お問合せありがとうございます。製品がまだ日本に戻って来ないので状況が不明ですが、USPSの追跡情報で調べたところ、2月25日にMPSAに製品が引き渡された所まで追跡が出来ましたが、その後は不明となっております。お手数ですが最寄りのMPSAもしくはUSPSにお電話いただき、追跡番号****が届かないとお伝えいただいてもよろしいでしょうか?もしそれで見つからない場合、再送しても同じ結果になる可能性が高いので返金処理をさせていただきます。改めて購入して別のお届け先をご指定ください。
Thank you for making an inquiry.I am not sure yet since the item has not been returned to Japan. But I checked by tracking information of USPS, and tracked to the point that the item was delivered to MPSA on February 25th. After that, I cannot track it.I hate to ask you, but would you call the nearest MPSA or USPS, and tell that you have not received the item with tracking number?If you still cannot find it after that, I will refund you since the same situation might highly happen again.Please purchase it again and designate a different address.
私の状況は**の遠籍が、**関係者が所有する**で24時間、365日、私生活を配信されそれを##が、喜んで見ていた犯罪だと承知の上です**関係者なので、逮捕されないのですそれだけで無く、@@やグループ**や秘書も配信を見ていた@@やグループ**と秘書に至っては仕事中に配信を覗きブログサイトで仕事中に、私を殺す殺すと書いていた彼等は、携帯ゲームにまでログインして来てゲーム内の同じグループに入り込んで来た仕事時間帯にですですから、日本の**と**が躍起になって彼等の辞職を求めた
My situation is as follows.The distant relative of xx is xx that is owned by xx.His private life is distributed for 24 hours in 365 days.XX was enjoying watching it.He knew that it is a crime, but as he is a relative of xx, he has not been arrested.Not only him but also @@, group xx and secretary were watching the distribution.They were watching it when they were working, and wrote that they were going to kill me in blog when they were working.They logged in the game of mobile phone and came into the same group in the game.They were doing it when they were working.For this reason, xx and xx in Japan asked them to resign seriously.
**の**グループは、衛星で覗いていただけじゃありません**の秘書が、私が10歳の頃に、毒入りの注射をしました他に私の中学時代の同級生が、白血病の変異遺伝子を注射され、15歳でガンで亡くなりました亡くなった子供の名前は、日本では有名で人気のある**と血縁者です。その秘書は、**です。ウツボと渾名が付いて居ます。
The group xx of XX was not only looking at by satellite.The secretary of xx made an injection with poison when I was 10 years old.In addition, my classmate in junior high school was injected the mutant gene of leukemia, and died of cancer at 15 years old.The name of this classmate is xx, and is a relative of xx who is popular in Japan.The secretary is xx.Its nickname is Utsubo.
さまざまな事業を展開してまいりました。200年以上の歴史があり、1万人以上の従業員を抱えています。皆さんが所属するドラゴンロジスティクスは、鈴与と住友商事、そしてベトナム企業の合弁ですので、皆様と我々も仲間という事になります。鈴与商事の概要はこのスライドの通りで、現在1120億円の売り上げ、社員数は506人です。静岡に本社があり、この写真が本社ビルです。当社は産業燃料・エネルギーシステム・建材製品・化学品・電機・情報、家庭用LPガス、太陽光、電気、ボトルウォーター、
We have been carrying out a variety of businesses.Our company has more than 200 years history, and has more than 10,000 employees.As Dragon Logistics you belong to is a joint company by Suzuyo, Sumitomo and Vietnam company, you and us are co-workers.Overview of Suzuyo shoji is listed in this slide where current sales is 112,000,000,000 Yen and total number of employees is 506.The main office is in Shizuoka, and building of the main office is shown in the picture.Field of our company is industry fuel, energy system, item of building material, chemical item, electronics, information, LP gas for home, solar energy, electricity and bottle water.
リフォームの販売・サービスの提供等、様々な事業をおこなっています。細かく見ていくと、人々の日々の生活に欠かせないものから、インフラまで、様々な事業を手掛けています。その中で、ドラゴンロジスティクスの皆様と協力して進めていきたいのが、VMIスキームです。VMIスキームは、当社がベトナム国内外の仕入先から潤滑油、化成品等を調達し、まとまった量をコンテナで輸送し、ドラゴン保税倉庫で保管した後、顧客の工場へ必要な時に必要な量を配送するサービスです。
We have been carrying out a variety of businesses including sales of renovation and provision of service.If we look at them in detail, we have been handling a variety of businesses ranging from business essential for people in every day life to infrastructure.Among them, what we want to proceed by cooperating with staff of Dragon Logistics is VMI scheme.VMI scheme is a service where we collect lubricant and chemical product from the company from which we purchase an item in and out of Vietnam, and then transport the volume collected together by container. After storing it in Dragon bonded warehouse, we deliver the necessary volume to the factory of our customer when necessary.
物流サービスがコモディティ化している中、商物一体で新しいサービスを手掛けていけば、顧客の拡大やシェアアップも見込めるかもしれません。我々は今、ドラゴンロジスティクスのお客様や、鈴与商事の既存顧客でベトナムに進出している企業に対して国内外でアプローチをかけておりますが、今後ドラゴンと鈴与商事との連携を更に推進する為に、当社との取組みを理解して頂き、皆様がお客様のところへ行った際に、鈴与商事の話題も出して頂ければと存じます。
While logistics service is commodized, we can increase customers and increase share if we provide a new service by handling an item.We are approaching to the companies that have been starting business in Vietnam among the customers of Dragon Logistics and those who have been already a customer of Syzuyo Shoji in and out of Japan. To promote the partnership of Dragon and Suzuyo Shoji furthermore in the future, we want you to understand how they are related to our company, and talk about Suzuyo Shoji when you go to the customers.
INDIA BUYINGの次回分オーダーとなります。下記、注意事項となります。※270020のスツールにつきましては、H45センチへ変更をお願いいたします。 (前回納品までは、H49センチでした。) また、脚部分の素材をサンプルをいただいた、BLACK SKIN IRON へ変更お願いいたします。 (1台サンプル制作をお願いいたします。)※オーダーシートには載っておりませんが、 270027 の天板を 20枚 270024 の天板を 5枚 お願いします。PIお待ちしております
It will be the next order of India Buying.Important items are listed below.※Regarding stool of 270020, would you change to H45 centimeters?(The one by H49 centimeters had been delivered until last time.)Please change material of the leg to black skin iron about which I received the sample.(Please make a sample for 1.)※It is not listed in order sheet, but I want to order the followings.20 pieces of tabletop 2700275 pieces of tabletop 270024I am waiting for Pl.
お世話になっております。スケジュールのご連絡ありがとうございます。頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます。また昨日私よりお送りいたしましたメールのご返答が頂けてませんが、どうなっておりますでしょうか?今後にとっても非常に重要な内容だと考えておりますので、出荷までの手続きに時間を要している理由は必ずご連絡頂きたいと存じます。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Thank you for contacting about schedule.In order to proceed it on schedule, I hope that you are cooperative with me.I have not received a reply about the email I sent to you yesterday.I wonder what has happened?As it is very important for our future, please let us know the reason why it is taking long time for the arrangement before shipment. I appreciate your understanding.
いつもお世話になっております。商品代金の振込が完了していますので、振込証明書類の画像をメールに添付します。入金が確認できましたら、商品の発送ください。さて、4/1から日本郵便銀行の海外送金システムが大きく変わります。オンライン送金になります。銀行窓口で書面による海外送金ではなくインタネットでの送金です。次回からは、オンライン送金完了の画像キャプチャーをお送りしますので、ご了承下さいませ。それでは来週お会いできることを楽しみにしております。いつもご支援ありがとうございます。
Thank you for your support.As payment of item is completed, I will attach the image of certificate of the payment at email.After you check receipt of the payment, please send the item.The system of transferring money abroad by Japan Post Bank will be changed drastically from April 1st.We send money online.We do not send money abroad at window of the bank by using paper document, but send money by Internet.I will send capture of the image where sending money online is completed from next time. I appreciate your understanding.I am looking forward to seeing you next week.I appreciate your support that you have been giving to me all the time.
お世話になります。出荷スケジュールありがとうございます。ご確認ですが、今回スカイプ検品を終えたのが2/26になります。翌日の2/27にはインフィニティ社からコンテナ積み込みを終え、出発した連絡を飯貝さんより頂いておりました。そこから船のスケジュールが3/20出港というのはあまりにも時間が掛かりすぎではないでしょうか?この後の案件で同じような事になってしまっては予定も合わなくなります。何が原因でこのような時間を要しているかお聞かせください。よろしくお願いします。
Thank you for your support.Thank you for your schedule of shipment.I want to check that the item was inspected by Skype this time on February 26th.I heard from Iituska san that Infinity put the item in container and left on February 27th.After that, it takes too long time that the ship leaves on March 20th.if the same situation happens after this shipment, our schedule is useless.Please tell me the reason why it takes such a long time.I appreciate your understanding.
PCを無くしたので、今日の午前中はPCの再設定を行っておりました。ようやく完了して、メールを確認したところです。〇〇社の要求にエレメントのスペアは含まれていますでしょうか?含まれているなら何%の要求がありますか?もし、要求がガスケットとボルト・ナットのスペアのみであれば、USD200,000は可能です。しかし、100%のエレメントが含まれているならボトムプライスはUSD210,000になります。中国ローカルメーカーに価格で勝負するのは厳しいです。
As I lost personal computer, I was setting the personal computer again in the morning today.I finally completed it, and has just checked email.Is spare of element included in the request made by XX?If included, what percentage are they requesting?If they request only the spare of gasket, bolt, nut, they will be 200,000 US dollars.But if element is included by 100 percent, bottom price will be 210,000 US dollars.It is difficult to compete with manufacturer in China for the price.
申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか?仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行きが良くない状況です。私の販売力の無さを痛感しております。先日、問い合わせをした、下記の商品の見積もりを頂けないでしょうか?やはり今後は、トヨタ製品の購入は難しくなると考えるべきなのでしょうか?もしよければ、購入可能な※※製品の品番を教えて頂けたら幸いです。また、※※製品を発注した場合、納期はどれぐらい見ておけばよいでしょうか?
I am sorry, but if possible, may I stop purchasing A this time, and purchase only B this time?The reason is that as I raised price of A along with raise of purchase price, sales is not good.I strongly feel that I do not have an ability of sales.Would you make an estimate of the item listed below that I inquired a few days ago?Should I think that it will be difficult to purchase the items made by Toyota in the future?If you do not mind, would you kindly let me know the item number of xx item I can purchase?If I place an order of xx, when you will send it to me?
この靴は、10個しか発注できないと言う事でしょうか。色々なお客さんから発注をもらっていて、どのように変更していいかわかりません。この品番は、売れ筋品番なので、これが発注できなければ、売上は減ってしまいます。今週中に、連絡が取れるバイヤーは、ほとんどいません。靴とサンダルをバランスよく発注して、また 新作ラインも発注しています。申し訳ないですが、メーカーと交渉して頂けませんか。カタログがないと品番が分からなくて、発注ができないそうです。
Do you mean that I can order only 10 pairs of this shoes? I have received orders from many customers, and do not know how to change it. As this item number sells well, sales will be reduced if I cannot order this item.I hardly have a buyer I can contact within this week. I am placing an order by balancing the shoes and sandal well, and also ordering a new item. I hate to ask you, but would you negotiate with manufacturer? If we do not have a catalog, we do not know the item number. As a result, we cannot place an order.
一年間、子どもたちの為に英語を教えてくれてありがとう!貴方たちの協力なしにはこの幼稚園は成功しなかったよ。最後にお願いがあります。今年一年を振り返ってアンケートに回答して下さい。このアンケートは、日本部に所属する全ての職員に実施しています。来年度は今年度よりも、もっともっと素晴らしい保育・指導、より良い職場環境にしたいと思います。貴方の率直な意見を聞かせて下さい。そして職員が願っている要望に少しでも応えられる様私も頑張ります。アンケートの締め切りは3月15日(木)。平野まで。
Thank you for teaching English to the children for 1 year.Without your cooperation, this kindergarten has not been succeeded.I have a favor to ask you at the end.Please answer the questionnaire by looking back this 1 year.This questionnaire is carried out to all the staff who belong to Japan section.Next year, we will make nursing, guidance and environment of the kindergarten much better than this year.Please tell us your honest opinion.I will work hard to satisfy the request the staff made even a little.The deadline of the questionnaire is March 15th Thursday.A person in charge is Hirano.
Extremely Rare! Gold Plated Walt Disney The First Euro of Uncle Scrooge School Sample Coin,This is the extremely rare sample version of the "Uncle Scrooge" euro coin presented Tuesday, Feb. 27, 2001. The Disney character-inspired coin has been distributed in schools to promote European Union's single currency awareness, as the euro's official introduction in 2002 approaches. This sample version never made it to mass production because they changed the front and backside of the coin later on for the mass produced coin, what makes this coin very rare!The coin is in good condition and comes in capsule and coin bag,Very limited with only 250 pieces worldwide!,
超レア!ウォルトディズニーの金メッキ アンクル・スクルージ・スクールのサンプルコインであるユーロ第一号2001年2月27日に紹介された「アンクル・スクルージ」のユーロによるコインの超レアなサンプル。ディズニーのチャラクターに鼓舞されたコインは、EUの単一通貨の認識を促すため学校へ配布されました。これは、2002年の同通貨の正式な導入へのアプローチです。このサンプルは量産されませんでした。その理由は、後に、量産のため表裏とも変更したためであり、これによりこのコインが超レアとなりました。コインの状態は良好であり、カプセルとバッグに入っています。かなり限定商品であり、全世界に250個しかありません。
Who We AreOur company offers a three-fold advantage to our customers, bringing life to optofluidic pathways with our products, people, and engineering expertise.Our comprehensive line of products, team of optofluidics experts, and innovative engineering capabilities collectively position IDEX Health & Science as the forerunner in life science fluidics and optics. These integrated assets work seamlessly together to enable your pathways beyond the combination of components. We optimize optofluidic paths to provide the best solution for our customers.We are the premier provider of engineered fluidic and optics products and related sub-systems to the life sciences market.
弊社の説明弊社は、弊社のお客様たちへ3倍のメリットを提供し、弊社の製品、人材及び工学のスキルにより生活を光学流体へ導きます。弊社の包括的な製品、光学流体の専門家のチーム及び革新的な工学の能力によりIDEX Health & Scienceは、ライフサイエンスの流体と光学の先駆者となりました。これらの統合されたアセットのシームレスな作業により貴方の生活がコンポーネントの結合を超越します。光学流体のメソッドを最善化することにより弊社のお客様たちへ至高のソリューションを呈示します。弊社は、ライフサイエンスの市場では工学の流体、光学製品及びその関連システムのトッププロバイダーです。
郵便局の返答が局員によって異なっていましたが、結論としてガスの注入バルブをエアガン本体から取り外す事で海外発送が可能になるようです。商品は新品ですがガスの注入バルブをエアガンから外さなければ海外に送る事ができません(注入バルブは同梱して送ります)。そのため、新品の商品を開封して一旦エアガン本体を箱から取り出しますので、その旨ご了承ください。商品到着後、ご自身で注入バルブをエアガン本体に取り付けて頂く事になります。取付箇所にはシールを貼るなど分かり易くしておきます。
Staff in the post office had a different answer. But as a result, we can send abroad by removing the valve where the gas is flowed into from air gun.The item is brand new, but we can send it abroad only in the case where we remove the valve where the gas is flowed in from the air gun (we will send the valve where the gas is flowed into by packing with it).For this reason, we will take out the air gun from the box after opening the brand new item.We appreciate your understanding.After you receive the item, you have to set the valve where the gas is flowed into at the air gun.We will show in the way that you can understand easily such as attaching a seal where you have to set.
お世話になります。本日ムンバイ発予定のインフィニティ社分は予定通りに進んでますでしょうか?また、下記の他各案件の進捗のご確認をお願いいたします。①インフィニティ社 3月の3週目完成予定分(こちらは予定ではもう間もなくですので、現地での検品・弊社スカイプ検品の日程もわかればお教え願います。)②sonu社 3月25日完成予定とお伺いしている分です。 上記2社の進捗をご確認後、折り返しご連絡くださいませ。
Thank you for your support.Is the one for Infinity that is going to be sent from Mumbai today going on schedule?Would you check progress of each work listed below?1. Infinity: The one completed in the 3rd week of March (As it will be completed soon, if you know the day of inspecting an item and inspection day conducted by our company by using Skype over there, please let us know).2. Sonu: The one that is going to be completed on March 25thAfter checking progress of above 2, please let us know.
また本日メールいたしました、新規のインフィニティ社のオーダー分で280017・280018のレザーチェアの梱包用パッキンのサイズに関しましては、なるべく早く寸法を出してご回答いたしますのでもう暫くお待ちくださいませ。お忙しいところ恐縮ですが各項目、早めにご確認頂けますと幸いです。③出荷スケジュール及び、各社進捗確認
I sent an email today.Regarding size of packing for packing leather chair by 280017・280018 that is the new order of Infinity, as we will reply by measuring the size as soon as possible, may we ask you a patience?We hate to ask you while you are busy, but we appreciate your prompt checking.3. Schedule of shipment and checking the progress of each company
Thank you for your email. Is it possible to meet at the airport to drop off the dog at 13:00 on April 5? I can call you when I get close to the airport if that is preferred. I have attached a photo of the rabies certificate. I am confirming the quote of ¥ 12,960. and will bring cash at drop off.Please let me know if you need anything else.Thank you!
メールありがとうございました。4月5日午後1時に空港でお会いして犬をお渡しできますか。よろしければ空港に近くなった時、お電話します。ラビーズの証明書の写真を添付します。見積もりが12,960円であることを確認させてください。お渡しする際現金で支払います。他に必要な物があればお知らせください。よろしくお願いします。