製造バラツキによって、生産する消しゴムの重量は変わります。生産する鉛筆の重量は、製造バラツキや原料の成文のバラツキにより変わります。量産されるボールペンの重さは一個一個異なります。おおよそ10gくらいですが、実際にはバラつきます。正確なの重さを知るためには、実際に一個一個重さを測定する必要があります。9g~10gには収まるはずです。
As it is produced by different ways, weight of eraser produced is changed.The weight of pencil produced changes by difference of production and element of material.Weight of each ball point pen produced by mass changes. It is about ten grams, but is actually different. If we want to know exact weight, we have to weigh each one. It will be 9 or ten grams.
Dear Mr Suzuki san,Receiving your mail is our pleasure sir, no matter what it said :)For black handle , you want us to find or make 1 for you to check right??As I said that to make the black one, it takes time about several days, so I asked you to acceptthe white handles for only samples so that they are stuffed today in time.But for the official order, we have time to arrange black handle for you.But first you mean you want to see the black handle right, even 1 piece???Pls let me know soon, so I will ask my team to prepare 1 black handle for you!!Many thanks!!
スズキさん私の主張に関わらずメールをありがとうございました。黒のハンドルについて、貴方のために1個を見つけるか作って欲しいのですね。黒のハンドルの作成には約7日かかります。そこで、サンプルのみのため白のハンドルにして欲しいとお願いしました。そうすれば本日のスタッフィングに間に合います。しかし、正式な注文のためには黒を手配する時間があります。いずれにせよ最初に黒を見たいのですね。たとえ1個でも。早急にお返事ください。私のチームへ貴方用の黒を1個準備するよう依頼しますので。多謝します。
お世話になります。コンテナの手配有難うございます。積み残しの件も了解いたしました。コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。今回、お送りいただきましたサンプルの件となりますが、到着後、商品撮影を予定しております。そのため、今回取り付ける事が出来なかった、黒色のハンドルも至急手配をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Than you for your support.I am grateful that you arranged for container.I understand about remained items, too.After you find tracking number of container, please let me know.As for sample you sent to me this time, I am going to take a picture of the item after I receive it.Therefore, would you arrange for the black handle I could not set this time immediately?I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
きみも男の子だもんねねえ、手 離してアザになっちゃう嫌って…へぇ…急に強気に出るとか…ありえないんだけどもてあそぶなってそんな事してないただ・きみは・あたしが好きなんじゃないのーって聞いただけっ、いたい、 やめて…きみに、「無理矢理」とかできるの?そんな事したら…嫌いになっちゃうよ?いいの?嫌われるのは いやなんだー ふーん…もうちょっと頑張ってくれると思ったのにな…ん?だからぁ、女の子はね、好きな人に強引にされるのがすきなのどういう意味って…鈍いんだからっ
You are also a boy.Please get rid of your hand.I will have a bruise.You hate it?You act strong suddenly.It is impossible.Do not make fun of it. I am not making fun of it.I just asked you that you like me.Ouch! Stop it. Can you force it? If you force it, I hate you. Are you all right about it?I do not like to be hated. Well, I thought that you work harder on it.So girls like to be forced by a person they love.Do you want to know what it means? You are dull.
きみは?違う… キスで応えて熱いキスでねぇ、もっと あたしがほしい?だーめ イイコにしてたら続きしてあげる…切ない顔するんだねかわいいもっと意地悪したくなっちゃうなほしい?でも、だーめあっ、もう…奥手なくせに 腰引き寄せるとか、することエロイんだからそれだけ、あたしに触れたいって事?我慢できないの?うれしい…じゃあ…5分だけ…5分だけ好きにしていいよ?その間に、続き考えてあげる君に出来るかな?はい、スタート…あたしを とろけさせてみて君の柔らかい唇で
You---. No. Please kiss me enthusiastically.Do you want me more? No. I will continue it if you are nice.You look sad. Cute.I want to be mean more. Do you want me? But I refuse it.You are not matured yet, but pull my waste. It is erotic.You want to touch me so much? Can't you stand it? I am glad.Then just five minutes. You can treat me as you like for only five minutes.I will think about what goes on after that during the five minutes.Could you do that?Start.Please melt me with your soft lip.
私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございませんオーダーの依頼はその後いかがでしょうか?制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。お待たせしてしまいすいません。
I am requesting part of manufacturing to a manufacturing company outside.I have asked signature of A, but have not received the document completed.I will submit a document of manufacturing after receiving the signature again.I am sorry to have caused you an inconvenience since I am not in time for deadline.How is request of order going thereafter?It was scheduled to be manufactured in a month. But as we have consecutive holidays in May, manufacturing is stopped in the factory. Therefore, the item will be completed in the latter half of May. I apologize to you for asking you a patience.
先ほどの会議ではありがとうございました。これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
Thank you in the conference held a few minutes ago.I made this to check if calculation of A is correct, and it is not a formal document.But as I think that it is easier to refer to it for how to calculate it than A, I will send it as reference.However, some parts are not correct. But it will not affect on large scale.I am sorry that I could not answer immediately in the conference. (It is a plan in the last spring.)I will check and answer the question you gave to me. May I ask you a patience?If you have a question other than what we talked in the conference, please ask me freely.
※VN0014につきましてこちらは、サイズを変更予定ですので、今回のコンテナには、載せないでください。後日、サイズを変更した図面をお送りいたします。(この件につきましては、前回訪問時に打ち合わせズ済みです。)一応、前回訪問時にいただいた、価格表は添付いたします。宜しくお願いいたします。
Regarding VN014, as I am going to change this size, please do not include it in the container this time. I will send a drawing after changing the size later.(We have already talked about it when I visited last time.)I attach the price list I received when I visited the last time.I appreciate your understanding.
メッセージをありがとう!私は帰国してから〇〇社の△△の仕事をしています。私もxxも元気です。あなたも元気なことと信じています。またいずれ、私用でカリフォルニアに行く予定もありますので、その時は連絡します。お互い頑張りましょうねーそれではまた。
Thank you for your message.I am working as in xx after returning to Japan.I and x are fine.I believe that you are well as well.I am going to visit California for private purpose some day. I will notify you at that time.We should work hard. Thank you.
I, Roberts Cain, in my capacity as Director of ABC Holdings LLC, a company incorporated under and in accordance with the laws of Delaware, with its principle place of business at Broadway, 2rd Floor, New York, NY USA hereby a authorize: Mr.Yuki Yamada, President of Yamada Corporation, a Japanese limited lability company, with offices at 1-1 Senrioka Suita-city, Osaka, Japan to represent ABC Holdings LLC before the Japanese Tax Office solely in respect of the submissionof withholding tax applications.This Power of Attorney shall, unless revoked sooner by ABC Holdings LLC, automatically expire onMay 31, 2019
1, 当方ロバーツ・ケインはABCホールディングLLCの役員である。当社はデラウェア州の法律に基づき設立され、その主たる所在地はアメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市ブロードウェイ2階であり以下を承認する。日本国大阪府吹田市千里丘1番1号に事務所を有する日本のLLCである山田株式会社の社長であるヤマダ・ユキが源泉徴収税の申請の提出のみにおいて日本の税務署の眼前でABCホールディングLLCの代表者であること。ABCホールディングLLCが早急に廃棄しない限り本委任状は2019年5月31日に無効となる。
少し待ってもらえますか?なぜなら、私はこのテントを理解していません。このテントは、どこからか空気が漏れています。なので、私は4時間毎に空気を入れなければなりませんでした。これはチューブを入れ替えるだけで済みますか?私は空気が入っている柱とテントは一体になっているように思います。テント全体を交換しなければいけないのではないでしょうか?他のテントも問題があります。フライシートの長さよりポールが15cm長いと思います。センターのポールの長さは300cmです。これは正しいですか?
Would you wait for a while?The reason is that I do not understand this tent.The air is leaking from some part of this tent.Therefore, I had to put in the air every four hours.Do I only have to switch the tube?I believe that the pillar and tent where air is included are united.Do I have to exchange the whole tent?Another tent also has a problem.Pole is 15 centimeter longer than fly sheet.The pole in the center is 300 centimeters.Is this correct?
これは栄養成分層の連なりが土台となって、できたものです。髪の毛は層となってデザインされるもの。この美容液は美しさに必要な栄養素が連なって層となり、その土台を作るのです。
It was made based on layer of nutritious elements.The hair is designed as a layer.This beauty liquid is a layer where the nutrition necessary for beauty is connected, which makes its foundation.
郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。いつも特別なウェアをありがとう!またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?
After fighting with staff of the post office, I finally received an item from you.I gave some of the remarkable outfits from Tom to young riders who are fans of Tom as a present.I also listed some of the outfits at charity auction.Thank you for the special outfits all the time.Please tell Tom and her girl friend my gratitude.I have a question I want to ask if you have a chance to contact him.I wonder why he wears a suit without back pocket? Isn't it inconvenient to wear it?
忙しい中お返事ありがとう!あなたの大変な事情は理解しました。そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。次からは納期に余裕を持ってオーダーします。ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。私の事情も理解して頂ければ幸いです。
Thank you for your reply. I know that you are busy.I understand that you are having a hard time.I apologize to you. I did not know about it.I am expecting your act in the new place. We should maintain a good business relationship in the future.I am going to order with enough time from next time.But I want you to send not by economy but by express mail this time, if I have to pay additionally, please notify me.May I ask you to understand me?
迅速なご回答ありがとうございます。あなたのいう ticksは、毎周、連続して発生するものですか? それとも散発的なものですか? わたしは、このアルバムの Very Good コンディションのヴィニールを持っていますが、ところどころ気になるノイズがあるので、グレードアップをしようと考えています。わたしの予算では Near Mint コンディションには手が出ませんが、Excellent コンディションのヴィニールを手に入れたいのです。お手数おかけしますが、詳しい情報をください。
Thank you for your prompt reply. Is ticks you mentioned occurring in a series every round? Or is it occurring sometimes? I have a vinyl of this album in very good condition. But as I found some noise at some spots, I am thinking of upgrading it. By my budget, I cannot afford near mint condition, but want to obtain the vinyl in excellent condition. I hate to ask you, but would you give me the information in detail?
お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わせてみます。以前お伝えした通り商品発送に問題があった点は認めお詫びします。私は貴殿の希望通りラベルを記載しましたので、通関に時間を要した可能性があります。私はお客様を騙す意図は全くなく、商品を確実に届け満足して頂く為最善を尽くします。Aへ報告は残念ですが、最終的に解決が難しい場合は全額返金も含め検討します。別途画像を送ります
I checked the website of your country based on your request. Then I found that it has already been delivered. But it is listed that it is being delivered on the Japanese website. I will inquire the Japanese post office. As I told you before, if there is a problem in sending the item, I will admit it and apologize to you. As I listed a label as you requested, it might have taken time when it is cleared at the customs. I do not have any intention to swindle you. I do my best to send it to you and satisfy you. I am disappointed about reporting to A, but if it is difficult to solve it finally, I will consider refund in full. I will send an image separately.
内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい・AとBを分割してもいいか、確認いただける。※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、 非常に面倒ではないか?貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?
As I summarize the details as follows, please indicate if you find a mistake.It is difficult to divide PO since authorization of end user has already been proceeded.If A and B can be divided can be confirmed.※However, as we have to reissue the bond when design is changed, will it be very troublesome?I thought about the following idea based on the opinion of your company.The bond is only one. But would you include a sentence that guarantee period starts from their own delivery date?
私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。これはネガティブを付けるための言い訳です。ご確認お願いします。
Would you check the message between buyer and I?I have exchanged the message with buyer of Spain about customs three or four times.As I cannot pay customs duties, would you pay part of it? It is what was written in the message. I might rated it negatively depending on the case. It was written in the message.I rated it negatively today.The message says that negative comment is different from picture, but I was not said that it is different from the picture in the message before.It is an excuse to rate it negatively.Please check it.
what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely but it wasn't so it was charged and than returned if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable i will not pay customs tax for a record that was mine... i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death my internet is scarce please let me know best regards
私はどうしたらよいのですか。注文に以前送ったような通関しやすい請求書があったのであればレコードは無事到着していたでしょう。しかし、そうではなかったので請求され、その後、戻されました。貴方が私が送ったのと同じ方法で送ってくれるのであれば送料をお支払します。彼らは、正当であることを求めていますが。私の物であるレコードへ関税は払いません。現在、私は父親の死去に関する法律の書類を解決するためウルグアイにいます。私のインターネットはつながりにくいのですが、ご連絡ください。敬具
皆さんと一緒に〇〇とお客様のさらなる成長に寄与できるように邁進していきます。個人的なことを申しますと、私のパートナーも同じく"xxx"に努めており、"xxx"のカルチャーについては度々聞いており、とても共感しております。普段はaaaをベースに働いておりまして、もし見かけましたらお気軽にお声がけください。どうぞ、今後とも宜しくお願い致します。
We will work hard to contribute to growth of xx and customers with you.As for myself, my partner is also working at "XXX and I have been hearing about culture of "xxx" repeatedly where I share with it very much.I usually work based on aaa, and if you see me, please talk to me freely.I appreciate your continuous understanding in the future.