Bad buyer experience?.A bad buying experience can be reflected from one or more of the factors highlighted below: - A low detailed seller rating in Item not As Described, Communication, Shipping time or Shipping and Handling Charges - A negative feedback; - A neutral feedback; - An Item Not Received dispute; and/or - A Significantly Not As Described dispute. Once you have received any of the above-mentioned response from your buyer(s), your account performance is affected and if the situation is serious, this can lead to consequences like account suspension.
劣悪な購入者の経験です。劣悪な購入経験は1つ以上の要因から反映され、これは以下の通りです。低評価の販売者は説明しない。コミュニケーション出荷時、出荷または手数料否定的なフィードバック中立的なフィードバック商品の未受領の問題 または重要視されていない問題貴方が購入者から上記の問題を受け取った場合、貴方のアカウントは影響を受け、状況が深刻な場合、アカウントの停止のような結果になります。
Thank you for your email. I will ask the officer if the document can be accepted. But can you send me first 4 Health Certificate by attached it in email. The document in the link in your email is not quite clear. And when I send it to the service company, they can not open it.
メールありがとうございます。書類をうけとってくれるかについて担当者へ訪尋ねます。まず、メールに添付して厚生の証明を4枚送っていただけますか。貴方のメールのリンクにある書類は不鮮明です。その上、サービス会社へ送った際、開けなかったそうです。
お世話になっております。4月にebayよりレンズを落札いただき、私から発送しましたが、商品到着時にたまたまあなたがご不在だったようです。しばらく現地郵便局に保管後、保管期限を過ぎて、本日私に返送されてきました。このレンズに関してですが、この後はいかがいたしますか?再度配送させていただくこともできますが1-2週間かかります。もしくはキャンセルを承り、返金することもできます。ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for doing business with me.You won the lens in the bidding at eBay in April, and I sent it to you.When the item arrived, you were not at home.It had been stored in the local post office for a while, and it was returned to me today after the storing period expired.How are we going to do with this lens?I can send it again, but it takes 1 or 2 weeks.Or you cancel it, and I can issue you a refund.I am looking forward to your reply. I appreciate your cooperation.
ネガティブフィードバックをいただいたようですが、商品に不具合がございましたか?差支えなければ、お手数ですが損傷部位の写真を送っていただけるとこちらでも対応できます。誠実に対応させていただきますので、ネガティブフィードバックを変更してください。
We received a negative feedback. Have you found a defect at the item?If you do not mind, may we ask you to send a picture where the damaged part is taken? Then we can handle it.As we are going to handle it conscientiously, would you change the negative feedback?
支払いはUSドルでお願いします。shippingの件は、発送準備が出来たら日程をお知らせください。商品のロゴは、サンプルの段階では何でも構いませんが、購入する段階になったら手段を考えなくてはなりません。
May we ask you to pay by US dollars?Regarding the shipping, please let us know the day when you are ready for shipping.We accept any logo for the item when we handle it as a sample.However, when we purchase it, we have to consider how to create it.
It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for the late answer. We just mooved to Switzerland and from now we will work from here. However we didnt set the production yet, but we are working on that. Anyhow we have stock, and if you are interested in 6 pcs. of Habu, we could send you those in the following days. The problem is that we dont have a contracter for now who would engrave the logo in. If this option would be also ok, please let us know. If they would like the logo anyway, please let me know and we will do our best to solve this issue too. we wish you all the best, and looking forward for your answer.
ご無沙汰しております。お返事が遅くなり申し訳ございません。スイスへ転居、今後、こちらで作業します。プロダクションのセットはまだ終わっておりません。今、作業中です。在庫がありますので、ハブを6個欲しければ近日中お送りします。問題は、今、ロゴを刻印してくれる契約者がいないことです。もし、このオプションでもよければご連絡ください。もし、どうしてもロゴが欲しいのであればお知らせください。全力で対処しますので。お元気で。お返事お待ちします。
I saw these document in the file you sent before, but the officer said we need to have Health certificates are issued by Japanese government or have stamp of the organization which control about that. Health certificates are issued by company have no value. So these certificates are not accepted in Vietnam. In attached file, I send you the Health certificate for octopus when we export to Korea, maybe you have a clue about that. I will ask Mr Loc about the value will be listed in Commercial invoice, please wait.
以前お送りいただいたファイルの中のこれらの書類をチェックしましたが、担当者の話では日本政府が発行した厚生の証明または管轄団体の捺印が必要だそうです。会社が発行した本証明は無効だそうです。ベトナムではこれらの書類は使用不可能です。添付ファイルに韓国へ輸出する際のタコの厚生の証明を送りました。これについてヒントをお持ちかも。ロックさんへ商用の請求書に値が記載されるか否かを尋ねてみます。お待ちいただけますか。
Service chargeの件、今週中に回答を、お願いします。ご連絡お待ちしております。MISCchargeや、freightは、見積依頼や、価格確認をした際に、提示できますか?提示出来ない場合は、何故出来ないか確認してください。提示できる場合は、何か法則性がありますか?例)商品代の何パーセント、重量の何パーセント、等・・・
We would like you to answer Service charge within this week. We are looking forward to your reply.Could you submit the MISC charge and freight when we request a quotation and checking the price?If you cannot do so, please check why you cannot do so.If you can, do you have some regulation?Example: Percentage of price of the item or weight, etc.
1/送料は10ドルでどうですか?10ドルでいいならあなたにリストを作りますのでお知らせ下さい。2/Aのペンは2種類持っています。在庫はたくさんあるので必要ならお知らせ下さい。3/BのアウトフィットをDuffyに着せました。これはBのキャラクターの"Soda"です。Sodaはモンスターズインクのサリーが作った熊のぬいぐるみです。日本人は熊のぬいぐるみがとても好きです。Bの熊たちもたくさんの種類があります。私のお気に入りはPaiです。
1. How about 10 dollars for the shipping charge? If you agree to it, we will make a list for you. Please let us know.2. We have 2 kinds of pen of A. As we have many in the stock, please let us know if you need it.3. We wore the outfit of B to Duffy. This is "Soda" of B's character. It is a stuffed animal of the bear produced by Sally in Monster, Inc. Japanese people love the stuffed animal of the bear. We have a variety of types of bear of B. My favorite one is Pai.
商品無事受け取りました。有り難う御座いました今回郵便で送って貰いましたが、税関にひかかったり、インボイスの再提出を求められたりかなり面倒くさい作業がありましたやはり、送料、関税の手続きもスムーズなFEDEX等で送って頂けると助かりますもう5月も終わりですが、00用と残りの注文はいつ頃届きそうですか7月から始まる東京の展示会には絶体に間に合わせたいのでお願い致します確認しておきたいのですが、7月以降に月に3000個の注文が可能ですと回答して頂きましたがその計画にズレは無いですか
We received the item without any problem. Thank you.We sent it by post office this time, but we were stopped at the customs and had to submit the invoice again. They were nuisance for us.We would be glad if you send the item by Federal Express or other company by which the shipping charge and arrangement of the customs are smooth.May is almost over. When can we receive the item for 00 and the remaining order?As we would like to use them in the exhibition that starts in July in Tokyo, we appreciate your cooperation.We would like to check the following. You said that you can order 3,000 pieces a month after July. Have you changed it?
先日はギターご注文いただき有難うございました。無事商品が届いてよかったです!ハードケースは元々ロックはしておらず、鍵も付いておりません。ハードケースの鍵穴のあるボタンを両サイド外側にスライドしていただければ解除され、開けられると思います。もし試されて何か問題がございましたらまたお問い合わせください。ギターも気に入っていただけたら幸いです!
Thank you for ordering the guitar a few days ago.We are glad that you received it with any problem.The hard case has not been locked and no key is set at it.If you slide the button at the key hole of the hard case at both outsides, it is removed and you can open it.If you find any problem after trying it, please let us know.We are glad if you also like the guitar.
○○ 様こんにちは、お久しぶりです。○○のMサイズを100個お願いしたいですが、お値段は前回と同じ1つ$14で大丈夫でしょうか?今回は銀行振り込みでお願いできればと思います。よろしくお願いします。担当者様こんにちは。プレミアムメンバーに登録したいのですが私にも下記URLの年会費2年無料と30%OFFは適用になるでしょうか?http://www2.myus.com/amexそれともアカウントを作り直さないと適用にならないでしょうか?よろしくお願いします。
Dear xxGood day! it is good to communicate with you after a long absence.We would like to order 100 pieces of xx by size middle.Is 14 dollars all right for each piece, which is the same as the last time?We would like to pay by transferring into a bank account this time.We appreciate your understanding.To a person who is in chargeGood day!I would like to register as a premium member.Am I eligible for free annual fee for the 2 years and 30 percent discount that is listed on the following website?http://www2.myus.com/amex/Or do I have to open a new account to be eligible for it?I appreciate your cooperation.
The organization you mention is the organization belong to Vietnamese government, which we will submit CFS for and will release the agreement for us to import, is it? I'm asking our service company and they will send soon. But they said that the CFS is said that Japanese government agree you to sell it inside and outside Japan, it means you don't really need such information. I'm afraid that we misunderstand in somewhere.can you ask again for sure this information?
貴社が述べた団体はベトナム政府に所属、弊社がCFSを本団体へ提出、輸入のため弊社へ契約を発行してくれるはずです。サービス会社へ問い合わせ中であり、まもなく送ってくれるでしょう。しかし、この会社によるとCFSにより貴社による国内外の販売を日本政府が同意するとのこと。つまり、貴社はこのような情報が必要ではないと言うことです。どこかで間違った情報を得たようです。正確な情報を確認していただけませんか。
その他、オリジナルグッズも発売!!GOODSページにてチェックしてください♪
We also sell other original items.Would you check the page of the items?
6/5(金)~ AAA Cafe 大阪心斎橋に期間限定オープン決定!【店舗概要】 店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management 開店日時:2015年6月5日(金)~8月31日(月) 場所:スイーツパラダイス 心斎橋店 (大阪府大阪市中央区心斎橋筋1-1-10 Q Plaza心斎橋6F)営業時間:[平日]11:00~22:00 [土日・祝日]10:30~22:00 お問い合わせ先:06-6244-8155
June 5th Friday----AAA Café is opened in Shinsaibashi, Osaka during the limited period.(About the store)Name of store: AAA Café powered by Sweets Paradise x Avex ManagementPeriod of opening: June 5th Friday to August 31st Monday 2015Place: Sweets Paradise Shinsaibashi(Q Plaza Shinsaibashi 6th floor 1-1-10 Shinsaibashisuji, Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka)Hour: 11:00 to 22:00 on weekdays 10:30 to 22:00 on Saturday, Sunday and holidaysContact: 06-6244-8155
※お電話はオープン当日より使用可能です http://www.sweets-paradise.jp/shop/kansai/shinsaibashi.html 【店舗説明】 原宿で大好評だった「AAA Cafe」が大阪 心斎橋にオープンします!! 店内装飾はもちろん、ここでしか食べられないオリジナルメニューや、 限定特典・グッズも盛りだくさん☆ 是非遊びに来てください!!
*We can use the telephone from the day we open the store.http://www.sweets-paradise.jp/shop/kansai/shinsaibashi.html(About the store)The "AAA Café" that has been very popular in Harajuku is going to be opened in Shinsaibashi, Osaka.The store is full of not only the interior inside but also the original menu you can eat only here, limited special bonus and items.Why don't you come and enjoy with us?
基本料金 70分制(食べ放題・飲み放題) 大人 ¥1,530 子供 ¥860 (小学6年生以下) 3歳以下 無料 ※ドリンクバー付 オリジナルメニュー 一律 ¥500(内容:下記フード1点+ドリンク1点) ※基本料金プラスのご注文となります ※オリジナルメニューの追加はフードorドリンク1点で¥500となります。 ※オリジナルメニューの追加はお一人様2回までとさせていただきます。 メニュー・特典は近日公開予定! お楽しみに☆
FeeYou can eat and drink a much as you like in 70 minutes.Adult: 1,530 YenChild(younger than 6th grade in elementary school): 860 YenYounger than 3 years old: Free*You can enjoy drink bar.Original menu500 Yen for all dishes (detail: 1 dish and 1 drink below)*You must order the dish in addition to the fee.*You can add the original menu at 500 Yen by 1 dish or drink respectively.*You can add the original menu only twice.We are going to announce the menu and the special bonus soon!We hope that you enjoy it.
この商品に非常に興味があります。日本にはこの製品の様な素晴らしい商品はありません。しかし、日本の認証機関が発行する●証明がないと日本で売ることができません。今後、日本の●認証を取得する予定はありますか?サンプルとして1つ購入したいです。送料を含めた価格はいくらでしょうか?
We are interested in this item very much. We do not have an item as marvelous as this one in Japan.However, we cannot sell it here unless we have a certificate that is issued by the institute authorizing it in Japan.Are you planning to be authorized in Japan?We would like to purchase 1 piece as a sample.How much is it including the shipping charge?
私は元々3年前から日本のヤフオクで販売させてもらっており、外国人から注文がくることが多かったため海外での販売もしたいと考え海外への販売にアマゾンを利用させていただききました。アマゾンでの月間売上は100万円~150万円を目標としております。日本ではヤフオクで販売させていただいております。おもちゃについてはのdnabtobショッピングから卸させてもらい、配送については日本郵便を利用させていただきます。日本円で一万円を越える商品については追跡番号をつける予定です。
I have been selling on the Japanese Yahoo auction since 3 years ago.As I have received a number of orders from foreigners, I decided to sell abroad and used Amazon when I have sold abroad.My goal on the sales at the Amazon is 1 million to 1.5 million Yen.I sell at the Yahoo auction in Japan.Regarding toys, I use dnabtob shopping by wholesale, and Japan Post for its delivery.I am going to set a tracking number at the items that cost more than 10,000 Yen.
更に、購入者にはステキなキャンペーンも実施します!!「AAA×恋★浴衣」 AAAに夢をかなえてもらおう!キャンペーン■キャンペーン内容イトーヨーカドー・セブンネットショッピングでAAAコラボ浴衣を購入した方の中から抽選で賞品(A賞もしくはB賞)が当たります。【A賞】(150名様)7/11(土)イトーヨーカドーアリオ西新井店で行うAAAに夢をかなえてもらえるスペシャル企画&トークショーの優先エリアにご招待
We will also take place an attractive campaign for those who purchase the item."AAA x Love ★ Yukata": Campaign to make AAA realize a dreamDetails of the campaignThose who purchase the AAA collaboration yukata on Ito Yokado Seven Net Shopping will win the item if they win the lottery (either prize A or prize B).(Prizw A) (150 people)We invite these 150 people to the priority area where the special project & talk are held to make the AAA realize a dream.It is held in Ito Yokado Ario Nishi-Arai on July 11th Saturday.