Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ST-1988 (suschen27) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性 30代
日本
ドイツ語 (ネイティブ) 日本語 英語
ビジネス 文化 Webサイト 広告 契約書 ゲーム 商品説明 旅行・観光
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
suschen27 英語 → ドイツ語
原文

Dear ◯◯,

Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.

If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.

Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.

In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.

We hope to hear from you again in the future.

The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.

翻訳

Sehr geehrter Herr ◯◯,(男性の場合)
Sehr geehrte Frau ◯◯,(女性の場合)

Die meisten japanischen Produkte, die sich dem Konkurrenzkampf auf dem japanischen Verbrauchermarkt stellen mussten, funktionieren exzellent.

Wenn Sie auf der Suche nach irgendeinem Produkt aus Japan sind, dann lassen Sie es mich bitte wissen. Ich werde dann die Verfügbarkeit überprüfen.

Bitte teilen Sie uns mit, wenn Sie Ihre Bestellung bekommen haben und hinterlassen Sie uns eine Bewertung auf Amazon.fr.

Sollten Sie irgendwelche Beschwereden haben, dann kontaktieren Sie uns bitte, bevor Sie eine Bewertung schreiben. Wir werden unsere Möglichstes tun um das Problem zu lösen.

Wir hoffen, von Ihnen auch in Zukunft zu hören.

Der Versand wurde nun abgefertigt. Ihre Bestellung sollte innerhalb von 2 Wochen ankommen. Wir wären dankbar, wenn Sie noch ein Weilchen warten könnten. Wenn Sie Ihre Bestellung gerne verfolgen möchten, dann besuchen Sie die Englische Seite der japanischen Post.

Mit freundlichen Grüßen,
ご自分のフルネーム

suschen27 英語 → ドイツ語
原文

Shipping information
Shipping rate listed below is based on shipping a single item. If you place multiple orders from us, we will console them to send you all together. Shipping charge will be different from sending a single item. OTHER IMPORT FEESWe are not responsible for each country’s other fees such as "import customs fees which include Customs, Duties, Taxes, Broker Fees or other similar fees. These fees are typically collected by the shipping carrier in your area, and are NOT collected for our benefit. These "import" fees are not a part of our shipping charges. These are fees imposed by your country's customs laws. Please contact your local carriers and customs department to learn more about these fees.

翻訳

Informationen zum Versand
Die unten angegebenen Versandkosten beziehen sich auf ein Einzelstück. Wenn Sie mehrere Artikel bei uns bestellen, werden wir diese zusammen versenden.
Die Versandkosten in diesem Fall werden sich zu denen eines Einzelstückes ändern.
ANDERE WICHTIGE GEBÜHREN
Wir sind nicht verantwortlich für die landesspeziefischen andere Gebühren, wie zum Beispiel "Einfuhrgebühren", welche die Zollgebühren, Plichtabgaben, Steuern, Zwischenhändlergebühren oder ähnliche Gebühren mit einschließt.
Diese Gebühren werden normalerweise vom Lieferanten in Ihrer Nähe eingefordert und werden nicht zu unseren Gunsten bezahlt. Diese "Einfuhrgebühren" sind nicht in den von uns angegebenen Versandkosten enthalten. Diese Gebühren wurden vom Empfängerland durch Gesetze bestimmt. Bitte informieren Sie sich über diese Gebühren bei einen Lieferanten in Ihrer Nähe oder beim Zoll.

suschen27 英語 → ドイツ語
原文

Return Policy:
If the return reason is our responsibility such as an initial defect or a damage, we can take the Return Request within 30 days after you receive the item from us. In this case, we are able to refund you the return shipping cost if you send us the proof of the receipt.

We can take the Return Request even though the return reason is responsible for the buyer such as no longer needed/ want or accidental order. However, in this case we are not able to refund you the original shipping cost (It does not matter to the free shipping) and are not also able to refund the return shipping cost either.

*After we checked the condition of the item, we will refund the product amount and the original shipping cost.

翻訳

Rückerstattung:
Sollte der Grund für die Rückerstattung bei uns liegen, wie zum Beispiel ein Produktionsfehler oder ein Defekt, dann können Sie den Artikel innerhalb der ersten 30 Tage nachdem dieser bei Ihnen angekommen ist, zurückgeben. In diesem Fall werden wir Ihnen auch die Versandkosten für die Rücksendung erstatten, wenn Sie uns als Nachweis die Rechnung schicken.

Auch wenn der Grund für die Rückerstattung beim Käufer liegt, wenn Sie zum Beispiel den Artikel nicht mehr haben möchten, brauchen oder versehentlich den falschen Artikel bestellt haben, können Sie den Artikel zurückgeben.
Jedoch können wir Ihnen in diesem Fall weder die Versandkosten (Dies gilt nicht bei kostenlosen Versand), noch die Kosten für den Rückversand zurückerstatten.

* Nachdem wir den Zustand des Artikels überprüft haben, werden wir Ihnen den Kaufpreis und die Versandkosten zurückerstatten.

suschen27 英語 → ドイツ語
原文

Fluffy alpaca became stickers! They are always smile and they make you happy


Afro hair looking puppy make you feel you're in the air! Let's chat with cute and precocious puppy stickers. They make you comfortable


Let's start chatting with two bears and a rabbit! They are cute and silly so I assure they make you feel comfortable! They'll give you fluffy chatting


Cute and funny panda sticker is coming out! It cries, laughs, or goes in a daze. Please enjoy relaxing talk with this cute panda


The pair of seal and penguin became stickers! They are good friends who play and kid each other. Let's start heartwarming talk with them


Cute Hamster is going to "Trick or Treat" for you! Let's enjoy talking with this cute ghost

翻訳

Die flauschigen Alpacas gibt's jetzt auch als Sticker! Immer lächelnd werden sie auch Dich fröhlich stimmen.

Das Hündchen mit dem kringeligen Afrofell wird Dir das Gefühl geben in der Luft zu schweben! Genieß eine kleine Plauderei mit den schnuckeligen, altklugen Hündchenstickern. Sie werden Dir ein gutes Gefühl geben.

Und wie wär mit einer kleinen Plauderei mit zwei Bären und einem Hasen? Sie sind so süß und albern, dass sie auch Dir Freude bereiten werden! Sie werden Dich mit flauschigen Gesprächen verzaubern.

Süße und lustige Pandasticker gibt's auch! Er weint, lacht oder wank umher. Freu Dich auf entspannte Gespräche mit diesem schnuckeligen Panda.

Die Robbe und den Pinguin gibt's jetzt als Paarsticker! Sie sind dicke Freunde, die miteinander spielen und sich gegenseitig necken. Sie werden auch Dein Herz erwärmen.

Der niedlich Hamster sucht nach "Süßem oder Saurem" für Dich! Genieß eine kleine Plauderei mit diesem süßen Schreckgespenst.