E-commerce also saw a huge leap with a whopping 152 percent growth since 2008. The growth isn’t just from big players like Alibaba Group and 360Buy. Over the course of the year, we’re seeing vertical e-commerce stores like Lamiu, Mbaobao.com, VIPShop, and the hundreds of group-buy sites spurring online purchase in China too. It is also important to note that group-buying is really a competitive business in China and none of the players have claimed to have turned a profit. IPO plans from Meituan, one of the bigger group-buy players was also stalled.
Eコマースも、2008年来、152%成長と、大きな飛躍を見せている。この成長は、Alibabaグループや、360Buyなどの大企業からだけではない。我々は年間を通して、中国において、オンライン購買に拍車をかけた、Lamiu、Mbaobao.com、VIPShop、それに数百に及ぶ、グループ購買サイトのような縦のe-コマースストアを見てきたのである。グループ購買は、中国において、とても競争の激しいビジネスで、まだ誰も、利益を上げていない。グループ購買の大手である、MeituanからのIPO計画も、こう着状態になったのである。
BCG also conveniently segments Chinese internet users in eight different groups. So business development and marketing folks, here is some handy information to make segmenting and targeting a little easier:In summary, the internet realm in China is huge and still growing. This is, by now, a pretty cliched statement, but there’s really no other way to put it. And everyone, whether they are domestic or international players, wants a piece of the action! We encourage you to click over to BCG’s site and check out the report in its entirety to find out more.
BCGは、中国のインターネットユーザーを、便宜上8つのグループに分けている。そう、事業開発とマーケティングの人たちに、セグメント化と、ターゲティングを少し簡単にする、便利な情報がここにあります。要約すると、中国のインターネット分野は、巨大で、未だ成長を続けている。今まで、これは決まり文句であった、しかし、これ以外に言い表しようが無いのである。国内、国際的な企業にかかわらず、誰もが、恩恵にあやかろうとしているのである。もっと多くのことを知る為に、BCGのサイトに行き、それにあるすべての報告に目を通すことを、我々は、あなたに、強く奨励したいのである。
Viadeo Secures $32 Million Investment, China’s Tianji to Get Significant ChunkViadeo, a network of professional social networking sites that includes China’s Tianji, has just closed a round of series D fundraising, securing a combined $32 million from the French Sovereign Fund, the Fonds Stratégique d’Investissement, existing institutional shareholders and a pool of new investors including Allianz, Jefferies and Middle Eastern private funds. The new investment will be used to fuel growth in several markets, including China. I spoke to reps at Tianji who told me that as much as one-third of this new investment could be headed to China. That’s potentially a $10 million cash infusion for Tianji.
Viadeoは、$3,200万ドルの投資を確保、China's Tianji、重要な大部分を担う。Viadeo、China's Tianjiを含むプロフェッショナルソーシャルネットワーキングサイト、は、一連のD資金集め終え、French Sovereign Fund, Fonds Stratégique d’Investissement、既存する株主、それにAllianz、Jefferies、Middle Eastern private fundsを含む、新しい共同投資家から、合計$3,200万ドルの投資を確保したのである。新しい投資は、中国を含む、いつくかの市場の飛躍の為に使われる。私がTianjiの代表の方と話したところによると、この新しい投資の三分の一は、中国に向けられるようである。$1,000万ドルほどが、Tianjiに注がれる可能性がある。
That makes sense, as Tianji has been enjoying accelerating growth, picking up new members at a rate of 500,000 per month and now clocking in at over ten million total users. That may not sound like much compared to Renren or Sina Weibo, but Tianji is actually the largest professional social network in China. Tianji reps told me that the investment would be used to bolster the service’s technology and UI, increase marketing, and improve sales performance.
面白いように成長を続け、毎月500,000人の新しいメンバーを確保し、今や計1,000万を超えるユーザー数を誇るTianjiなので、これは、理にかなっている。Renrenや、Sina Weiboに比べたら、多く聞こえないかもしれないが、Tianjiは、確実に、中国で一番大きなプロフェッショナルソーシャルネットワークである。Tianjiの代表いわく、その投資は、サービステクノロジーとUIの増強、市場の拡大、販売促進に使われるとの事。
It’s good to see that Viadeo is placing such importance on its China expansion (we happen to think China is pretty important too). We’ll have to see whether these big buckets of cash — I assume the investment will be conveyed to Tianji in buckets — will have an impact on the service’s growth over the coming year.
Viadeoが、中国の発展に重要視を置いているのは、喜ばしいことである(我々も、中国はとても重要だと考えている)。これらの大金が-その投資が、Tianjiに大量に注がれると仮定して-来年度の、サービスの向上に影響を与えることができるか、見逃せないところである。
Second Time’s a Charm? – Social Commerce in ChinaEditor’s Note: The piece was written by Yang Wang, who is currently the brand and media director at Chemical Industry Press. He has published and translated seven books, and several of his works have been translated and published in areas such as Taiwan and South Korea. Yang has also contributed pieces and columns to The Beijing News and other major media outlets. In regard to technology, he is mainly interested in the changing face of media as well as the business side of the industry.
2度目が魅力的?-中国におけるソーシャルコマース編集者注:現在、化学工業出版のブランドとマスコミのディレクターを務めるYang Wang氏によって書かれた作品である。彼は、これまで7冊の本を出版、翻訳し、数冊の彼の仕事は、台湾や韓国で翻訳され出版されている。Yang氏は、The Beijing Newsや、他の主要なメディアアウトレットにも、作品やコラムを投稿している。テクノロジーに対して、彼は、主に、産業の商業的側面と共に、メディアの変化の面に興味を持っている。
Originally from Beijing, Yang moved to California with his family before coming back to his native city after receiving a degree in Communication from the University of California, San Diego. If the Internet traffic to a certain type of site grows nearly ten-fold in a year, does that qualify as a trend? The so-called social shopping sites would certainly hope you think so.
もともと北京出身のYang氏は、カリフォルニアに家族と移り住み、サンディエゴにあるカリフォルニア大学で通信論学の学位を取得後、生まれ故郷に戻ったのである。もし、特定タイプのサイトのインターネットトラフィックが、年間で10倍もの成長を見せたら、それは、トレンドとみなされるのだろうか?ソーシャルショッピングと呼ばれるサイトは、まさに、それである。
Whether it be market leaders like Mogujie or Meilishuo or their lesser known competitors, exponential growth has almost been a given for the past 12 months. While the people at helm and the investors behind them certainly seem confident, for doubters like me, the eternal question concerning internet companies still beckons: will this be permanent or just a fad?This concern arises not because I foresee a gigantic iceberg ahead, or that the model has failed elsewhere, but because the exact same model has failed, and that was only five years ago.
Mogujieや、Meilishuoのような市場リーダーか、それほど知られていない競争相手であろうと無かろうと、指数関数的成長は、過去12ヶ月間、続いている。さらに、舵を取る人々も、彼らの後ろ盾をする投資家たちも、確実に自信に満ち溢れている様子である。私のような疑い深い人間にとっては、不変のインターネット事業に関する疑問はまだ消えないが:これは、永遠のものなのか、それとも一時的な流行なのか?この懸念は、私が目の前にある巨大氷河を先見したからでも、他の場所で、そのモデルが失敗したからでもありません。まったく同じモデルが失敗したからです。しかも、それはたった5年前の出来事です。
Back in 2005, Thisnext pioneered the so-called social commerce business model, which mixed B2C with the rising trend of social networking that intensified by the rise of Facebook and MySpace. As usual, Chinese look-alikes were not far behind, and in 2006, social commerce was brought to the Middle Kingdom by sites such as Buykee.com.
さかのぼる事2005年、Thisnextは、いわゆるソーシャルコマース事業モデル(Facebookや、MySpaceの上昇により、更に、上昇傾向にあったソーシャルネットワーキングとB2Cと掛け合わせたもの)の先駆者となった。いつものように、中国のそっくりは、あまり、遅れを取らなかった。そして、2006年、ソーシャルコマースは、Buykee.comのようなサイトにより、中期王朝に持ち上げられたのである。
However, unlike the Chinese copycats that obtained enormous successes by transplanting American business models to China, Buykee.com failed miserably, closing its door merely a year or so after its founding. While other Chinese sites that mimicked Thisnext’s business model fared better than Buykee.com, most of them merely hang on for their dear life, with none finding successes they initially envisioned.Across the Pacific, the tale couldn’t be more different. Much like other pioneers, Thisnext itself did not become a huge hit, although it is still around and through three rounds has raised nearly 10 million dollars in total in financing 7 years after its founding.
しかしながら、アメリカのビジネスモデルを中国に移植することにより、巨大な成功を収めた中国のコピーキャットとは違い、Buykee.comは、無残にも失敗し、設立から1年そこそこで、そのドアを閉めることになったのである。Thisnext'sのビジネスモデルを真似した、他の中国サイトな、Buykee.comよりもましな状態を続けた。彼らのほとんどは、最初に想定した成功を見つけられないまま、必死でしがみついている状態であった。太平洋を越えても、話にそれほど大きな違いはなかった。他の多くの先駆者のように、Thisnext自体も、大ヒットすることは無かった。しかしながら、まだ現存していて、設立後7年で、三回に渡り、合計で1,000万ドル近くの現金収支を上げている。
The ones that benefited from Thisnext’s trailblazing move are sites that improved on the pioneer’s model. Kaboodle became better at social networking, and it was sold for tens of millions of dollars back in 2007 to Hearst Corporation. Polyvore turned into specialist in sharing pictures, and the Mountain View startup claimed in 2011 that it was profitable independently.
Thisnextの草分け的な動きから恩恵を受けたものたちは、パイオニアのモデルを改良したサイトである。Kaboodleはソーシャルネットワーキングでよくなり、2007年に、数千万ドルでHearst Corporatoinに売却されたのである。Polyvireは、フォトシェアリングを専門とし、Mountain Viewスタートアップは、単独で利益を得ていたことを2011年に公言したのである。
Why did the roads diverge in the woods? For one thing, America has a much better developed infrastructure in regard to logistics, payment, and other prerequisites to make e-commerce successful. In addition, Americans are used to using their credit cards, and after a decade or so of experience, are very adept at shopping online. In this sense, America was ripe for social commerce, for it is merely a layer atop of a mature market.China, by contrast, lacks these things, so from hindsight it was not a surprise that pioneers like Buykee.com failed. When the infrastructure is not there, building a social shopping site is akin to building sand castles.
何故、道は森の中で分岐するのだろう?一つ言えるのは、アメリカは、eコマースを成功させるための物流、決済、他の必須条件に関わる基盤がより発達している。更に付け加えるなら、アメリカ人は、クレジットカードを使い慣れており、10年ほどの経験を経て、オンラインショッピングに非常に熟達している。この意味で、アメリカはソーシャルコマースに対する機が熟していて、成熟した市場の上に、ただもう一層重ねたに過ぎない。反対に、中国は、これらのものが欠けていたのである。後になってみれば、Buykee.comのような先駆者が失敗したのは、驚くことではない。基盤がそこにないのなら、ソーシャルショッピングサイトを築くことは、砂の城を築くことと同じなのである。
However, to quote Bob Dylan, the times, they are a-changing, or at least many are hoping so. Taobao has done much to make people get used to shopping online, and now China’s e-commerce foundation is relatively more developed. At this point in time as Mogujie and Meilishuo are thriving with more similar services to expect, even Buykee.com is making a comeback. The site announced in last month it was ready to re-launch and claim its rightful place.
しかしながら、Bob Dylan氏の言葉を引用すると、時間、それは常に動いている。少なくとも、多くの人は、そう望んでいる。Taobaoは、人々をオンラインで買い物するのに慣れさせるのに、尽力を注ぎ、現在の中国のeコマースの基盤は、比較的発達している。今時点、Mogujieと、Meilishuoは、期待される同じようなサービスで成長している。Buykee.comさえも、復活を遂げようとしている。先月発表されたサイトで、再起動の準備ができており、正当な立場であることを主張したのである。
However, compared to its American counterparts, the Chinese social commerce sites are hugely dependent on one source: Taobao.Mogujie even boasts that its team came out of Taobao, so it could offer user a better experience. This is all nice and dandy for these sites now, as working for Taobao is profitable. But in the long term perspective, doing leg works for Taobao is good and only good for Taobao. For social commerce to take off, a variety of outlets is necessary, and so far in China that’s not the case.
しかしながら、そのアメリカの起業家たちと比べると、中国のソーシャルコマースサイトは、一つの発信源に多大に依存している:Taobao。Mogujieは、そのチームが、Taobao出身であり、それが故にユーザーにより良い経験を提供できると自慢さえしている。これらのサイトにとって、Taobaoの為に働き、利益を得ているうちは、素晴らしいことである。しかし、長い目で見た場合、Taobaoの足となって働くことは、Taobaoにとってのみ、利益になっている。ソーシャルコマースが飛躍する為には、様々な販路が必要なのだが、今のところ、中国にはそれは見られない。
A lack of self-awareness: The company didn’t realize that their name was too lousy to settle on. They didn’t have the self-awareness to thoroughly gather and assess feedback about their naming decision. (What else will they not bother gathering feedback on?)A lack of attention to detail: They didn’t take the company naming process seriously. (Can they be expected to take the naming of their individual products or services seriously? Can they be expected to pay attention to the very fine details of their brand, marketing, and design strategies?)A lack of diligence: They didn’t have the sustained drive to find a good name at a good price. They failed to navigate the (admittedly) rigorous process of naming.
自己認識の欠如:その会社は、会社名が非常にお粗末であることを認識していませんでした。社名決定に対して、意見を聞き、それらを評価するという、自己認識を持たなかったのです。(意見を聞かずに、他に何をしてたのでだろう?)細部への注意欠如:彼らは、社名決定作業に、真剣に取り組まなかった。(彼らが、商品名や、サービス名の決定作業に、真剣に取り組むであろうか?彼らがブランド、市場、デザイン戦略の非常に細かい部分にまで注意を払うのであろうか?)精勤の欠如:彼らは、良い価格、良い名前を導き出すために、息の長い意欲を持ちあわせなかった。彼らは、正確な社名決定手順を(明らかに)踏まえることに失敗したのだ。
Where were you when you invented the WWW?At CERN, people study High Energy Physics. That is the physics of really really small particles. It turns out that if you want to investigate really really small things, you need huge machines called accelerators to smash particles together really hard. Then you have huge gadgets (about the size of a house) which detects what happens, and what bits fly off, so you can figure out whether you managed to make any new types of particle.CERN is a big place - a few thousand people work there. Many of them are scientists whose jobs are at universities in different places in the world, and they come to CERN because they need to use the huge accelerators at CERN.
あなたがWWWを発明してとき、どこにいましたか?CERNでは、人々は高エネルギー物理学を学びます。これは、とても小さな粒子についての物理学です。もし、とても小さな物を調査したい時は、粒子をつぶし固め、硬くする為の、アクセラレータと呼ばれる巨大なマシンが必要となります。そして、何が起こったか、何が飛び散ったかを見ることができる、巨大な装置(家と同じくらいの大きさ)を用います。それで、新しいタイプの粒子を作ることができたかどうかを調べるのです。CERNは、大きな場所です。-数千人の人々が、そこで働いています。多くの人は、世界の異なる場所の大学で仕事をする科学者であり、彼らは、CERNに、その巨大なアクセレーターを使うために集まるのです。
今回購入した商品をもっと購入したい。お取引可能であれば、あなたの希望する販売個数と販売可能額を教えてほしい。私の希望する販売個数と額は、50個で100ドルです。この額は、フロリダまでの、送料込の値段です。この個数と額で、お取引可能であれば、下記のペイパルアカウントに請求書を送ってください。私のペイパルアカウントは、以下です。取引の決済方法については、ペイパルのみを希望します。いい返事をまっています。どうぞよろしくおねがいします。
I'd like to purchase more of the item that I purchased from you this time.If it's possible, please let me know how many units are available and the price for them.I want purchase 50 units for $100 if it's possible.The cost includes the shipping fee to Florida.If you accept my offer as above, please send me an invoice to my PayPal account.My PayPal account is the following.Method of the transaction will be via PayPal only.I'm looking forward to hearing from you.Thank you very much.
I wanted to let you know that we will be processing your order with the PayPal payment. We are satisfied that the order is legitimate. The only thing I need from you is agreement to the following condition:Condition: MMM will ship to the following address as requested: ・・・・・・・・・We will ship your order with insurance and with signature required. The forwarder who maintains the facility at the shipping address will sign for the package. MMM has no responsibility for the shipment, or its goods, after it leaves Florida in route to the final destination in Japan.Please reply back with your agreement and we will begin processing your order.
あなたに、PayPalの支払いによるご注文の処理について、お知らせします。ご注文が、合理的であったことに満足してます。一つ必要なことは、以下の条件に対する、あなたの同意です。条件:MMMは、ご指定どおり、以下の住所に発送されます。・・・・・・・・・・・・・あなたのご注文は、保険込み、要署名で発送されます。発送先住所の施設を維持している者が、荷物の受け取りの署名をします。MMMは、いったんフロリダを離れ、日本に行くまでの間の、輸送、商品に対して責任は負いません。同意と共に、お返事ください。その後、あなたのご注文の処理を開始します。
こんにちは、本日商品を受け取りました。受け取った商品のラベルのデザインがあなたのオークションで掲載しているものと違っていたので返品したいと思います。(理由は送ってもらったデザインは日本で人気がないためです。)オークションで掲載しているラベルと同じものが在庫でありますか?もしあれば、返金の代わりに掲載しているラベルと同じ商品を送り直して下さい。無ければ返金して下さい。
Hello,I received the package today; however, I want to return it because the design on the product’s label is different from the one that I saw on your auction. (This design is NOT popular at all in Japan.) Do you have any stock of ones that have the label that I like? If you do, please send me that one instead. If you don't, please give me a refund.
TechNode Ideas MeshUp Workshop, Saturday May 5th: Create a Mobile App to Make Life Easier in ChinaSometimes while walking around Beijing on a nice sunny day, a bright startup idea pops into our minds. We then start to think how cool it would be, what it would look like, how much money you could make and if you could be the next Instagram that sells to a Facebook for $1 Billion! But after some time, the idea starts to fade and eventually it amounts to lost brain energy and potentially a future “I thought of that!” moment.
TechNode、MashUpワークショップ、5月5日(土曜日):中国の生活を楽にする携帯アプリの作成晴れた日に、北京の街を歩いていると、ふと、素晴らしいスタートアップのアイデアがひらめく事がある。そして、我々は、それがどんなに素晴らしいか、どんな外観なのか、どれくらいの利益を得られるのか、Facebookに10億ドルで売れた、次期Instagramになれるのかと、考えをめぐらせるのである。しかし、しばらくすると、色あせ始め、最終的には、忘れられていき、そして、いつか、”自分も、それを考えたのに!!”と思う瞬間が訪れることになる。