Hey Hideo, these wont have headcovers either, I can do 120 without headcovers. They will all be new with the tour tips and spec stickers. I have them in stock, I am trying to get some dots but no luck yet. how many do you need?That is just some hot melt on that head, it should wipe off. Sometimes the guys on the van get a little messy with it. Ill always take your word, no need to send pictures I believe you.
ヒデオさん、こんにちは、これらにはヘッドカバーは付いていません。ヘッドカバーなしで120用意できます。全て新品で、ツアーチップとスペックステッカー付です。それらを、在庫として持っています。ドットを手に入れようとしてますが、なかなか上手くいきません。いくつ欲しいですか?それは、ただのホットメルトがベッドに付いているだけなので、ふき取れるはずです。時々、バンに乗っている人たちのせいで、少し汚れたりするのです。あなたの言葉を信じていますので、写真を送る必要はありません。
I have one of each, 751 and 752. I did not list them because I normally keep one of each number on hand in case I get a bike needing that key. Once sold, there will be no more as I am not a Kawasaki dealer. I would list both of them on one auction with a buy now of $48 free shipping. Note my shipping cost is $2.80 in the US and ebay/paypal fees add up to 16% ($7.68), my total loss is $10.48. I'm sure most buyers don't take that into consideration. Your choice: do I list an auction or better yet do this away from ebay.
私は、751と752を一つずつ持っています。私がそれらの鍵を必要とするバイクを手に入れた時の為に、通常、各番号を1つずつ所有しておきたいので、それらをリストには載せませんでした。私はKawasakiのディーラーではないので、一度販売してしまうと、それっきりになってしまうのです。これらを両方一緒に、”buy now”送料込み48ドルでオークションに出した場合、私のアメリカ国内での送料は2.80ドルで、eBay/PayPal手数料の16%(7.68ドル)が加算され、私の損害額は10.48ドルになります。殆どの買い手は、これを考慮に入れないと確信しています。あなたの選択:オークションに載せるべき?いっそのことeBayに出すべき?
I am not selling that car. It is very hard to get and I only got itrecently. I dont like to sell something until I get tired of looking at it.Then I sell it. Its not for making money its for making space for new carsthat I dont have yet or ones that look a little different or nicer.You sent me a photo of your nice collection display. Do you have moredisplays too.
私は、その車を販売しておりません。手に入れるのが難しく、私もつい最近手に入れたばかりです。私は、自分が見飽きるまで、それを販売したくないのです。それは、金儲けの為でなく、新しい車を置く場所を確保する為なのです。まだ見た目の違ったものや、より良い物を見つけていません。あなたは私に、あなたの素敵なコレクションディスプレイの写真を送ってくれましたが、他にもディスプレイを持っていますか?
But may I ask what time do transportation systems close in Japan? Or do they operate 24/7? Because I'm arriving at around 5 p.m. Japan time, my friends are arriving a bit late, around 10 p.m. or so.Also, regarding communication, is it true we can't buy a SIM card in Japan & use the local network to make a phone call or connect to a cellular network like 3G or 4G for internet access?I'm sorry for the hassle ^^'' But your help will be much appreciated!Best regards,
しかし、日本の交通システムは、何時に終了するのか教えていただけますか?それとも、24時間体制ですか?何故なら、私は日本時間の午後5時ごろ到着し、私の友人は少し遅れて午後10時ごろ到着します。また、通信についてですが、日本ではSIMカードを購入できないという事と、地元のネットワークを利用し、電話をかけたり、インターネットアクセスの為に3Gや4Gのようなセルラーネットワークの接続できないというのは事実でしょうか?面倒をおかけしてすみません。^^”しかし、ご協力を感謝しております。敬具、
I know what it feels like to wait for something you really want. I did also send out NETWORK ALERT message to 35 optical stores in my network to see if anyone has this item.Please be patient and I will get back to you within 48 hours to inform you if anyone has this item.What response and let us know what you want to do about this situation? Maybe you want to select an entirely different frame??I have noted your account and have issued you a 15% OFF your next order for this problem.The 15% is fully transferable to any of your family friends, coworkers or anyone you know.You may use this discount on our website.I know what it feels like to wait for something you really want.
あなたが本当に欲しい何かを待っているのがどんな気持ちなのか、私は理解しております。私は、私のネットワーク上の、35のメガネ取り扱い店に対し、こちらの商品を持ち合わせていないかネットワーク・アラート・メッセージも送りました。48時間以内に、もし在庫の有無を、報告させていただきますので、今しばらくお待ちください。こちらの問題について、どうされたいのか希望、質問等ございましたら、連絡ください。他の商品に変更なさいますか??あなたのアカウントに注釈をいれ、この問題により、次回の購入時に使える、15%ディスカウントを発行させていただきました。この15%オフは、あなたの家族、友人、同僚、知人、どなたでも利用可能です。こちらのディスカウントを、我々のウェブサイトでも利用いただけます。あなたが本当に欲しい何かを待っているのがどんな気持ちなのか、私は理解しております。
I am very very sorry for the delay in your order. Let me explain what happened.The item was in stock with a Store Quantity of 1. Prior to each shipment my team checks each and every frame to make sure they 100% perfect with no issues or problems.The item you purchased had contained a small crack on the frame and I was not comfortable in sending you this item as it was. What I did was send the item back to the Company for a replacement and to order a new one. We only sell 100% brand new authentic designer items that are pretty pricey and we must adhere to a high level of perfection. I got a phone call later in the day to inform us that this item is DISCONTINUED.
ご注文の遅れ、誠に申し訳ございません。どうか何が起こったか説明させてください。その商品は、在庫数1となっておりました。出荷に先駆け、我がチームは、それが100%完璧な状態で、何の問題も無い事を確認いたします。あなたの購入された商品には、フレームに小さなひびがあり、その状態で出荷する事に抵抗を覚えました。私は、その商品を企業に交換の為送り返し、新たに注文しなおしたのです。我々は、100%新品で信用のおけるデザイナー商品をお売りしております。それはとても高価な物なので、完成度に忠実でなければなりません。後日電話があり、この商品は製造中止だと報告を受けました。
Lego Star Wars UCS 7191 New in Box ! Was purchased as an open box. Counted 18 unopened factory bags of legos. Compared to http://bricks.argz.com/inv/7191-1 and appears all the specialty parts are in. There is no way I can compare all 1300+ pieces, sorry. The special color pieces and the windshield are in for sure. 2 of the bags bursted open and were put in sandwich bags. Instruction and the stickers included. There might be missing pieces (just to avoid future agruement after this sale). It appears the Black label for the info plaque/stand is missing. PLEASE UNDERSTAND THE NATURE OF THIS BID/PURCHASE, that is why the price is so low. Thank you for understanding. The box has heavy wear and tear due to its age.
箱入り新品Lego Star Wars UCS 7191!開封済みとして購入。未開封のレゴ18袋。http://bricks.argz.com/inv/7191-1と見比べたところ、全ての特別パーツは含まれています。1300ピース+全てが揃っているか否かは、確認できません。すみません。特別色ピースとフロントガラスは確実に含まれています。内2袋が破れていたため、サンドイッチ袋に入れ替えました。取扱説明書とステッカー込み。紛失ピースの可能性あり。(販売後の問題を避ける為)情報バッジ/スタンド用の黒のラベルが紛失しているように見受けられる。どうか、オークションの特質をご理解ください。それが価格が低い理由です。ご理解ありがとうございます。古いものなので、箱には磨耗、破損があります。
For further information you have to check with your local Post Office. I suppose, this could be done on-line - this further information is in Japanese and I can't help you within your homeland.I hoped the matter will dissolve on Monday with a happy-ending, i.e. safe arrival of the parcel.Nevertheless, I am here to smooth the transactions for the artists and the buyers equally. Whatever the outcome, it will be dealt accordingly. Please tell me what the local post office is saying.
更なる情報は、地元の郵便局にお問い合わせください。思うに、オンラインでも日本語で情報が確認できると思います。私は、あなたの国内においての手伝いは出来ません。月曜日には、良い結果と共に、問題が解決する事を望んでいます。(例)荷物が無事に到着。しかしながら、アーティストと、買い手の取引きが、平等に滑らかに行われる為に、私はここにいます。どんな結果が出ようとも、しかるべき対応いたします。どうぞ、地元の郵便局からの情報をお知らせください。
To be able to claim on your assurance, you must present the damaged piece in any authorized Lladró establishment, together with the duly completed assurance card stamped by the authorized establishment where the piece was purchased, and also including the authenticity code (if available) or the Limiter Edition Number. Lladró reserves the right to cancel the program at any time. For the assurance to be effective, it must have been activated within a time of one month following the purchase date. Only one piece may be registered per certificate. This program does not apply in cases of robbery or loss, so the damaged piece must always be presented at your Lladró retailer.
保証を請求する為には、商品が購入された公認機関により、正式に保証カードにスタンプを押してもらい、公式コード(可能な場合)、又は限定商品番号と共に、リヤドロ公認機関に損傷した商品を提示する必要があります。リヤドロは、何時でもプログラムを取りやめる権利を有します。保証が効果を持つ為には、購入時より1ヶ月未満に有効化されなければなりません。各証明書に付き、1品のみ登録されています。このプログラムは、盗難、紛失は当てはまりません。ですから、損傷商品が必ずリヤドロ小売業者に掲示しなければなりません。
A shipment from your order (#xxxxxxxxx) for the following item(s) has been returned as undeliverable. Item(s) Returned: 1 "Microscope"Some common causes for undeliverable packages are listed here: http://www.amazon.com/xxxxx If you haven't already requested a replacement order or received a replacement notification, you'll receive a refund notification soon, in which case you may return to our website and place a new order.If placing a new order, please take a moment to verify the correct shipping address is listed for any open orders you may have. You may view your order status online in Your Account.The shipping address listed for the returned order is:
あなたの以下の商品に対するご注文(#xxxxxxxxx)の発送が、配達不能となり、戻ってまいりました。返還商品:顕微鏡 1点配達不能荷物の、よくある原因の一覧:http://www.amazon.com/xxxxxもし、あなたが交換注文を依頼、又は交換通知書を受け取っている場合は、間もなく返金通知書が送られてまいります。この場合、再び我々のウェブサイトに戻り、新規注文する必要があります。もし、新規注文される場合、全ての未出荷注文分の正しい届け先住所を必ず確認してください。あなたのアカウントで、ご注文状況を確認する事が出来ます。返品商品の、届け先住所は:
Kathleen Joan Toelle "Kathy" Reichs ( /ˈraɪks/;[2] born 1950) is an American crime writer, forensic anthropologist and academic .[1] She is a professor of anthropology at the University of North Carolina at Charlotte, but is currently on indefinite leave.[3] She divides her work time between the Laboratoire des Sciences Judiciaires et de Médecine Légale for the province of Quebec and her professorship at UNC Charlotte. She is one of the eighty-eight forensic anthropologists certified by the American Board of Forensic Anthropology[4] and is on the Board of Directors of the American Academy of Forensic Sciences. Her schedule also involves a number of speaking engagements around the world.
キャスリーン・ジョーン・トエル”キャシー”レイクス(/ˈraɪks/;[2]1950年生まれ)は、アメリカの犯罪小説家、法人類学者、そして大学教師である。[1]彼女は、シャーロット市にあるノースカロライナ大学で人類学教授をしているが、現在は、無期限休職中である。[3]彼女は仕事の時間を、ケベック州にあるthe Laboratoire des Sciences Judiciaires et de Médecine Légaleと、UNCシャーロットでの教授職とに分割している。彼女は、米国法医学人類学協会が認定した88名いる法医学人類学者の一人であり[4]、米国法医科学アカデミーの取締役会のメンバーである。彼女は、世界中で講演の仕事もいくつもこなしています。
Reichs earned her Bachelors of Arts degree with a major in anthropology from American University in 1971. In 1972, she completed her Master of Arts in physical anthropology from Northwestern University, and in 1975 she completed her Ph.D. in physical anthropology from Northwestern University. Since then, Reichs has taught at Northern Illinois University, University of Pittsburgh, Concordia University, McGill University and is currently Professor of Anthropology at the University of North Carolina at Charlotte. In the past, Kathy Reichs has consulted for the Office of the Chief Medical Examiner in NCReichs has appeared in Tanzania to testify at the UN's International Criminal Tribunal for Rwanda
レイクスは、1971年に、アメリカ大学から人類学専攻の文学士号を取得した。1972年、自然人類学専攻の文学士号をノースウエスタン大学にて修了。1975年、自然人類学博士号を修了。その後、レイクスは北イリノイ大学、ピッツバーグ大学、コンコルディア大学、マギル大学で教職を勤め、今はシャーロット市のノースカロライナ大学で人類学教授をしています。以前、キャシー・レイクスは、ノースカロライナの検視局の顧問を務めたこともある。レイクスはタンザニアにて、ルワンダの為、UNの国際戦犯法廷で証言した事もある。
She has assisted Dr. Clyde Snow and the Foundation for Guatemalan Forensic Anthropology in an exhumation in the area of Lake Atitlan in the highlands of southwest Guatemala. She was a member of the Disaster Mortuary Operational Response Team assigned to assist at the World Trade Center disaster.In addition to technical books, Reichs has written sixteen novels to date, which have been translated into 30 languages.[8] Her first novel, Déjà Dead, won the 1997 Arthur Ellis Award for Best First Novel.[9]The fictional heroine in her novels, Temperance "Tempe" Brennan, is also a forensic anthropologist
彼女は、クライド・スノウ博士と、グアテマラ南西の高原にあるアティトラン湖辺りの発掘の為のthe Foundation for Guatemalan Forensic Anthropology(グアテマラ法医学人類学財団法人)を援助してきた。彼女は、世界貿易センタービルの大惨事の支援の為に集められたthe Disaster Mortuary Operational Response Team(災害援助チーム)の一員でした。専門書に加え、レイクスは今まで16の小説を書き、それらは30ヶ国語に訳されている。[8]彼女の最初の小説”Déjà Dead”は、1997年アーサー・エリス賞新人賞を獲得した。[9]彼女の小説のヒロイン、テンペランス”テンペ”ブレナンは、同じく法医学人類学者です。
. Her lifestyle closely mimics that of her creator,[10][11] with Reichs stating that Brennan and she "have the same CV"[10] and that "Some of Tempe's personality traits are also mine",[11] but there are differences in their personal lives such as the character's alcoholism.[10] A good portion of the novels are based on real life science, and Reichs has stated that she is "fastidiously conscientious about getting the science right".[12] She has used experience from her career in her novels, and said about Déjà Dead that "Everything I describe in the book, I actually did".[11] In the novel Grave Secrets she uses her experience from her visit to Guatemala.[12]
彼女のライフスタイルは、彼女の制作者のそれととても近く[10][11]、レイクスも、ブレナンと彼女は”同じ職務経歴を持ち”[10] 、”テンペの性格特性もまた、私と同じです”と語っている。[11]しかしながら、彼女たちの人生には、キャラクターのアルコール依存症のような違いもある。[10]小説の大部分は、現実社会の科学が基となっており、レイクスは、彼女は”潔癖なまでに科学を正しく表現する事に気を使っている”と語っている。[12] 彼女は、小説の中で、彼女の職業の経験を生かしており、Déjà Deadについて、”私が本の中で表現した事全てが、私の実経験”だと語りました。[11]小説”Grave Secrets ”では、彼女がグアテマラに訪れた時の経験が基になっています。[12]
She´s also written two young adult novels named Virals (2010) and Seizure (2011) centered around Tempes´ grandniece Tory Brennan and a pack of her friends Ben, Hi(ram), Shelton and wolfdog Coop(er).The 2005 Fox television series Bones is inspired by Reichs' life and writing.[13] The series borrows the name of the books' heroine, Temperance "Bones" Brennan.[14] As in the books, Brennan (Emily Deschanel) is a forensic anthropologist, however there are many differences: the television character is younger, more socially awkward,[14] and is based in Washington, D.C.[14] Additionally, the TV-Brennan moonlights as an author,[13] writing about a fictional forensic anthropologist named Kathy Reichs.[15]
彼女はまた、2編の若年成人小説を手がけている。Virals (2010)と、テンペの又姪トリー・ブレナンを中心に、その友人たちBen、Hi(ram)、Shelton、そしてwolfdog Coop(er)を描いたSeizure (2011)。2005年のFoxテレビシリーズ”Bones”はレイクスの人生と、小説に影響されている。[13]そのシリーズは、本のヒロインの名前、テンペランス”ボーンズBones”ブレナンを使用している。[14]本で描かれているように、ブレナン(エミリー・デシャネル)は法医学人類学者だが、多くの違いもある:テレビのキャラクターは若く、人付き合いが苦手、[14] そして、ワシントンDCが舞台となっている。加えて、TVブレナン月明かりの作者として、[13] キャシー・レイクスという名の架空の法医学人類学者について書いている。
HiWe apologize for the inconvenience. We will reorder the correct one for you.Can you maybe offer the wrong glass to someone at a better price and we willcredit you the difference, because it will be expensive to return it, if notlet me know and I will have to figure out something.ThanksConnie
こんにちは、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。正しい商品を注文しなおします。返品の送料は高いので、間違った商品を、安価で誰か他の人に提供する事は可能でしょうか?差額は、クレジットとさせていただきます。もし無理でしたら、他に対処を考えますのでお知らせください。ありがとうございます。コーニー
Do you have the last 3 boxes?I have troubles with your last order, one part of the urethane the iso are damage and have a lot of troubles with the production. We are waiting drum kits from USA but take around 12 days more in import, as soon as I have the material in Guadalajara we will produce your order and ship to you. Im sorry for that. Also I will send you the exclusive distribuitor agreement.By the way, I have a quote of sea shipping to Tokyo of two pallets 400 kgs. In total for a cost around 600 dls. I think is a really good price for shipping, take around 3 or 4 weeks but the save compares with air shipping is big.
最後の3箱持っていますか?あなたの最後の注文に手こずっています。isoのウレタンの一部に破損があり、製造に問題を抱えています。アメリカからドラムキットが届くのを待っていますが、輸入に12日以上かかります。グアダラハラに材料が整い次第、あなたの注文に取り掛かり、出荷いたします。誠に申し訳ありません。また、独占販売所契約書もお送りします。ところで、2パレット400キログラムの、東京までの船便の見積もりがあります。合計金額は約600ドル。これはかなりお得な輸送料だと思います。3~4週間かかりますが、航空便に比べ、かなり節約できます。
**Please confirm receipt of this email ** We ask that you review, sign and return all forms requested of you within the next 48 hours (medical History, Patient Information forms and the page 10 in the pre surgery packet titled: Additional Follicular units) .Procedure Date: August 3, 2012Procedure Time: 8:00 am(please be advised that there is always the possibility that your appointment time may be changed for that day. We will be contacting you the evening before your procedure to confirm your appointment time)I am very glad that Parvin was able assist you with scheduling your procedure appointment with Dr. Cole and getting everything in order for you. In preparation for your upcoming surgery, I have
**このメールの受理の確認を行ってください**見直し、サインをし、すべの記入用紙を48時間以内に返信してください。(医療履歴、患者情報用紙、小胞ユニット追加(Additional Follicular units)と題してある手術前パケットの10ページ目)治療日:2012年8月3日治療時間:午前8時(その日の予定が変更になる可能性がある事を、ご了承ください。治療の前日の夜に、予約時間の確認の為、こちらから連絡させていただきます。)私は、パービン氏が、コール医師の治療の予約をとる手助けをし、あなたの為に、全ての準備を整えている事を嬉しく思います。あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。
attached your pre-operative instructionsPlease follow them closely and contact me with any questions.Also find enclosed driving directions to the office as well as hotel and other information to take into consideration when you make your travel arrangements. The consent forms are sent to you for your review. So please be sure you understand them and feel free to ask me any questions you have about them before you arrive. They must be completely initialed and signed at our office the morning of your surgery and we will not have time to go over them at that time. Please let me know where you are staying in case I need to reach you.You should wear comfortable clothing on the day of your surgery.
それらに目を通し、ご質問等がございましたら、ご連絡ください。診療所とホテルまでの道案内、他の情報も同封してありますので、旅行の手配の参考にしてください。同意書を送りましたので、ご検討ください。こちらに到着する前に、これらを理解されますようお願いいたします。質問がございましたら、どのような質問でもかまいませんので、お問い合わせください。手術の日の朝、我々の診療所にてそれらにイニシャルを記入、サインをしていただきますが、その時にそれらを見直す時間はございません。必要時にこちらから連絡ができるよう、あなたの宿泊先を知らせてください。手術当日は、楽な服装でお越しください。
You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to
手術室は寒いので、セーター、スリッパをお持ちいただいた方が良いかもしれません。頭からかぶるタイプのシャツは避けてください・・・ボタンで留めるタイプの物を着用してください。もしあなたが、白髪、又は胡麻塩頭でしたら、手術前に茶色、又は黒色に染めてください。さらに、とても重要な事ですが、予約の時間前に食事を済ませてください。カフェイン、炭酸飲料は飲まないでください。手術当日、ランチが提供されます。手術室には、あなた用にコンピューターが用意されているので、インターネットにアクセスできますし、DVDを見る事も出来ます。又は、本を持参して頂いてもかまいません。もし、アトランタを楽しみたいと思われているのであれば、こちらのリンクから、ショー、演劇、食事、ここに滞在中に出来る他の事を見つける事ができます:www.accessatlanta.com