good sales to be invited to join in the festival.

翻訳

現在、モータプライは、登録の為に、オンライン小売業者を招待し、このイベント用の売り場を作るなどの、準備をしている。もし、小売業者が、すでに、Multiply.com内にオンラインストアを所持している場合は、フェスティバルの売り場と、オンラインストアは統合される。モータプライは、参加者によって、選ぶことのできる、ストアテンプレートも提供する予定だ。

フェスティバル用の売り場は、1つの条件を満たせば、無料である:モータプライの信用の置ける小売業者になり、登録することである。信用の置ける小売業者機能を使えるようになる為の年会費はない。後に、最も興味深い商品を持ち、フェスティバルに招待するにあたり、好調なお店を、モータプライが選ぶのだ。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

The online trading providers continue to develop and introduce their services to consumers in Indonesia. There are those that place ads for their services on television while others make various programs to attract buyers and sellers. I was quite curious to see the execution of this festival andalso want to see how the impact, both for seller-buyer at Multiply’s service and for the online trading ecosystem as a whole.

Here’s a videp of Daniel Tumiwa, Country Manager of Multiply Indonesia on Multiply.com ShopFest. Detailed information can be found here.

翻訳

オンライン・トレーディング・プロバイダーは、発達し続け、インドネシアの消費者たちに、彼らのサービスを紹介され続けるのだ。誰かが、売り手や買い手の引きつける為の様々なプログラムを作っている間、テレビ上で、彼らのサービスの広告を載せるのだ。私は、このフェスティバルの出来栄えを見ることを、とても楽しみにしていたし、モータプライサービスの売り手と買い手、それと、オンライン・トレーディングの生態系全体に与える影響を見ることも、楽しみにしているのだ。

Multiply.comショップ・フェスト、モータプライインドネシアのカントリーマネージャであるDaniel Tumiwa氏のビデオが、こちらである。
これを見れば、情報の詳細が分かるだろう。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Appreciating the efforts of Dr. Radhakrishnan, Mr. Hiromasa Ikeda said, “My father is very happy that you have taken extra-ordinary care and efforts to analyze his work and contribution to world peace through these volumes which are essentially meant for youth, researchers and students all over the world. These books will promote Ikedian studies in a big way and we are extremely happy that you have travelled all the way to Tokyo to present these books. It is a great gesture and we are thankful to you.” Also present on the occasion were Mr. Yoshigo, Executive Director, Office of International Affairs, SGI and Mr. Yoshihiro Ozaki.

翻訳

ラダクリシュナン博士の貢献に感謝し、イケダヒロマサ氏は言った。「世界中の若者、研究者、それに学生にとって、非常に意味のあるこれらの巻を通じて、私の父の、世界平和に対する、偉業と貢献の分析に、特別な心遣いと努力をして頂いた事を、私の父はとても幸福に感じております。これらの書物は、イケダ式研究を、さらに普及させるでしょう。さらに、これらの書物を伝える為に、遠路はるばる東京までお越しいただいた事を、我々は非常に感謝しております。これは素晴らしいジェスチャーであり、我々は、感謝の意を表します。」SGI社、国際情勢事務局長のヨシゴ氏、オザキヨシヒロ氏も出席していた。