11. 当日の事故・混乱防止のため、当日、様々な制限を設けさせて頂くことがございます。12. 他の観客を傷つける恐れのある行為や迷惑になる行為はおやめください。:運営の妨げとなる行為をされますと、会場より退場していただきます。お客様同士のトラブルは責任を持って当事者同士で解決していただき、主催者は一切関知いたしません。13. やむを得ない事由により、主催社判断で企画内容を変更させていただく可能性がございます。
11. We might set a variety of restrictions on the day for preventing accident and confusion.12. We ask you to refrain from taking an act or inconvenience that is likely to hurt other viewers. If you act in the way that prevents management of the event, we ask you to leave the hall.Customers have to solve the trouble that is caused between the customers with responsibility.The sponsor is not responsible for it at all.13. By unavoidable reason, we might change details of the event by decision made by the sponsor.
14. イベント中に各媒体による取材が入りますのでご了承下さい。また、客席内を含む会場内の「映像」・「写真」が公開される場合がありますのでご了承ください。15. 会場内へのペットの同伴はできません。(介助犬等は除く)※以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。予めご了承ください。皆様の温かいご理解のもとご協力くださいますよう、宜しくお願い申し上げます。
14. Some media report the event during the event. We appreciate your understanding.The "filming" and "picture" that are taken in the hall including seats might be made public. We appreciate your understanding.15. You cannot enter the hall with your pet (excluding service dog and other).*If someone cannot follow above rules, we might stop the event. We appreciate your understanding in advance.We hope that you are cooperative based on your heartwarming understanding.
※順番は、当日、運営スタッフの指示に従っていただきます。※運用安全面上、小学生以下のお子様は保護者同伴であっても、スペシャルエリア内のご入場は、お断りさせて頂きます。※「スペシャルエリア入場券」の譲渡・複製・売買は禁止とさせて頂きます。 【INFORMATION】このイベントの模様は2016年1月28日(木)15:00-15:55に特番
*As for order, you have to follow the instruction given by the staff on the day.*We refuse that children who are younger than elementary school students enter the special area even if they are with their parents for security reason.*We prohibit that you transfer, copy and trade the "entrance ticket of special area."(Information)This event will be broadcasted in the special program at 15:00 to 15:55 on January 28th Thursday 2016.
当日は運営安全面優先のため,「入場制限」及び「観覧スペース」を規制させていただく場合がございます。また「規制退場」をさせて頂く可能性がありますので、予めご了承下さい。2. 観覧エリアには、一部、あらかじめ招待による、「スペシャルエリア」を設けます。このエリア内には、JEUGIA三条本店にて販売する倖田來未最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。
On the day, we might set a "restriction of entrance" and "space for viewing" for putting a priority on safety of management. We might also set "leaving the hall by force". We appreciate your understanding in advance.2. In part of the viewing area, we will set a "special area" for invitation in advance. In this area, we will give to those who reserved for purchasing "Winter of Love" , Kumi Koda's newest album, that is sold in Jeugia Sanjo main store, the "Special Area admission ticket"(with numbered ticket) by lottery at random.
ご予約はJEUGIA三条本店の店頭にて12/28(月)正午より受付を行います。(受付の際は前金で全額いただきます)3. 会場付近でのイベント前日から夜通し徹夜、滞在、待機は、一切「禁止」、「無効」です。また公共施設のため、周辺での「座り込み」「集会」等は他のお客様のご迷惑となりますので禁止とさせていただきます。 また、イベントスペースでの飲食、ゴミの散乱等は、他のお客様近隣テナント施設のご迷惑となりますので、くれぐれもご遠慮ください。
We will accept reservation at JEUGIA Sanjo main store from noon on December 28th Monday (you have to pay in full in advance when you make a reservation.)3. We "prohibit" and "make it invalid" that you stay overnight or wait around the hall from the previous day of the event. As it is a public facility, "sitting" and "gathering" around the hall causes other customers an inconvenience.We prohibit these acts. As eating & drinking and scattering of trash cause other customers and tenant and facility in the neighborhood, we ask you to be considerate of it.
Hello ---, good job! I have several petitions need to know the price list. Prices should not be shipping cost and send DHL to pick up the packages. You can put several in a box?I need one Fender Precision Bass a medium scale 32 ", you can get one? I hope to answer, thank you very much for everything and get the best greetings
こんにちは。素晴らしいです。価格リストを欲しいです。価格は郵送料ではなく荷物の集荷はDHLを利用したいです。複数の商品を1つの箱にまとめていただけますか。フェンダー・プレシジョン・バスのミディアムスケール32を1つ頂きたいです。この品をお持ちですか。お返事お待ちします。いろいろありがとうございます。よろしくお願いします。
連絡が遅くなりまして申し訳ありません。24~48時間以内に商品代金を全額返金致しますので、少しお待ち頂けないでしょうか。実は、何度も返金を試みていたのですが、システム上の不具合により送金することができておりませんでした。なので、eBayとPaypalに問い合わせてみます。日本では明日が平日なので、対応してもらえると思います。尚、もし商品が後から届いた場合は、そのまま受け取って下さい。この度はご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。よろしくお願い申し上げます。
I apologize to be late in replying you.As I will issue you a refund in full between 24 and 48 hours, would you wait for a while?I tried to refund you several times, but I could not do so due to the problem on the system.I will inquire eBay and Paypal.As tomorrow is a weekday in Japan, they will handle it.If you receive the item after that, you can keep it.We apologize to have caused you an inconvenience this time.We appreciate your understanding.
フェンダーのジャズベース×2、テレキャスター×1、ストラトキャスター×2、プレジションベースの32スケール×1この6本が必要ってことで間違いないかい?全て用意できるよ。色等の細かい要望があれば教えてくれるかな?要望を教えてくれればストック一覧をメールで送るよ。それともこっちから最初に提案した方がいいかな?DHLの件は問題ないよ。よかったら私のメールアドレスを書いておくからこっちに連絡頂戴。
Jazz base of fender x 2, telecaster x 1, strato caster x 2 and 32 scales of precision base x 1Are you sure that you need 6 pieces listed above?I can prepare all. If you have a detailed request such as color and other, please let me know.If you tell me your request, I will send a list of stock by email.Or should I suggest to you at first?We do not have a problem about DHL.If you like, please contact me. I will list my email address.
この度は商品を購入頂きありがとうございました。届きました商品は気に入って頂けましたでしょうか?商品に満足いただけていたら私もすごくうれしいです!次回のショッピングをお待ちしております。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for shopping with us this time.Do you like the item that you received?I am also happy if you are satisfied with it.I am looking forward to your shopping with us again.Thank you for selecting me among a number of shops. I appreciate you again.
この度は商品を購入頂きありがとうございました。また「Feedback」を残して頂きありがとうございます。迅速な発送・丁寧な対応を心がけて行いますので今後ともよろしくお願いします。何かご不明なことがありましたらいつでもご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for shopping with us this time and leaving the "feedback".As we send at high speed and handle carefully, we hope that you continue shopping with us.If you have a question, please let us know at any time.Thank you for selecting us among a number of shops.We appreciate you again.
当初言っていた商品20トン分ではなくて、10トン分《20Feet×1》の注文を入れますので、あなたの会社が休みに入るまでに20Feet一本出荷はできますか?
I will order the item not by 20 tons that I mentioned at first but by 10 tons (20 feet x 1).Can you ship 1 piece by 20 feet before your company starts holiday?
大変お待たせいたしました。ただいま、サポートと連絡がとれました。電圧器と変圧器は使っていますか?電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。在庫チェックサッツコマース登録
Thank you for waiting for a long time.We just contacted the support.Are you using voltmeter and transformer?We received a reply that the item does not work appropriately at high possibility as the voltmeter and transformer are different from the one in Japan.If you use them appropriately, you might solve the problem.If you request repair, the expense required for the first time is 10,000 Yen.We hate to say, but if you need a repair, would you return it to me?Thank you for your consideration.
As I informed, you changed company name and address so that we have to inform to government. They said that they've never been received any case that change name and address at one time, so they need to wait the guidance from their manager. It take more time than expected. So that we will get the food additive quite late (We also need to apply for testing it before receive). We now don't sure if we can deliver product for you before holiday or not, even we are trying our best. This holiday will take about 10 days. We apology for that. We also feel terrible because it might make you lose your customer's truth. I suggest that in the case if it's work, I can write an apologize email to your customer.
お知らせしたように、貴社が御社名と所在地を変更したのでこのことを政府へ報告しなければなりません。1度に社名と所在地を変更した前例がないためマネージャーからの指示を待たなければなりません。これは予想以上に時間がかかります。このため食品の添加物の到着がかなり遅れるでしょう(受け取る前にテストを申請しなければなりません)。全力を尽くしても休日までに製品を貴社へお届けできるか否か定かではありません。今回の祝日は約10日間続きます。これについてお詫び申しあげます。さらに、貴社のお客様の信用が失墜するかもしれないことについても申し訳ないです。その場合、よろしければメールにより同お客様へお詫びを筆致によりお届けすることもできます。
GB10 の中でも、こちらは「初年度モデル」にあたる1977年製 ボディの Fホールから見た Oval Label には GEORGE BENSON の文字の下に SERIAL NO. 031となっています。この年代物でここまで綺麗なものは生産国の日本でもめったに手に入りません。早めのご検討をお願い致します。フロントPU 取付部分であるネックエンドの両側面にネジ穴が4つ空いています。普段はピックアップ取付後に隠れてしまうので見えることはありませんし、演奏面でも問題無しです。
Among GB10, this was produced in 1977 and it is the "first year model."At oval label that we see from F hall of the body, serial number 031 is listed under "George Benson."We can hardly obtain the item produced in this year, which is as beautiful as this one, even in Japan where it is produced.We appreciate if you consider it earlier.There are 4 holes for screw at both sides of neck end, where front PU is set.As it is hidden after pick up is set usually, we cannot see it. We do not have a problem in performing, either.
まだKorと取引の実績がないのに大幅な値上げを求めるのは間違っていました私が長期的にあなたと取引することを証明するためにもまずは10回取引をします価格は30%Offで大丈夫ですその代わり、10回以降の取引は45%Offにしてもらえませんか?可能なら今日からお取引を始めたいと思いますこれも無理なようでしたら面倒なのでKorとお取引することは諦めます私が受け取る人形100%写真と同じ正規品の本物であり、偽物のコピー品ではないですか?メイクも、ボディも、完全に同じですか?
I was wrong to raise the price drastically although I have not had a transaction with Kor.I will trade with you 10 times first to verify that I trade with you for a long time.30 percent discount is fine.Instead, would you give me 45 percent discount for the transaction after the 10th time?If possible, I would like to start trading with you from today.If it is impossible, I give up trading with Kor as it is troublesome.Is the doll that I am going to receive the authentic one, which is the same as the one in the picture by 100 percent? Isn't is a copied one?Are makeup and body the same by 100 percent?
商品を私の方で確認しましたが、開けられた形跡がないので最初から杖が入っていなかったです購入した商品はあなたは在庫を持っていないのですか?あなたは現在ebayで2個販売していませんか?取り寄せて杖だけ送ってもらえないでしょうか我々は日本の販売業者です我々のお客様から注文がありましたので、あなたから購入した商品は現在は日本にありますその為、返品には送料が高くなってしまうので返品することはできませんあなたがアメリカまでの送料を払ってくれますか?もしくは商品の30%を返金してください
I checked the item, but I did not find the trace that it has been opened.The stick has not been included.Don't you have the inventory for the item that I had purchased?Are you selling 2 pieces at eBay?Would purchase only the stick and send it to me?We are the Japanese seller.As we had an order from our customer, the item that you purchased is in Japan.For this reason, as shipping charge is high when returning the item, I cannot return it to you.Would you pay for the shipping charge to the States or refund 30 percent of the item?
If you refer to my previous replies to you, I did quote you the amount for most of the dolls here you listed. That can be a reference price for you. Also, I did reply on which particular doll and at what price you get but no reply was given to that. Reference price is not the lowest price, so when you have any order and after you get quotes from your suppliers, please do not forget us here for your final decision. We will give you the lowest price and at the highest quality doll. If the price is too low for that quality, then we will tell you that we cannot do it.
貴社が弊社の前回の答えについて言及するのであれば、貴社が掲載した大部分の人形の金額を見積もります。これが、貴社に対する参照価格です。この他、人形の種類と価格についてお返事しましたが、これについての返答はいただいておりません。参照価格は最低価格ではありません。このため、注文を擁し貴社のサプライヤーから見積もりを貰った後、貴社の最終決定において弊社のことを思い出してください。弊社は、貴社へ最低価格による最たる品質の人形を提供します。本品質に対し価格が安価すぎるのであれば対処できないことをお知らせします。」
①購入した商品は、初めの2-3回は正常に動作しましたが、その後は何度計測してもエラーが表示されてしまいます。交換、もしくは返品をお願いします。②商品は日本にあります。EMSにて返送してもいいですか?③しばらく日本にいるので、日本へ発送してもらうことは可能ですか?送料についてはこちらで負担しても構いません。
1. The item that I purchased worked well for the 1st and 2nd time, but an error appears no matterhow many times I measure it thereafter. May I ask you to exchange or return it to you?2. I have the item in Japan. May I return it by EMS?3. As I am going to stay in Japan for a while, would you send it to Japan?I can pay for the shipping charge.
is it posible for you please to call usps and tell them they must send the parcel item, its already there in usps facilities, you need to call them, in order to deliver the item
USPSへ連絡し荷物を送ってくれるよう要請していただけますか。荷物は、既に、同社内にあるので、配達を促すようお電話してください。
ok hear is the info, we are 3 person that can pick the item or signed it 1.a 2.b 3.cadress: --What kind of contents should I write in the letter?: parcel please just tell usps to deliver the item to the above address, and it might be signed by any of these persons: 1.a 2.b 3.c
分かりました。これが情報です。荷物を受け取るかまたはサインするのは当方の3名です。1. a 2.b 3.c住所:手紙にはどのようなことを書けばよいのですか。荷物USPSへ上記の住所へ配達するようご連絡ください。サインは、3名のうちいずれかがします。